ويكيبيديا

    "plus complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر تعقيدا
        
    • أكثر تعقيداً
        
    • الأكثر تعقيدا
        
    • أعقد
        
    • المعقدة
        
    • الأكثر تعقيداً
        
    • أكثر تعقدا
        
    • أشد تعقيداً
        
    • أكثر تطوراً
        
    • أكثر صعوبة
        
    • أشد تعقيدا
        
    • تعقيدها
        
    • متزايدة التعقيد
        
    • وتعقيدها
        
    • الأكثر تعقدا
        
    Ses incidences sont plus complexes et plus radicales qu'on ne le pensait précédemment. UN فتأثيرات التجارة الالكترونية أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما تم إدراكه من قبل.
    Les thèmes intersectoriels tels que l'environnement international porteur suscitent des problèmes encore plus complexes. UN أما المسائل الشاملة من قبيل تهيئة بيئة تمكينية دولية فتثير مسائل أكثر تعقيدا.
    En outre, les pays développés fabriquent souvent des produits plus perfectionnés ou plus complexes qui exigent davantage de biens intermédiaires. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تنتج البلدان المتقدمة منتجات أكثر تعقيداً تتطلب المزيد من السلع الوسيطة.
    La réalisation des autres objectifs est encore plus difficile à suivre car ils sont plus complexes. UN بل إن الأهداف الأخرى تفرض تحديات أكبر أمام الرصد لكونها أكثر تعقيداً بطبيعتها.
    Les indicateurs regroupent des indicateurs classiques et des indicateurs plus complexes concernant les modes d'innovation et les résultats. UN وتشمل المؤشرات كلا من مؤشرات الابتكار المعيارية والمؤشرات الأكثر تعقيدا لطرائق وأداء الابتكار على حد سواء.
    L'Ukraine — comme, en fait, la communauté internationale dans son ensemble — attache une attention particulière à la question du règlement d'un des problèmes les plus complexes de l'heure : l'élimination des armes nucléaires. UN إن أوكرانيا، والمجتمع الدولي بأسره، يوليان اهتماما خاصا لحل ما هو أحد أعقد مشاكل العصر: القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Aussi, ces activités sont parfois plus complexes et plus coûteuses à mettre en œuvre que de simples activités d'information. UN يضاف إلى ذلك أن تنفيذهما قد يكون أكثر تعقيدا وتكلفة من الأنشطة التي تقتصر على توفير المعلومات.
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    Les questions plus difficiles, celles qui appellent des arrangements plus complexes, pourraient être résolues dans la suite des négociations, au cours des étapes suivantes. UN وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة.
    L'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. UN وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة.
    Depuis la création des Nations Unies, il y a près de 50 ans, le monde a changé au point de devenir presque méconnaissable, et les problèmes internationaux sont devenus beaucoup plus complexes. UN ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة قبل خمسة عقود تقريبا، تغيرت معالم العالم تماما وأصبحت المشاكل الدولية أكثر تعقيدا بكثير.
    Des stimulants de type amphétamine plus complexes peuvent y être fabriqués. UN وفي هذه المختبرات، قد تُصنع منشطات أمفيتامينية أكثر تعقيداً.
    Des stimulants de type amphétamine plus complexes peuvent y être fabriqués. UN وفي هذه المختبرات، قد تُصنع منشطات أمفيتامينية أكثر تعقيداً.
    Des stimulants de type amphétamine plus complexes peuvent y être fabriqués. UN وفي هذه المختبرات، قد تُصنع منشطات أمفيتامينية أكثر تعقيداً.
    Les délais peuvent toutefois être adaptés à la complexité des questions, et un temps plus long devrait être accordé aux consultations portant sur des questions plus complexes. UN ومع ذلك، يمكن جعل المواعيد النهائية متوافقة مع تعقد القضايا، مما يسمح بمزيد من وقت التشاور في القضايا الأكثر تعقيدا.
    Aujourd'hui, pour la première fois, les interventions chirurgicales les plus complexes sont effectuées dans l'ensemble du pays. UN واليوم، يتم للمرة الأولى إجراء العمليات الجراحية الأكثر تعقيدا في مختلف أنحاء البلاد.
    Ils ont souligné que le deuxième cycle du Mécanisme aborderait des questions encore plus complexes que celles examinées lors du premier cycle. UN وأكّدت على أنَّ الدورة الثانية لآلية الاستعراض سوف تتناول مسائل أعقد مما كانت الحال عليه في دورة الاستعراض الأولى.
    La créativité est une autre qualité fondamentale qui aide à débloquer les situations les plus complexes et à assouplir les positions les plus rigides. UN ويشكل الإبداع مفتاحاً مميزاً آخر يساعد على فتح أشدّ الحالات المعقدة والمواقف المتصلبة.
    Vous avez exprimé vos préoccupations concernant le nombre croissant de crises et les défis plus complexes auxquels la communauté humanitaire est confrontée. UN وأعربتم عن قلقكم حيال تزايد عدد حالات الطوارئ والتحديات الأكثر تعقيداً التي تواجه مجتمع العاملين في المجال الإنساني.
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Les préparatifs des élections parlementaires et locales seront bien plus complexes que ceux du scrutin présidentiel. UN وسيكون الإعداد للانتخابات البرلمانية والمحلية أشد تعقيداً بكثير مما كان التحضير للاقتراع الرئاسي.
    Certains outils, comme l'économétrie, étaient plus complexes que d'autres. UN وبعض الأدوات، كالاقتصاد القياسي، هي أكثر تطوراً من غيرها.
    Il est inconcevable que l'occupant se saisisse de ce report comme occasion de modifier les faits sur le terrain, rendant ainsi les solutions plus difficiles et plus complexes. UN وليس من المعقول أن يصبح التأجيل فرصة لتغيير الوقائع على اﻷرض لصالح المحتل؛ وبالتالي تصبح الحلول أكثر صعوبة وتعقيدا.
    Le maintien et la consolidation de la paix sont devenus des questions plus complexes et exigeantes. UN إن حفظ السلام وصنع السلام أصبحا الآن أشد تعقيدا وأعز مطلبا.
    Du fait de l'envergure des accusés et de l'augmentation de leur nombre dans certaines affaires, les procès en appel seront plus complexes et la charge de travail plus lourde. UN وفي كل قضية، ستؤثر الزيادة في عدد المتهمين وسماتهم على حجم قضايا الاستئناف ومدى تعقيدها.
    La force héliportée continue aussi de croître et joue des rôles de plus en plus complexes au combat et ailleurs. UN كذلك ما فتئت قوة الطائرات العمودية تتوسع، حيث أخذت تقوم بأدوار متزايدة التعقيد في مناطق المعارك وخارجها على السواء.
    De surcroît, les affaires sont de plus en plus variées et de plus en plus complexes. UN وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في تنوع القضايا وتعقيدها.
    Les administrateurs expérimentés pourraient ainsi se consacrer aux aspects plus complexes des opérations d'achat. UN وسيتيح ذلك لموظفي المشتريات ذوي الخبرة إمكانية التركيز على الاحتياجات الأكثر تعقدا في مجال المشتريات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد