Mises à part ces maladies, la tuberculose et le paludisme sont les causes les plus courantes des décès dans les hôpitaux. | UN | وإلى جانب اﻷمراض التي لها صلة باﻹيدز، يعتبر السل والملاريا من أكبر اﻷسباب الشائعة للوفيات في المستشفيات. |
La combustion à l'air libre, les déversements sauvages et l'incinération sont les méthodes d'élimination sur place les plus courantes. | UN | ومن الطرق الشائعة للتخلص من النفايات في مرافق الرعاية الصحية الحرق في أماكن مفتوحة أو محارق أو رميها دون ضوابط. |
Le SPT recommande aux autorités de réexaminer le système d'approvisionnement en médicaments des prisons, en particulier de veiller à ce que des médicaments soient distribués gratuitement aux détenus atteints des maladies les plus courantes. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تقوم السلطات بإعادة النظر في نظام إمداد السجون بالأدوية، وبصفة خاصة من أجل ضمان تقديم الأدوية مجاناً إلى جميع السجناء المصابين بالأمراض الشائعة. |
Les mesures en faveur de l'agriculture sont devenues relativement plus courantes. | UN | وكانت التدابير الرامية إلى دعم الزراعة هي أيضا أكثر شيوعا نسبيا. |
La discrimination entre les sexes demeure aussi l'une des formes les plus courantes de l'exclusion et de l'inégalité institutionnalisées. | UN | ويمثل التمييز بين الجنسين أحد أكثر أشكال الاستبعاد المؤسسي وعدم المساواة انتشارا وشيوعا. |
Chez les femmes, les affections les plus courantes sont les états anxieux et les troubles affectifs alors que les troubles dus à l'abus d'intoxicants et le comportement antisocial sont plus répandus chez les hommes. | UN | وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال. |
Selon le ministère public, les infractions les plus courantes sont la soustraction de biens, le versement de pots-de-vin et la fraude fiscale. | UN | ووفقا لدائرة الادّعاء العام، فإنَّ أشيع الجرائم المرتكبَة هي الاختلاس والرشوة والتهرّب من الضرائب. |
Dans le même temps, nous appliquons des programmes nationaux prioritaires pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles les plus courantes et qui ont les plus graves incidences sociales. | UN | وفي نفس الوقت، نقوم بتنفيذ البرامج الوطنية ذات الأولوية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، وهي الأكثر شيوعا والأكثر تأثيرا من الناحية الاجتماعية. |
Ils peuvent sélectionner le type d'assistance juridique et technique requis parmi une liste d'activités correspondant aux difficultés d'application les plus courantes. | UN | وبإمكان المجيبين اختيار أنواع المساعدة القانونية والتقنية التي تحتاج إليها حكوماتهم من قائمة من الأنشطة التي تشمل معظم التحديات الشائعة في التنفيذ. |
Si le nombre de saisies effectuées dans votre pays est supérieur à huit, veuillez sélectionner les saisies qui illustrent les pratiques les plus courantes, ou indiquer les nouvelles tendances de la production et de la fabrication illicites de drogues. | UN | وإذا كان عدد المختبرات المضبوطة في بلدكم يزيد على ثمانية، يرجى اختيار العمليات التي توضح الممارسات الشائعة أو تسلط الضوء على الاتجاهات المستجدة في إنتاج المخدرات وصنعها على نحو غير مشروع. |
Les structures les plus courantes sont les ceintures de protection, les fossés, les terrasses et les canaux de retenue en terre, en pierres, en cailloux ou en maçonnerie. | UN | وتشمل الهياكل الشائعة هي مصارف القطع والقنوات المائية والمصاطب وجداول احتجاز المياه المصنوعة من التراب أو الأحجار أو الحصى أو مواد البناء. |
• Appuyer les programmes de sensibilisation et de mobilisation des familles et des communautés afin de prévenir les maladies infantiles les plus courantes et faire connaître les soins qui doivent être prodigués aux enfants malades | UN | ● دعم برامج الاتصال والتعبئة من أجل اﻷسر والمجتمعات المحلية لمنع أمراض الطفولة الشائعة وتقديم الرعاية لﻷطفال المرضى |
Les sources de financement par emprunt et par capitaux les plus courantes sont présentées dans le Guide. | UN | ويرد في الدليل عرض للمصادر الشائعة للاستدانة والتمويل السهمي. |
Qui a raison ? Toute analyse doit aborder plusieurs des accusations les plus courantes à propos des relations sino-africaines. | News-Commentary | ولكن من منهم على حق؟ إن أي تقييم لابد أن يتناول العديد من الاتهامات الشائعة حول العلاقات الصينية الأفريقية. |
Cependant, dans les pays où la majorité de la population vit à la campagne, les migrations d'une zone rurale à l'autre sont plus courantes. | UN | بيد أن الهجرة من منطقة ريفية إلى منطقة ريفية أخرى تظل أكثر شيوعا في البلدان التي يعيش معظم سكانها في الريف. |
Cependant, dans les pays où la majorité de la population vit à la campagne, les migrations d'une zone rurale à l'autre sont plus courantes. | UN | بيد أن الهجرة من منطقة ريفية إلى منطقة ريفية أخرى تظل أكثر شيوعا في البلدان التي يعيش معظم سكانها في الريف. |
:: Selon les projections établies, les manifestations climatiques extrêmes deviendraient plus courantes. | UN | :: وتشير التوقعات إلى أن الظروف الجوية البالغة الحـدة ستكون أكثر شيوعا في المستقبل. |
Les maladies les plus courantes sont les infections et les parasitoses dont beaucoup revêtent un caractère épidémique. | UN | وتعد الأمراض المعدية والناشئة عن الطفيليات هي أكثر الأمراض انتشارا وقد تجاوز الكثير منها مرحلة الوباء. |
Ce rapport montre que, dans la plupart des pays, les mesures de discipline non violentes sont plus courantes que les mesures de discipline violentes et que la majorité des pourvoyeurs de soins ne jugent pas nécessaire de recourir à ces méthodes violentes pour éduquer les enfants; en outre, la promotion d'une parentalité positive ouvre la voie à une avancée de la discipline positive et de la prévention de la violence. | UN | وأظهر التقرير أن في معظم البلدان، تعد الممارسات التأديبية غير العنيفة أكثر شيوعاً من التأديب العنيف، ولا يعتقد معظم مقدمي الرعاية أن هناك حاجة إلى اللجوء لتلك الأساليب العنيفة في تربية الأطفال. وفضلاً عن ذلك، فإن تشجيع السلوك التربوي الإيجابي يفسح المجال أمام المزيد من التأديب الإيجابي ومنع العنف. |
Dans les 215 000 foyers où ont été détectés des cas d'intimidation, les expressions les plus courantes étaient : les rudoiements, les cris et les menaces verbales. | UN | وفي الـ 000 215 أسرة معيشية التي يقع فيها الترويع، كانت أشيع مظاهره: الدفع بخشونة، التوتيد، التهديد الكلامي. |
Les trois causes de décès les plus courantes parmi les femmes sont imputables aux maladies du système circulatoire. | UN | الأسباب الثلاثة الأكثر شيوعا للوفاة بين النساء هي أمراض جميعها ذات علاقة بالدورة الدموية. |
Deux des conséquences les plus courantes de l'atonie économique et du processus de restructuration sont la paupérisation et le développement du secteur non structuré parallèlement à la contraction du secteur structuré. | UN | وثمة ناتج ثانوي شائع ترتب على انعدام الدينامية الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة ألا وهو ازدياد الفقر واتساع نطاق القطاع غير الرسمي مع تقلص العمالة في القطاع النظامي. |
Chez les adultes, les causes les plus courantes de handicap étaient la maladie, les accidents ou les blessures et le vieillissement. | UN | وكانت الإصابة بمرض أو علة، والحوادث أو الإصابات، وتقدم السن هي الأسباب الأكثر شيوعاً لإصابة الكبار بالإعاقة. |
Il conviendrait d'examiner de manière plus approfondie la mesure dans laquelle les violations des droits de l'homme qui sont les plus courantes dans les situations de violences internes peuvent être attribuées à l'application régulière et scrupuleuse des clauses de dérogation énoncées dans les instruments internationaux. | UN | ويبدو أن اﻷمر سيحتاج إلى إجراء المزيد من التحليل لبيان المدى الذي يمكن عنده أن تُعزى تجاوزات حقوق الانسان، التي تبلغ ذروة انتشارها في حالات العنف الداخلي، إلى التطبيق الملائم والسليم ﻷحكام التقييد المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
Les facteurs environnementaux exercent une influence sur la transmission de certaines infections opportunistes parmi les plus courantes. | UN | وتؤثر العوامل البيئية في انتقال عدد من أكثر أنواع العدوى الانتهازية شيوعا. |