Ce mandat est la plupart du temps d'une durée de six mois, mais est parfois prorogé pour une période plus courte. | UN | وفي حين أن معظم الولايات تستمر لمدة ستة أشهر، فإنها تمتد في بعض اﻷحيان لفترات أقصر من ذلك. |
Leur participation à la vie active est en général plus courte et plus irrégulière et plus souvent axée sur le secteur non structuré. | UN | واشتراك المرأة في القوة العاملة المدفوعة اﻷجر يكون أقصر مدة وأقل انتظاما وفي القطاع غير الرسمي على اﻷرجح. |
Le barème devrait correspondre aux réalités économiques actuelles et non antérieures et une période de référence plus courte serait donc plus appropriée. | UN | وينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الحاضر لا الماضي، ولذلك فإن من الأنسب أن تكون فترة الأساس أقصر. |
Afin de tenir compte de la capacité de paiement actuelle des États Membres, une période de référence plus courte, trois ans, serait plus appropriée. | UN | وقالت إن من الأنسب، لكي تنعكس القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع، العمل بفترة أساس أقصر مدتها ثلاث سنوات. |
Une période de référence plus courte reflète mieux la capacité des États de payer. | UN | ففترة الأساس الأقصر تبيّن على نحو أفضل القدرة الحالية للدول الأعضاء على السداد. |
En revanche, dans leur majorité, les femmes jeunes avaient une journée de travail plus courte ou bien un emploi temporaire ou de durée déterminée. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت الشابات في معظمهن في فئات تعمل أياما أقصر أو كان لها عمل مؤقت أو تعاقدي. |
Si le refus portait sur une période plus courte, il constituait une diffamation grave. | UN | وإذا كان الرفض يتعلق بفترة أقصر فإنه يشكل تشويهاً قوياً للسمعة. |
Enfin, la période minimum d'ancienneté requise aux fins de promotion est plus courte d'un an pour les femmes, dans chaque catégorie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحد الأدنى للخدمة من أجل الترقي أقصر بعام بالنسبة للمرأة في كل مجموعة من مجموعات الخدمة. |
Les États parties, si approprié, peuvent décider d'accorder une prolongation plus courte que celle demandée et peuvent proposer des critères pour la prolongation. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تقرر منح فترة تمديد أقصر من الفترة المطلوبة، ويجوز لها أن تقترح معايير للتمديد، عند الاقتضاء. |
Les États parties, si approprié, peuvent décider d'accorder une prolongation plus courte que celle demandée et peuvent proposer des critères pour la prolongation. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تقرر منح فترة تمديد أقصر من الفترة المطلوبة ويجوز لها أن تقترح معايير للتمديد، عند الاقتضاء. |
C'est la lune de miel la plus courte de l'histoire. Gouverneur pendant un mois. | Open Subtitles | حسنٌ، هذا كان أقصر شهر عسل في التّاريخ، شهرٌ واحد كحاكم. |
Le choix d'une période statistique de base sensiblement plus courte que 10 ans permettrait de rendre compte de la capacité de paiement présente, et non passée, des Etats Membres. | UN | وإن من شأن اختيار فتــرة أسـاس احصائيـة أقصر بكثير عن ١٠ سنوات، أن يراعي القدرة الراهنة للدول اﻷعضاء على الدفع، |
Ce choix est le plus approprié car il permet un tracé vertical à la moindre profondeur possible et, de ce fait, la longueur totale du tunnel sera la plus courte possible. | UN | وهذا الاختيار هو اﻷكثر ملاءمة ﻷنه يسمح بوضع الخط العمودي على أقل عمق ممكن، مما يسفر عن أقصر مسافة إجمالية للنفق. |
Elle a décidé par ailleurs que la frontière entre la ligne médiane généralisée et la jonction des Khor était la plus courte ligne entre ces deux points. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن وصلة الحدود الممتدة من خط الوسط المعمم الى ملتقى الخورين هي أقصر خط بينهما. |
Toutefois, même dans les pays où une période plus courte est expressément prévue, le délai légal n'est pas toujours respecté. | UN | لكن، لا تفلح دائماً في الالتزام بالقانون حتى البلدان التي تُحدَّد فيها مدة أقصر. |
Les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. | UN | كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً. |
Durée du bail ou durée de vie utile (la plus courte des deux) | UN | أقصر المدتين بين مدة عقد الإيجار ومدة الصلاحية |
Aujourd'hui, cette échéance est plus courte que jamais, car nous sommes en plein compte à rebours : il nous reste à peine 1 825 jours. | UN | اليوم، باتت هذه الفترة أقصر من أي وقت مضى، إذ بدأنا الآن العد التنازلي. ولم يتبق سوى 825 1 يوما. |
Ce débat pourrait être remplacé par une plus courte concertation, mieux circonscrite, portant sur les questions dont la Commission est saisie. | UN | ويمكن الاستعاضة عنها بمناقشة تفاعلية أقصر وأكثر تركيزا فيما يتعلق بالقضايا المعروضة على اللجنة. |
C'est le cas en Thaïlande, où les femmes gagnent aujourd'hui plus et ont une journée de travail plus courte que lorsqu'elles cultivaient du riz. | UN | وهكذا وبالنسبة لحالة تايلند فإن ما تكسبه المرأة يزيد خلال ساعات العمل الأقصر عما كانت تكسبه من زراعة الأرز. |
Eh, mec, il vaut mieux que ce soit la chanson la plus courte au monde. | Open Subtitles | انت يارجل.. من الافضل لك ان تكون هذه اقصر اغنيه في العالم |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention avant jugement doit être exceptionnelle et la plus courte possible. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، يجب أن يكون الاعتقال قبل المحاكمة إجراءً استثنائيا وﻷقصر وقت ممكن. |
Nous avons noté que la course aux armements a été arrêtée et inversée, et qu'en 1991 une série entière d'armes nucléaires ont été détruites en Russie et aux États-Unis — plus de 2 500 missiles nucléaires à portée moyenne et plus courte. | UN | ونلاحظ أن سباق التسلح النووي قد توقف وتراجع، وأنه في عام ١٩٩١ تم القضاء على فئة كاملة من اﻷسلحة النووية في روسيا والولايات المتحدة - أي على أكثر من ٢٥٠٠ من القذائف النووية المتوسطة المدى واﻷقصر مدى. |
Veiller à ce que la privation de liberté ne soit appliquée qu'en dernier recours, pour une période la plus courte possible, et qu'elle soit autorisée par le tribunal. | UN | ضمان ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير ولأقصر فترة ممكنة وأن ترخص به المحكمة. |
Tout bien pesé, il semble qu'une période statistique de base plus courte associée à une formule de limitation des variations soit équivalente à une période de base plus longue sans limitation des variations. | UN | وجملة القول إنه يبدو أن تقصير فترة اﻷساس الاحصائي بوضع نظام للحدود أشبه بإطالة فترة اﻷساس بدون نظام للحدود. |
Si le taux en vigueur à la date de l'exportation ou de l'importation n'est pas connu, il est recommandé d'utiliser le taux moyen de la période applicable la plus courte possible. | UN | وإذا لم يتوفر السعر بالنسبة لتاريخ التصدير أو الاستيراد، يوصى باستخدام متوسط السعر ﻷقصر فترة منطبقة. |
La durée de la détention doit être la plus courte possible. | UN | ويجب أن يكون استخدام الاحتجاز لأقصر فترة زمنية ممكنة. |