Le revenu maximum donnant droit à l'aide sociale est maintenant relevé dans le cas où la famille compte plus d'un enfant scolarisé. | UN | وبموجب هذا القانون إزداد الحد الأقصى للدخل الذي تقدم عنده المساعدة إلى الأسرة التي لها أكثر من طفل واحد ملتحق بالتعليم. |
Chaque minute, chaque heure, chaque jour, de plus en plus de personnes contractent le virus. Le sida tue plus d'un enfant par minute. | UN | وتتزايد أعداد المصابين بهذا الفيروس كل دقيقة وكل ساعة وكل يوم، ويموت كل دقيقة أكثر من طفل بسبب الإصابة بالإيدز. |
Dans cette même région, toujours selon le rapport, plus d'un enfant sur 10 est orphelin de mère à cause du sida. | UN | ووفقا لذلك التقرير، يلاحظ في نفس المنطقة أن أكثر من طفل بين كل عشرة أطفال يفقد أمه من جراء إصابتها بالإيدز. |
Dans ce pays, les femmes qui ont plus d'un enfant peuvent être tenues d'avorter. | UN | فيمكن إجبار النساء هناك اللاتي ينجبن أكثر من طفل واحد على الإجهاض. |
Le système des allocations familiales ne couvre que des groupes comme les mères célibataires, les mères de plus d'un enfant et les femmes handicapées. | UN | ولا يغطي نظام استحقاقات الأسر إلا فئات مثل الأمهات العازبات، واللاتي لديهن أكثر من طفل واحد والمعوقات. |
7,5 % pour chaque autre enfant s'il y a plus d'un enfant | UN | الحصول على علاوة عنهم ٥,٧ في المائة لكــل طفـــل إذا كان هناك أكثر من طفل واحد |
Les familles qui ont plus d'un enfant dans une garderie municipale ont droit à une remise. | UN | والأُسر التي يوجد لديها أكثر من طفل واحد في مركز للرعاية النهارية تابع للبلدية يحق لها أن تحصل على خصم الأشقاء. |
La malnutrition chronique affecte plus d'un enfant bolivien sur quatre. | UN | فسوء التغذية المزمن يؤثر في أكثر من طفل واحد من أصل أربعة أطفال بوليفيين. |
Dans cette même région, plus d'un enfant sur 10 est orphelin de mère à cause du sida. | UN | 121 - وفي المنطقة الإقليمية نفسها فقد أكثر من طفل بين كل عشرة أطفال أمه من جراء إصابتها بالإيدز. |
Selon les estimations, en 2011, plus d'un enfant sur quatre de moins de 5 ans dans le monde en développement était rachitique. | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من طفل واحد من بين كل أربعة أطفال دون سن الخامسة في البلدان النامية كان مصابا بالتقزم في عام 2011. |
L'ancienne loi portant modification permet aux parents de bénéficier de congés payés pendant un an en cas de naissance d'un enfant ou pour une période plus longe en cas de naissance simultanée de plus d'un enfant. | UN | ويسمح القانون المعدل الأول للوالدين بالاستفادة من إجازات مدفوعة الأجر لمدة سنة واحدة في حالة ولادة طفل أو لفترة أطول من سنة في حالة ولادة أكثر من طفل واحد في نفس الوقت. |
plus d'un enfant | UN | أكثر من طفل واحد |
112. Des couches médicales gratuites sont également fournies mensuellement aux familles ayant plus d'un enfant handicapé. | UN | 112- كما يتم توفير الحفاظات الطبية للأسر التي بها أكثر من طفل معاق مجاناً شهرياً. |
L'État accorde des avantages particuliers aux femmes qui ont plus d'un enfant à la fois et à leurs enfants. | UN | 187 - تمنح الدولة مزايا خاصة للأم التي تضع في الولادة أكثر من طفل وكذلك لأطفالها. |
Pour les femmes enceintes ayant plus d'un enfant, cette période est de 390 jours civils, dont 60 jours avant et 42 jours après l'accouchement. | UN | وتبلغ فترة الاستفادة فيما يتعلق بالحوامل اللاتي لديهن أكثر من طفل واحد ٣٩٠ يوماً تقويمياً، تشمل ما لا يقل عن ٦٠ يوماً قبل الولادة و٤٢ يوماً بعدها. |
Les droits des parents qui ont plus d'un enfant ayant une maladie chronique ou handicapés ont été renforcés à compter du 1er juillet 2005. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2005 جرى توسيع نطاق حقوق الوالدين اللذين لديهما أكثر من طفل واحد يعاني من مرض مزمن أو من عجز. |
Quel pourcentage de femmes profitent des avantages offerts aux mères d'enfants de moins de trois qui ne vont pas dans à la garderie et quel est l'incidence sur leurs perspectives d'emploi, surtout si elles ont plus d'un enfant dans ce cas? | UN | وسألت عن نسبة النساء اللاتي ينتفعن بالاستحقاقات المتاحة لأمهات الأطفال دون سن الثالثة ممن لا يودعون في مراكز الرعاية النهارية، وأثر ذلك على إمكانية توظيفهن، وبخاصة إذا كان هناك أكثر من طفل. |
L'avortement forcé s'observe surtout en Chine, où il est utilisé comme un outil pour faire respecter la stricte politique de limitation des naissances qui interdit à de nombreux couples d'avoir plus d'un enfant et ne permet de donner naissance qu'après avoir obtenu un permis de l'État. | UN | وأكثر ما يتجلى الإجهاض القسري في الصين، حيث يُستخدم كأداة لكفالة الامتثال لسياسة تقييد الولادة الصارمة التي تمنع الكثير من الأزواج من إنجاب أكثر من طفل واحد ولا تسمح بالإنجاب إلا بموافقة الدولة. |
Les effets les plus graves se font sentir dans les pays où la mortalité des enfants de moins de 5 ans est la plus élevée, où la population a le moins accès à l'eau potable, où les femmes donnent naissance à plus de cinq enfants et où plus d'un enfant sur cinq est privé d'instruction primaire. | UN | وتجلت أسوأ اﻵثار في تلك البلدان التي كان فيها معدل الوفيات دون سن الخامسة اﻷكثر ارتفاعا، والتي تقل فيها فرص الوصول إلى المياه المأمونة، ولدى النساء فيها أكثر من خمسة أطفال، ويُحرم فيها أكثر من طفل من الالتحاق بالتعليم الابتدائي. |
Selon des informations crédibles obtenues par l'intermédiaire de l'équipe spéciale en mars 2009, dans les zones de l'armée kokang, chaque ménage ayant plus d'un enfant doit fournir au moins un enfant au groupe. | UN | 27 - تشير معلومات موثوقة وردت في آذار/مارس 2009 من خلال فرقة العمل القطرية إلى أنه يجب على كل أسرة معيشية لديها أكثر من طفل في المناطق التابعة لجيش كوكانغ تقديم طفل واحد على الأقل له. |