ويكيبيديا

    "plus dangereuses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر خطورة
        
    • أخطر
        
    • أكثر خطراً
        
    • أشد خطورة
        
    • وأخطرها
        
    • خطرة بصورة
        
    • الأخطر
        
    • تتزايد خطورتها
        
    • وأكثر خطورة
        
    Les conducteurs humains sont ceux qui rendent les routes plus dangereuses. Open Subtitles انظروا، ل الإنسان السائقين هم جعل الطرق أكثر خطورة.
    Les chiffres disponibles font systématiquement apparaître un allongement de la durée du travail et des conditions de travail plus dangereuses. UN وتظهر الشواهد المتاحة أن هناك نمطا مستمرا للعمل ساعات أطول وفي أوضاع أكثر خطورة.
    Les effets de la crise alimentaire mondiale persistent et pourraient même prendre des proportions plus dangereuses si des mesures collectives ne sont pas prises d'urgence. UN وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية.
    Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. UN فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك.
    La communauté internationale doit aussi imposer des contraintes aux acteurs autres que les États, dont les activités sont d'autant plus dangereuses qu'elles sont clandestines. UN ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري.
    Un grand nombre de ces mines ont été placées sans avertissement, sans repères ni plan, ce qui les rend encore plus dangereuses et nuisibles. UN إن أعدادا ضخمة من هذه اﻷلغام وضعت هناك دون تحذير وعلى نحو عشوائي اﻷمر الذي جعلها أكثر خطورة وأشد ضررا.
    Dans de nombreux pays, elles sont considérées plus dangereuses que les changements climatiques. UN وبالنسبة لبلدان كثيرة تعتبر الأنواع الغريبة الغازية تهديداً أكثر خطورة من تغيُّر المناخ.
    Si elles survivent à ces viols, les femmes et les filles en gardent souvent de graves séquelles qui rendent leurs grossesses plus dangereuses. UN وعندما تتعرض النساء والفتيات لمثل هذا الاغتصاب، غالباً ما تلحق بهن إصابات جسيمة تجعل حملهن أكثر خطورة.
    Il est évident que les menaces nucléaires sont devenues de plus en plus dangereuses et de plus en plus complexes. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    La crise alimentaire mondiale est devenue d'une actualité effrayante et risque de prendre des proportions encore plus dangereuses si nous échouons à prendre collectivement des mesures d'urgence. UN وقد باتت أزمة الغذاء العالمية واقعا مخيفا وقد تكتسب أبعادا أكثر خطورة إذا فشلنا في اتخاذ إجراء عاجل وجماعي.
    Parce que cette mission de maintien de la paix ne semble que rendre les choses plus dangereuses. Open Subtitles لأن مهمة حفظ السلام برمتها تجعل الأمور أكثر خطورة فقط
    Ce que vous avez dit sur ma dépendance au risque, sur le fait de faire des choses de plus en plus dangereuses Open Subtitles إن ما قلته عني في كوني مدمنة على المخاطرة و أنني أريد أشياء أكثر خطورة
    Avoue que tu as déjà fait face à des situations plus dangereuses. Open Subtitles عقلانيا، أنت كنت في كثير حالات أكثر خطورة.
    Il y a des choses dans le monde plus dangereuses qu'un homme avec un pistolet. Open Subtitles على مدار الساعة هناك أشياء في هذا العالم أن العديد من هي أكثر خطورة من رجل يحمل بندقية.
    Ces eaux sont plus froides, plus difficiles, et plus dangereuses. Open Subtitles وهي اكثر كثافة وأبرد، والمياه أكثر خطورة.
    Peut-on imaginer ce dont un tel régime serait capable s'il mettait la main sur les armes les plus dangereuses au monde? UN ولا يمكن للمرء إلا أن يتخيل ما سيفعله هذا النظام المتطرف إذا وضع يده على أخطر أسلحة العالم.
    Est-il étonnant que les Haïtiens risquent leur vie en haute mer dans les conditions les plus dangereuses pour devenir des réfugiés? UN فهل من الغريب أن يعرض الهايتيون حياتهم للخطر، في ظل أخطر الظروف في عرض البحر، ليصبحوا لاجئين؟
    La sécurité du personnel des Nations Unies est une préoccupation de première importance étant donné que les missions deviennent de plus en plus dangereuses. Les missions doivent être équipées d'outils leur permettant d'évaluer les situations, de système d'alerte avancée et de moyens de protection physique des locaux des missions. UN 20 - وأكد على أن سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة أمر له أهميته الفائقة لأن البعثات أصبحت أكثر خطراً ومن ثم ينبغي تزويدها بقدرات تتيح لها الإلمام بالأحوال السائدة، وبنظم الإنذار المبكّر فضلاً عن الحماية المادية لمجمعات هذه البعثات.
    Des intérêts stratégiques de domination ont reparu avec des dimensions nouvelles et plus dangereuses. UN فالمصالح الاستراتيجية القائمة على السيطرة تجددت وأصبحت أقوى، بل إنها اكتسبت أبعادا جديدة أشد خطورة.
    Le représentant d'Israël a également passé sous silence les paroles exactes de l'Ambassadeur à sa conférence, lesquelles indiquaient que la Syrie était le premier État de la Conférence de Paris à demander une interdiction de toutes les armes de destruction massive, notamment des plus dangereuses d'entre elles : les armes nucléaires. UN وتجاهل المندوب اﻹسرائيلي أيضا ما ذكر في المحاضرة بأن سوريا أول دولت دعت في مؤتمر باريس إلى حظر لجميع أسلحة الدمار الشامل وأخطرها السلاح النووي.
    Une des caractéristiques les plus dangereuses de l'aldicarbe était la très forte pente de sa courbe dose-effet qui faisait que la différence entre une dose produisant des effets cliniques nuls ou anodins et une autre entraînant des réactions graves, voire mortelles, était faible. UN وثمة سمية خطرة بصورة خاصة للألديكارب يتمثل في المنحنى شديد الإنحدار للاستجابة للجرعة مع وجود فروق طفيفة فيما بين الجرعة التي لا تنطوي على علامات سريرية على الإطلاق وعلامات معتدلة منها والجرعة التي تتسبب في علامات سريرية شديدة أو حتى الوفاة.
    plus dangereuses encore sont les tentatives du Japon de lancer un satellite d'alerte avancée dans le cadre de son système de missiles pour la défense afin de pouvoir survoler et, partant, surveiller les pays voisins. UN إن الأخطر من ذلك هو محاولات اليابان إطلاق السواتل للإنذار المبكر كجزء من منظومة دفاعها ضد القذائف من أجل المحافظة على مراقبة البلدان المجاورة.
    La Rapporteuse spéciale a constaté que, pour tenter d'entrer dans le pays, les migrants finissaient par recourir à des filières toujours plus dangereuses contrôlées par des réseaux, en payant bien souvent de leur vie leurs tentatives. UN كما خلصت المقررة الخاصة إلى أن الأمر ينتهي بالمهاجرين، أثناء سعيهم لدخول البلد، إلى اللجوء إلى وسائل تتزايد خطورتها دائماً وتخضع لسيطرة بعض الشبكات، فيدفعون حياتهم في كثير من الأحيان ثمناً لمحاولاتهم.
    À mesure de l'évolution des situations, les opérations de maintien de la paix sont devenues pluridimensionnelles et plus dangereuses. UN ومع تغير الأوضاع الأمنية، أصبحت عمليات حفظ السلام متعددة الأبعاد وأكثر خطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد