ويكيبيديا

    "plus de chances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأرجح
        
    • فرصة أفضل
        
    • أكثر احتمالاً
        
    • فرصاً أفضل
        
    • تفوق إمكانية
        
    • أكبر من احتمال
        
    • أكبر هامش متاح للإقراض
        
    • أفضل فرصة
        
    • يزيد احتمال
        
    • فمن الأرجح
        
    • حظاً أوفر
        
    • فالأرجح
        
    • فرص أكبر
        
    • فرصهن
        
    • على اﻷرجح
        
    En outre, les ajustements macroéconomiques et la réforme structurelle ont plus de chances d'être viables s'ils sont équitables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين.
    Elles auront plus de chances d'éviter de tomber aux mains de réseaux criminels, dans la prostitution, dans des emplois assimilés à l'esclavage et dans la traite d'êtres humains. UN ومن ثم من الأرجح أن يتجنبن الوقـوع في أحابيل الشبكات الإجرامية والبغاء والوظائف التي تعد من قبيل الرق والاتجار بهن.
    Il ne s'agit pas seulement d'aider le continent, mais par là, de donner plus de chances au monde et à la Terre mère. UN ومن الضروري ألا نساعد القارة فحسب، بل أن نمنح العالم وأمنا الأرض لدى القيام بذلك، فرصة أفضل.
    Il y a plus de chances qu'il y ait contournement de l'obligation quand l'organisation internationale n'y est pas elle-même tenue. UN فحدوث الالتفاف يكون أكثر احتمالاً عندما لا تكون المنظمة الدولية مقيدة بالالتزام الدولي.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chances de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في نموه في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    Lorsque les adolescentes restent plus longtemps à l'école, elles ont plus de chances de différer le mariage et la procréation. UN فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب.
    Mais on dispose encore de peu d'études pratiques sur la question, et les systèmes de modélisation actuels ne permettent pas de mesurer l'ampleur de ces avantages ni les conditions dans lesquelles ceux-ci ont le plus de chances de se manifester. UN ولا تكفي الأطر التخطيطية القائمة لتحديد حجم المنافع أو الأوضاع التي من الأرجح أن تؤدي إلى تحقيق هذه المنافع.
    On a également fait observer que les découvertes fortuites avaient plus de chances d'être faites par les universités que par l'industrie. UN ولوحظ أيضا أنه من الأرجح أن تقوم الأوساط الأكاديمية وليس الدوائر الصناعية بالاكتشافات العرضية.
    Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    L'adoption d'un tel texte aurait plus de chances d'être encouragé par les États. UN فنص كهذا ستكون أمامه فرصة أفضل لنيل تأييد الدول.
    Toutefois, en cas de contestation, les hommes ont parfois plus de chances d'obtenir gain de cause en raison de leurs revenus plus élevés. UN بيد أنه في حالة التنازع يكون للرجل فرصة أفضل أحيانا للفوز بالحضانة بسبب تفوق موارده المالية.
    On aurait bien plus de chances maintenant... que plus tard, face à un ennemi d'une supériorité écrasante. Open Subtitles قد يكون لدينا فرصة أفضل الآن من محاولة وقف الهجوم لاحقا
    Il y a plus de chances qu'il y ait contournement de l'obligation quand l'organisation internationale n'y est pas ellemême tenue. UN فحدوث تفادي الوفاء بالالتزام يكون أكثر احتمالاً عندما لا تكون المنظمة الدولية مقيدة بالتزام دولي.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chances de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في نموه في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    Les initiatives sous-régionales ont également plus de chances que les programmes régionaux et internationaux de créer des capacités locales à court ou à moyen terme. UN كما أن للجهود دون اﻹقليمية إمكانية تفوق إمكانية البرامج القارية والدولية في بناء قدرات محلية على المدى القصير أو المتوسط.
    11.3 Les hommes ont plus de chances d'occuper un emploi que les femmes (29 % et 20 % respectivement). UN 11-3 واحتمال توظيف الرجال أكبر من احتمال توظيف النساء (29 في المائة و20 في المائة، على التوالي).
    b) Dans chaque cas, la mission créditrice retenue sera celle qui, compte tenu de sa situation de trésorerie au moment de la sélection et pour le mois qui suit, aura le plus de chances de pouvoir prêter des fonds sans que cela compromette son propre fonctionnement; UN (ب) يجري اختيار البعثة مقدِّمة القرض، في كل حالة، بناءً على أكبر هامش متاح للإقراض لدى بعثة معينة دون أن تتأثر عملياتها من جراء ذلك، نظراً إلى وضع سيولتها عند تقديم القرض والتوقعات المتعلقة بها للشهر التالي؛
    Le Saint-Siège est convaincu que la solution de deux États est celle qui a le plus de chances de régler cette crise. UN والكرسي الرسولي مقتنع بأن الحل القائم على أساس دولتين يُعَد أفضل فرصة لحل هذه الأزمة.
    S’agissant des maladies transmissibles, les hommes ont plus de chances que les femmes de décéder de maladies infectieuses et parasitaires. UN وفيما يتعلق بالأمراض المعدية، يزيد احتمال وفاة الذكور بسبب الأمراض المعدية والطفيلية عن احتمال وفاة الإناث.
    Dans la pratique, les femmes et les hommes qui ont fait quelques études secondaires ont plus de chances de trouver un emploi dans le domaine de la gestion, de la technique ou de l'administration. UN وعمليا، فمن الأرجح أن يشتغل النساء والرجال الذين حصلوا على نصيب من التعليم الثانوي في وظائف مهنية أو فنية أو إدارية.
    Une approche globale, empreinte de cohérence et de complémentarité et reposant sur un esprit de partenariat entre tous les acteurs compétents, a plus de chances d'avoir un impact positif qu'une approche fragmentaire. UN ونرى أن لاتباع نهج كلي يتسم بالاتساق والتكامل ويقوم على روح الشراكة بين جميع الجهات المعنية حظاً أوفر في تحقيق أثر إيجابي من اتباع نهج مجزأ.
    Les politiques des pays en développement qui encouragent la migration de courte durée, le retour dans le pays et les rapatriements de salaires ont plus de chances de déclencher un cercle économique vertueux. UN فالأرجح أن تسبب سياسات البلدان النامية التي تشجع الهجرة القصيرة الأجل والعائدات والحوالات المالية دورة اقتصادية حميدة.
    Ces réformes avaient plus de chances d'aboutir si elles étaient conçues et appliquées dans le cadre d'efforts et de démarches plus vastes de réforme économique. UN وستتوفر فرص أكبر لنجاح هذه اﻹصلاحات إذا وضعت ونفذت في إطار جهود وعمليات أوسع لﻹصلاح الاقتصادي.
    Ces femmes auront ainsi plus de chances de mener une activité économique et de contribuer aux revenus de leur famille. UN وهو ما سيزيد من فرصهن في مزاولة نشاط اقتصادي والمساهمة في دخل أسرهن.
    L'expérience a montré que les groupes d'emprunteurs ont d'autant plus de chances de réussir qu'ils sont restreints, constitués de plein gré et homogènes. UN وقد أظهرت التجربة أن المجموعات الائتمانية تنجح على اﻷرجح إذا كانت صغيرة، وطوعية، ومتجانسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد