I. États parties dont les rapports sont en retard de plus de cinq ans | UN | الدول اﻷطراف التي تأخرت تقاريرها أكثر من خمس سنوات عن موعدها |
Après plus de cinq ans, la contribution annoncée n'a donc toujours pas été versée. | UN | وبعد مرور أكثر من خمس سنوات لم يُنشط التبرع المعلن المعلق. |
Le centre pour l'emploi doit élaborer un plan d'intervention pour tout chômeur inscrit au chômage depuis plus de cinq mois. | UN | ويجب أن يضع مركز العمالة خطة عمل لكل شخص سُجل منذ أكثر من خمسة أشهر كشخص عاطل عن العمل. |
plus de cinq ans après qu'il ait été mis en place, il faut doter le Coordonnateur d'une structure d'appui mieux adaptée. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
L'installation australienne a fonctionné pendant plus de cinq ans. | UN | وقد تم تشغيل محطة أستراليا لأكثر من خمس سنوات. |
Si plus de cinq ans s'écoulent après la présentation de cette information, le travailleur perd son droit à un remboursement. | UN | فإذا انقضت فترة تزيد على خمس سنوات على تقديم معلومات كهذه، فسوف يفقد العامل حقه في استرداد المبلغ. |
Sept des 11 juges ad litem actuellement en poste au Tribunal y ont siégé pendant plus de cinq ans. | UN | وقد مضى على سبعة من الأحد عشر قاضيا المخصصين العاملين حاليا في المحكمة أكثر من خمس سنوات في الخدمة. |
Des contributions annoncées non versées d'un montant supérieur à 117 millions de dollars remontaient à plus de cinq ans. | UN | ومر أكثر من خمس سنوات على تبرعات معلنة غير مسددة يربو مقدارها على 117 مليون دولار. |
Environ 14 détenus avaient été mis au secret pendant plus de cinq ans. | UN | وما زال نحو 14 محتجزا رهن الحبس الانفرادي منذ أكثر من خمس سنوات. |
Une personne acquittée se trouve encore dans cette résidence plus de cinq ans après que la Chambre d'appel ait confirmé son acquittement. | UN | ويقيم أحد الأشخاص الحاصلين على البراءة هناك منذ أكثر من خمس سنوات بعد أن أكدت دائرة الاستئناف براءته. |
plus de cinq ans se sont écoulés depuis que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une d'elles. | UN | وبالنسبة لأحد هؤلاء الأشخاص، مضى أكثر من خمس سنوات منذ إقرار دائرة الاستئناف الحكم ببراءته. |
Sur ce montant, 7,95 millions de dollars étaient dus depuis plus de cinq ans. | UN | ومن أصل المبلغ الأخير، كان ما إجماليه 7.95 ملايين دولار مستحقَ القبض منذ أكثر من خمس سنوات. |
Pendant plus de cinq décennies, les Nations Unies ont relevé les défis de la paix à travers le monde. | UN | وطيلة أكثر من خمسة عقود، تصدت اﻷمم المتحدة لتحديات السلام الصعبة في جميع أنحاء العالم. |
L'escalade la plus récente de cette campagne, qui dure maintenant depuis plus de cinq semaines, se poursuit sans relâche. | UN | ولم تتراجع أو تتوقف آخر عمليات التصعيد في هذه الحملة التي تتواصل منذ أكثر من خمسة أسابيع. |
Il n'en reste pas moins qu'à la date de publication du présent rapport plus de cinq mois s'étaient déjà écoulés sans qu'aucun progrès n'ait été enregistré. | UN | ومع هذا يجب أن يذكر أنه بعد مرور أكثر من خمسة شهور، أي وقت نشر هذا التقرير، لم يحرز أي تقدم على الاطلاق. |
En outre, les personnes détenues au quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans voyaient leur peine commuée en peine de prison à vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تخفيف عقوبة المحكوم عليهم بالإعدام الذين ينتظرون تنفيذ الإعدام لمدة أكثر من خمسة أعوام لتصبح السجن المؤبد. |
L'installation australienne a fonctionné pendant plus de cinq ans. | UN | وقد تم تشغيل محطة أستراليا لأكثر من خمس سنوات. |
- Les lots comprenant plus de cinq unités doivent être escortés sur le trajet par au moins deux gardes armés; | UN | :: توفير حراسة مرافقة، لا تقل عن حارسين مسلحين، لشحنات الأسلحة التي تزيد على خمس قطع؛ |
Actuellement, 55 États ont plus de cinq ans de retard en ce qui concerne leur rapport initial ou périodique. | UN | فهناك حالياً 55 دولة متأخرة لمدة تزيد عن خمس سنوات في تقديم تقاريرها الأولية أو المرحلية. |
Il faut souvent plus de cinq ans à la Commission pour mener à bien ses projets, ce qui suppose de la part des gouvernements intéressés un effort de coordination et une participation à long terme. | UN | وهذه المهمة غالبا ما تستغرق ما يزيد على خمس سنوات، اﻷمر الذي يستدعي مشاركة طويلة اﻷجل ومنسقة من كل حكومة معنية. |
Seraient admissibles les fonctionnaires qui ont plus de cinq ans de service continu et restent jusqu'à la suppression de leur poste. | UN | ويُقتَرَح ألا يشمل الحافز إلا الموظفين الذين خدموا لأكثر من خمسة أعوام متواصلة وبقوا في الخدمة حتى إلغاء وظائفهم. |
De plus, celles qui datent de plus de cinq ans sont annulées lorsque aucune confirmation écrite n'a été reçue en réponse aux lettres de rappel. | UN | وتُلغى باﻹضافة إلى ذلك، التبرعات غير المسددة التي مرت عليها فترة تزيد عن خمسة أعوام، وذلك في حالة عدم تلقي تأكيد كتابي كرد على المذكرات ذات الصلة. |
Dans les zones rurales, pour 51,5 % de la population, la distance à parcourir, à pied ou autrement, jusqu'à un établissement de santé est de plus de cinq kilomètres. | UN | وفي المناطق الريفية، يتعين على السكان أن يمشوا أو يسافروا لمسافة تزيد على خمسة كيلومترات للوصول إلى المرافق الصحية. |
Le fait est que les pays victorieux à la fin de la Seconde Guerre mondiale se sont arrogé ces privilèges. plus de cinq décennies se sont écoulées depuis lors, et le monde a connu des transformations profondes. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت في الحرب العالمية الثانية منحت لأنفسها امتيازات خاصة، واليوم تختلف الأمم المتحدة عما كانت عليه منذ ما يزيد على خمسة عقود من الزمن. |
Le règlement de plus de 60 % des demandes de remboursement prend plus de cinq mois. | UN | وتطلبت تسوية أكثر من 60 في المائة من المطالبات المقدمة ما يزيد عن خمسة أشهر للانتهاء منها. |
Le niveau de pauvreté a baissé et le salaire moyen a été multiplié par plus de cinq. | UN | وانخفضت نسبة الفقر وتضاعف الراتب المتوسط بأكثر من خمسة أضعاف. |
Absence de sommes à recevoir non acquittées pendant une période de plus de cinq mois | UN | انعدام حسابات الدفع المعلقة لفترة تتجاوز خمسة أشهر. |
Il note que son affaire est restée en suspens pendant plus de cinq ans. | UN | ويلاحظ أن قضيته ظلت معلقة لما يزيد عن خمس سنوات. |
Il constate à ce propos, que la situation de violence dans laquelle le pays est plongé depuis plus de cinq ans entraîne des souffrances pour tous les Algériens, et plus particulièrement les femmes. | UN | كما تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالة العنف السائدة في البلد منذ ما يربو على خمس سنوات تتسبب في معاناة جميع الجزائريين، والنساء بشكل أخص. |