Ces procédures et les appels y relatifs ont duré plus de dix ans et donné lieu à 23 décisions. | UN | وقد استمرت هذه الدعاوى والطعون أكثر من عشر سنوات وأسفرت عن 23 قراراً. |
Il s'était donc écoulé plus de dix ans et demi depuis la dernière décision d'une juridiction interne. | UN | وبناء عليه، انقضت على اتخاذ آخر قرار محلي أكثر من عشر سنوات ونصف السنة. |
Cette période ne couvre qu'un mois et demi, mais les événements s'étant produits plus de dix ans auparavant, le conseil estime qu'il est compréhensible que le requérant ne se souvienne pas de la durée exacte. | UN | ومع أن هذه الفترة تشمل شهراً ونصف شهر، فإن المحامي يرى أنه ينبغي استذكار أن هذه الأحداث وقعت منذ أكثر من عشر سنوات وأنه ينبغي اعتبار بعض الاختلافات في تقدير صاحب الشكوى عادية. |
Ce point a été clairement affirmé il y a plus de dix ans. | UN | وقد تم التسليم بهذا الأمر بالفعل، قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Hugo Chávez n'est pas entré dans l'histoire hier; il y est entré il y a plus de dix ans, lorsqu'il a mis en marche la Révolution bolivarienne et engagé la lutte pour une réelle intégration de l'Amérique latine. | UN | ولم يدخل تشافيز التاريخ بالأمس، بل دخله منذ أكثر من عقد من الزمان حينما فجّر الثورة البوليفارية واستهلّ نضاله في سبيل تحقيق تكامل أمريكيٍ لاتيني حقيقي. |
Il est inquiétant que la Conférence demeure incapable d'accomplir le moindre travail de fond depuis plus de dix ans. | UN | ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن. |
Le Gouvernement néo-zélandais subventionne les activités de cette ONG dans le cadre de son projet d'assistance femmes et développement depuis plus de dix ans. | UN | وقامت حكومة نيوزيلندا بتمويل أنشطة تلك المنظمة في إطار مشروعها المعني بمساعدة المرأة والتنمية لمدة تزيد على عشر سنوات. |
Une personne de son village a également confirmé que l'auteur était parti depuis plus de dix ans et se serait installé à Istanbul avant de partir vers la Suisse. | UN | وقد أكد شخص من قريته أنه سافر منذ أكثر من عشر سنوات وأنه استقر في اسطنبول قبل أن يسافر إلى سويسرا. |
La nouvelle législation va supprimer cette disposition pour les cas où le mariage aura été dissout ou pour les mariages contractés depuis plus de dix ans. | UN | وسيلغي التشريع الجديد هذا الشرط في حالة الزواج الذي فسخ أو الزواج الذي عقد منذ أكثر من عشر سنوات. |
Les intervenants en matière de promotion de la femme organisent des campagnes de sensibilisation depuis plus de dix ans pour réduire l'ampleur du phénomène. | UN | وتضطلع الجهات العاملة في حقل تشجيع المرأة بتنظيم حملات للتوعية منذ أكثر من عشر سنوات للحد من تفشي هذه الظاهرة. |
Les États parties dont les rapports périodiques ont plus de dix ans de retard vont avoir la priorité. | UN | وستعطى الأولوية للدول الأطراف التي تأخر تقديم تقاريرها المرحلية أكثر من عشر سنوات. |
Il y a plus de dix ans que la Conférence n'a réalisé aucun travail de fond. | UN | لقد مر أكثر من عشر سنوات منذ آخر مرة قام فيها مؤتمر نزع السلاح بعمل أساسي. |
Il est maintenant temps de sortir de plus de dix ans d'impasse. | UN | فقد آن الأوان لتجاوز حالة الجمود التي دامت أكثر من عشر سنوات. |
Il y a plus de dix ans. | Open Subtitles | هذا منذ أكثر من عشر سنوات أنتم تتحدّثون عن آلاف الضباط يدخلون |
Cet élément a également été affirmé il y a plus de dix ans. | UN | وهو أمر تم التسليم به تماماً، قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Pendant plus de dix ans, nous avons été incapables de prendre une décision sur un programme de travail. | UN | فقد عجزنا على مدى أكثر من عقد من الزمن عن اتخاذ قرار بشأن برنامج للعمل. |
J'ai été comptable dans le public pendant plus de dix ans, et il temps pour moi de changer. | Open Subtitles | حسناً ، لقد كنت محاسب في العمل الحكومي أكثر من عقد من الزمن ، والأن أعتقد بأنه حان الوقت لي أن أقوم بالتغيير |
Grâce à une politique macroéconomique saine et systématique, associée à une gestion et une utilisation prudentes de nos ressources, nous avons connu plus de dix ans de croissance économique positive, qui s'est élevée l'an dernier à 13,2 %. | UN | ومن خلال سياسات متماسكة وسليمة تتعلق بالاقتصاد الكبير، إلى جانب الإدارة الحصيفة والحرص في استخدام مواردنا، حققنا طوال أكثر من عقد من الزمان نموا اقتصاديا إيجابيا بلغت نسبته 13.2 في المائة في العام الماضي. |
Nous regrettons que, depuis plus de dix ans, la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure d'entreprendre un travail de fond. | UN | ونأسف لعدم اضطلاع مؤتمر نزع السلاح بعمل موضوعي لما يزيد على عقد من الزمن. |
À ce jour, il a passé plus de dix ans en prison, bien qu'il n'ait été condamné qu'à un an d'emprisonnement, et les autorités n'ont fourni aucune explication concernant son maintien en détention. | UN | فقد سُجِن لمدة تزيد على عشر سنوات حتى الآن، رغم أنه حُكِم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة فقط، ولم تقدم السلطات أي توضيحات بشأن استمرار احتجازه. |
Ce programme, qui dure depuis plus de dix ans, jouit d'une cote élevée auprès des téléspectateurs, selon les enquêtes. | UN | وقد عرض هذا البرنامج لأكثر من عشر سنوات وحاز على مرتبة عالية لدى المشاهدين وفقاً لاستطلاعات الرأي. |
Même si le requérant avait refusé de se joindre au Hezbollah pendant la guerre civile, rien n'indique que cela représente toujours, après plus de dix ans, un risque à sa sécurité. | UN | وحتى لو كان صاحب البلاغ قد رفض الانضمام إلى حزب الله خلال الحرب الأهلية، فلا شيء يشير أن هذا الأمر ما زال يشكل خطراً على سلامته بعد مرور أكثر من عشرة أعوام. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
La Commission nationale des droits de l'homme, créée en vertu de la loi de 1993 sur la protection des droits de l'homme, exerce depuis plus de dix ans ses pouvoirs étendus en toute indépendance. | UN | فبموجب قانون حماية حقوق الإنسان لعام 1993، تمارس لجنة وطنية قوية ومستقلة معنية بحقوق الإنسان عملها بأداء نموذجي منذ فترة تزيد على العقد. |
Comme la plupart des États, nous sommes de l'avis que le document CD/1840 représente la meilleure perspective pour sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle est bloquée depuis plus de dix ans. | UN | ونحن، شأننا شأن معظم الآخرين، نعتبر الوثيقة CD/1840 أفضل توقع للخروج من الطريق المسدود في مؤتمر نزع السلاح الذي دام أزيد من عقد من الزمن. |
Les Inspecteurs pensent qu'une période de trois ans est trop brève pour dégager des tendances et pour arriver à des conclusions valables concernant la mobilité du personnel, conclusions qui à leur avis ne pouvaient être tirées qu'après avoir analysé des périodes de plus de dix ans. | UN | ويعتقد المفتشان أن فترة الثلاث سنوات أقصر مما ينبغي لتحديد الاتجاهات وللتوصل إلى استنتاجات أكيدة بشأن تنقل الموظفين وهي استنتاجات لا يمكن حسب رأيهما التوصل إليها إلا بعد تحليل بيانات فترات أطول من عشر سنوات. |
Cependant, depuis plus de dix ans, la Conférence est incapable de commencer un travail de fond sur l'une ou l'autre de ces questions. | UN | ومها يكن، فقد مُنع المؤتمر من مباشرة العمل الموضوعي بشأن أي من هذه القضايا لأكثر من عقد من الزمن. |
Ces propos ont été tenus il y a plus de dix ans, et je pense qu'ils sont aussi actuels aujourd'hui qu'en 1997. | UN | هذا شيء قيل منذ ما يربو على عشر سنوات وأعتقد أنه ينطبق اليوم بقدر ما كان ينطبق في عام 1997. |
De mon point de vue, ni le règlement intérieur de la Conférence ni les positions affichées par quelques-uns des États membres de la Conférence ne doivent être considérés comme les responsables du blocage actuel, qui dure depuis maintenant plus de dix ans. | UN | ينبغي ألا يُنظر، في رأيي، إلى النظام الداخلي للمؤتمر ولا إلى المواقف التي يتخذها عدد قليل من أعضاء المؤتمر بصفتها مسؤولة عن المأزق الحالي الذي دام ما يربو على عقد من الزمن. |