ويكيبيديا

    "plus de la moitié étaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر من نصفهم
        
    • أكثر من نصف عدد
        
    Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. UN ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Barway et Cole ont estimé qu’il y avait entre 80 et 100 combattants et que plus de la moitié étaient ivoiriens. UN وقدّر بارواي وكول عدد المقاتلين بنحو 80 إلى 100 شخص، أكثر من نصفهم إيفواريون.
    On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    En Cisjordanie occupée, plus de 260 habitations et 475 autres structures civiles palestiniennes ont été détruites par les autorités israéliennes depuis le début de 2011, causant le déplacement de plus de 1 300 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN وفي الضفة الغربية المحتلة، دمرت السلطات الإسرائيلية أكثر من 260 منزلا فلسطينيا و 475 منشأة من المنشآت المدنية الأخرى منذ بداية عام 2011، مما أدى إلى تشريد أكثر من 300 1 شخص، أكثر من نصفهم أطفال.
    Depuis 2008, la Fondation milite pour que les personnes bénéficiant de la protection internationale en Bosnie-Herzégovine puissent exercer leur droit à des soins de santé, ce qui lui a permis de venir en aide à 113 individus, dont plus de la moitié étaient des femmes qui bénéficient désormais de l'assurance maladie. UN ومنذ عام 2008، ساهمت المؤسسة بنشاط في إدخال الحق في الرعاية الصحية للأشخاص المشمولين بالحماية الدولية في البوسنة والهرسك، وتمكنت بفضل هذا المشروع من مساعدة 113 شخصاً بتوفير التأمين الصحي، وكان أكثر من نصف عدد هؤلاء الأشخاص نساء.
    Le Programme des Volontaires des Nations Unies a fourni des observateurs des droits de l’homme sur le terrain dont plus de la moitié étaient des femmes dans le cas de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala. UN وقدم برنامج " متطوعو اﻷمم المتحدة " مراقبين ميدانيين في لجنة اﻷمم المتحدة للتحقيق في غواتيمالا كان أكثر من نصفهم من النساء.
    39. À partir de septembre 1994, la MINURSO a employé 450 civils et militaires, dont plus de la moitié étaient stationnés à Laayoune. UN ٩٣ - ولغاية أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، بلغ عدد العاملين في بعثة الاستفتاء ٠٥٤ من اﻷفراد المدنيين والعسكريين ويوجد أكثر من نصفهم في العيون.
    - En 2012, la puissance occupante a démoli 540 bâtiments palestiniens dans la Zone C, dont 165 bâtiments résidentiels, sous prétexte qu'un permis de construire israélien n'avait pas été obtenu aux fins de leur construction, ce qui a provoqué le déplacement de 815 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN - هدم الاحتلال 540 مبنى فلسطيني في المنطقة ج خلال عام 2012، من بينها 165 مبنى سكنيا بحجة عدم حصولها على تراخيص إسرائيلية للبناء، مما أدى إلى تهجير 815 شخصا أكثر من نصفهم أطفال.
    Avant midi, les forces d'occupation israéliennes avaient tué au moins 14 Palestiniens, dont quatre enfants âgés de 8 à 18 ans, et blessé plus de 80 autres civils, dont plus de la moitié étaient des enfants, plusieurs d'entre eux grièvement. UN وقبل أن ينتصف النهار، كانت قوات الاحتلال الإسرائيلية قد قتلت ما لا يقل عن 14 فلسطينيا، من بينهم أربعة أطفال تتراوح أعمارهم بين الثامنة والثامنة عشرة، وجرحت أكثر من 80 آخرين من المدنيين، أكثر من نصفهم من الأطفال، بعضهم في حالة خطيرة.
    Plus de 1 350 000 Libériens, dont plus de la moitié étaient des femmes, se sont fait inscrire sur les listes électorales pendant la campagne d'inscription commencée le 25 avril. UN وقد سجل ما يزيد على 1.35 مليون ليبيري أكثر من نصفهم من النسوة أسماءهم أثناء ممارسة التسجيل التي انطلقت يوم 25 نيسان/أبريل.
    Il renvoie aussi à une déclaration d'un représentant du HCR en date du 21 mai 2002, selon laquelle 71 000 réfugiés tamouls avaient regagné leur foyer cette année-là, dont plus de la moitié étaient revenus dans la région de Jaffna. UN وتشير أيضـاً إلى بيان أدلى به أحد ممثلي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 21 أيار/مايو 2002، عاد وفقاً لـه 000 71 لاجئ تاميلي إلى بلدهم في ذلك العام، عاد أكثر من نصفهم إلى منطقة جفنا.
    Son Gouvernement a également lancé des réformes importantes du cadre juridique et des politiques publiques pour l'égalité entre les sexes dans les domaines social, économique et politique. Selon les estimations, sa loi sur le microcrédit a profité à plus d'un million de personnes dont plus de la moitié étaient des femmes. UN 16 - واستطرد قائلا إن حكومة بلده بدأت أيضا عمليات إصلاح رئيسية للإطار القانوني والسياسات الحكومية من أجل المساواة بين الجنسين في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وعاد قانون الحكومة المعني بالائتمانات البالغة الصغر بالنفع على ما يقدر بأكثر من مليون شخص، أكثر من نصفهم من النساء.
    Le 14 décembre, 201 de ces prisonniers, dont plus de la moitié étaient détenus depuis plus de 20 ans, avaient été rapatriés sous les auspices du CICR par un vol parti de Tindouf (Algérie) à destination d'Agadir (Maroc). UN وفي 14 كانون الأول/ديسمبر أعيد 201 من هؤلاء الأسرى، كان أكثر من نصفهم محتجزا لأكثر من 20 سنة، إلى وطنهم على متن رحلة جوية من تندوف (الجزائر) إلى أغادير (المغرب)، تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    La Réunion d'experts, qui s'est tenue à Genève du 17 au 19 octobre 2001, a suscité un très vif intérêt parmi les experts des pays développés et surtout des pays en développement, comme le montre le nombre de participants (plus de 70), dont plus de la moitié étaient dépêchés par des gouvernements. UN وانعقد اجتماع الخبراء في جنيف من 17 إلى 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001، وحظي باهتمام بالغ بين الخبراء الوافدين من عواصم البلدان المتقدمة، والبلدان النامية على وجه الخصوص، كما يتجلى ذلك في عدد المشاركين. وقد حضر هذا الاجتماع ما يزيد على 70 مشاركاً قدم أكثر من نصفهم من عواصم العالم.
    Le 14 décembre, 201 de ces prisonniers, dont plus de la moitié étaient détenus depuis plus de 20 ans, ont été rapatriés sous les auspices du CICR par un vol parti de Tindouf (Algérie) pour Agadir (Maroc). UN وفي 14 كانون الأول/ديسمبر، أعيد 201 من هؤلاء الأسرى، كان أكثر من نصفهم محتجزا لأكثر من 20 سنة، إلى وطنهم على متن رحلة جوية من تندوف (الجزائر) إلى أغادير (المغرب)، تحت رعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Il a été particulièrement préoccupant de constater la démolition de toutes les habitations et des constructions nécessaires à la subsistance (118) des communautés de Bir Nabala, d'Az-Za'ayyem, de Makhul et d'Ein Ayoub dans les gouvernorats de Ramallah et de Tubas, provoquant ainsi le déplacement de plus de 180 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants (voir également A/HRC/25/40 Corr.1, par. 18-22). UN ٢٦ - ومما يبعث على القلق بشكل خاص هو هدم المنازل والمباني المستخدَمة لكسب الرزق (118) في أربع قرى فلسطينية في بير نابالا، والزعيّم، ومكحول، وعين أيوب الواقعة في محافظات القدس، ورام الله، وطوباس، مما أدى إلى تشريد سكان أحياء بأكملها تضم أكثر من 180 شخصا، أكثر من نصفهم أطفال (انظر أيضا A/HRC/25/40 و Corr.1، الفقرات 18-22).
    La grande majorité des démolitions (85 %) ont eu lieu dans la zone C. En 2013, 1 103 Palestiniens, dont 34 % de réfugiés, parmi lesquels plus de la moitié étaient des enfants, ont été déplacés. UN وجرت الغالبية العظمى من عمليات الهدم (85 في المائة) في المنطقة جيم. وتشرد ما مجموعه 103 1 من الفلسطينيين خلال عام 2013، ويمثل اللاجئون الفلسطينيون 34 في المائة من المشردين. وكان أكثر من نصف عدد اللاجئين المشردين من الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد