Elles représentent plus de la moitié de la population du pays. | UN | وقالت إن النساء يمثلن أكثر من نصف سكان البلد. |
Malgré les nombreux indices d'un progrès notable, plus de la moitié de la population d'Afrique subsaharienne vit toujours dans la pauvreté absolue. | UN | ورغم وجود بوادر كثيرة عن إحراز تقدم هام، ما زال أكثر من نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء يعيشون في فقر مدقع. |
En effet, à travers l'Asie, du détroit de Béring au golfe, un vieux continent comprenant plus de la moitié de la population mondiale se réveille. | UN | والحق، إنه في كل أنحاء آسيا، من ممر بيرنج إلى الخليج، هناك قارة قديمة تضم أكثر من نصف سكان العالم تتحرك مجددا. |
En Finlande, plus de la moitié de la population âgée de 18 à 64 ans a bénéficié de l'enseignement pour adultes. | UN | وفي فنلندا، شارك أكثر من نصف السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 64 عاما في تعليم الكبار. |
Les femmes constituent plus de la moitié de la population âgée. | UN | وتشكل النساء أكثر من نصف السكان المسنين. |
Il est ressorti du recensement de 2000 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de l'île. | UN | فقد كشف تعداد السكان لعام 2000 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين. |
Aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale est urbaine : sur les 3,3 milliards de citadins, 1 milliard vit dans des taudis. | UN | اليوم، يعيش أكثر من نصف سكان العالم، أي 3.3 بلايين شخص، في المناطق الحضرية، ويعيش بليون شخص منهم في أحياء فقيرة. |
plus de la moitié de la population de la région a connu une semaine d'exode, quelque 350 000 personnes s'enfuyant de chez elles pour aller se réfugier dans des zones plus sûres, particulièrement à Beyrouth et ses banlieues méridionales et à Saïda. | UN | وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا. |
Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Un des problèmes fondamentaux a été le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي النمو السريع للمناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
161. Des sources récentes indiquent que, dès le début du XXIème siècle, plus de la moitié de la population mondiale vivra dans des zones urbaines. | UN | ١٦١- تفيد مصادر حديثة بأنه، اعتبارا من بداية القرن الحادي والعشرين، سيعيش أكثر من نصف سكان العالم في مناطق حضرية. |
Aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale vit dans des zones rurales. | UN | يعيش أكثر من نصف سكان العالم اليوم في الأرياف. |
On estime que plus de la moitié de la population mondiale d'opiomanes vit en Asie. | UN | ويعيش أكثر من نصف سكان العالم الذين يتعاطون شبائه الأفيون طبقا للتقديرات في آسيا. |
Et c'est pourquoi nous créons des partenariats avec les jeunes qui, dans un grand nombre de pays en développement, constituent plus de la moitié de la population. | UN | لذلك، نتشارك مع الشباب الذين يشكلون أكثر من نصف السكان في البلدان النامية. |
Notre pays est en droit de s'appeler < < une jeune république > > car les jeunes de 14 à 28 ans constituent 35 % de la population, et plus de la moitié de la population a moins de 35 ans. | UN | ويحق لبلدنا أن يدعو نفسه الجمهورية الفتية، لأن الشباب من سن 14 إلى 28 عاماً يشكلون 35 في المائة من مجموع السكان، والشباب الذين تصل أعمارهم إلى 35 سنة يشكلون أكثر من نصف السكان. |
Ajoutez à cela et à d'autres difficultés et revers récents l'énorme dette sociale accumulée, et il sera aisé de comprendre pourquoi plus de la moitié de la population vit toujours dans la précarité. | UN | فإذا أُضيفت هذه المصائب والانتكاسات الحاصلة مؤخرا إلى الديون الاجتماعية المتراكمة الهائلة، سيكون من السهل معرفة السبب في أن أكثر من نصف السكان ما انفكوا يعيشون في أوضاع محفوفة بالمخاطر. |
Toutefois, dans la région située sur la rive orientale du Dniestr, les ethnies russes et ukrainiennes représentent plus de la moitié de la population. | UN | بيد أنه في المنطقة الواقعة في الضفة الشرقية لنهر دنيستر يمثل أعضاء الطائفتين الروسية واﻷوكرانية أكثر من نصف عدد السكان. |
Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم، |
À cet égard, selon de récentes estimations, plus de la moitié de la population palestinienne vit maintenant au dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، قُدر مؤخرا أن ما يزيد على نصف السكان الفلسطينيين يعيشون حاليا تحت خط الفقر. |
Les États doivent montrer qu'ils sont déterminés à mettre fin à la violence structurelle et à prendre des mesures positives pour assurer la participation de plus de la moitié de la population mondiale à la vie publique et politique. | UN | ويجب على الدول أن تبدي حزمها في وضع حد للعنف الهيكلي وتنفيذ تدابير إيجابية لضمان مشاركة أكثر من نصف عدد سكان العالم في الحياة السياسية والعامة. |
plus de la moitié de la population mondiale, soit 3 milliards de personnes, a moins de 25 ans et les décisions que ces jeunes prendront détermineront l’avenir de la planète. | UN | فأكثر من نصف سكان العالم، أي ٣ مليارات نسمة تقل أعمارهم عن ٢٥ عاما وقراراتهم هي التي تحدد مستقبل الكوكب. |
Parce que nous représentons plus de la moitié de la population de nos pays, la paix ne peut pas être instaurée de façon durable sans notre participation. | UN | وحيث إننا نمثل ما يزيد عن نصف السكان في بلداننا، فنحن نحتاج إلى بناء السلام اليوم واستمراره في الغد. |
plus de la moitié de la population ne sait ni lire ni écrire. | UN | وأكثر من نصف السكان غير قادر على القراءة والكتابة. |
Dans la région des États arabes et en Afrique subsaharienne, plus de la moitié de la population adulte féminine est encore analphabète. | UN | وفي الدول العربية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ظل أكثر من نصف اﻹناث من السكان ضمن اﻷميات. |
La sécheresse sévit toujours et les moyens d'y faire face ont diminué en Érythrée, plus de la moitié de la population totale étant menacée directement par la faim et la misère. | UN | بينما استمر الجفاف وتدنت قدرة البلد على المواجهة، وبـات أكثر من نصف سكانه مهددين مباشرة بالجوع والفقر المدقع. |
L'État partie a affiché les constatations du Comité sur plusieurs sites Web officiels, mais plus de la moitié de la population paraguayenne n'a pas accès à Internet. | UN | ورغم أن الدولة الطرف حمّلت آراء اللجنة على عدَّة من مواقعها الرسمية، فإن أزيد من نصف السكان الباراغويين لا يصلون إلى الإنترنت. |
plus de la moitié de la population mondiale n'a pas accès à une eau salubre ni à un approvisionnement fiable et les maladies transmises par l'eau sont l'une des principales causes de décès dans les pays en développement. | UN | ذلك أن ما يربو على نصف سكان العالم لا تصل إليه إمدادات مائية مأمونة يعول عليها، كما أن اﻷمراض التي تنقلها المياه هي من أهم أسباب الموت في البلدان النامية. |
C. Structure d'âge Le Libéria a une population jeune, avec plus de la moitié de la population (55,6 %) ayant moins de 20 ans. | UN | 8 - يبلغ عدد السكان الشباب ما دون سن العشرين في ليبريا أكثر من نصف العدد الإجمالي للسكان (55.6 في المائة). |