ويكيبيديا

    "plus de moitié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأكثر من النصف
        
    • أكثر من النصف
        
    • يزيد على النصف
        
    • يزيد عن النصف
        
    • أقل من النصف
        
    • أكثر من نصف
        
    • أقل من نصف
        
    • يربو على النصف
        
    • نصف المعدل
        
    Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. UN ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم.
    Le ratio pays développés/pays en développement a diminué de plus de moitié, passant de 15 pour 1 à 6 pour 1. UN وانخفضت النسبة بين اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة بأكثر من النصف من 15.1 إلى 6:1.
    Dans le domaine de la santé humaine, elles ont permis de réduire de plus de moitié le nombre des maladies incurables et de fabriquer des produits pharmaceutiques de plus en plus efficaces. UN وفي ميدان الصحة البشرية، مكنت تلك التطبيقات من تخفيض عدد الأمراض المستعصية إلى أكثر من النصف وإنتاج أدوية أكثر فعالية.
    Selon les estimations, les quantités utilisées ont diminué de plus de moitié entre 2000 et 2007. UN وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007.
    On s'attend aussi à ce que leur ratio d'endettement diminue de plus de moitié. UN كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف.
    Les critiques formulées à l'encontre de la Division dans un certain nombre de paragraphes ont pu être retirées du projet initial, qui s'est trouvé réduit de plus de moitié. UN وقال إنه نتيجة لذلك حُذف عدد من الفقرات التي تنتقد شعبة المشتريات، مما أنقص حجم نص مشروع القرار إلى أقل من النصف.
    Ce budget est encore financé pour plus de moitié par l'aide internationale. UN وما زال تمويل أكثر من نصف الميزانية معتمدا على الدعم الدولي.
    A Cet égard, les procédures accélérées ont réduit de plus de moitié les délais nécessaires à l'approbation des projets. UN وفي هذا الصدد، خفضت إجراءات التعجيل وقت اﻹدارة للموافقة على المشاريع بأكثر من النصف.
    Nous avons atteint le premier Objectif du Millénaire pour le développement avec 10 ans d'avance, en réduisant de plus de moitié la pauvreté extrême dans notre pays. UN وحققنا أول الأهداف الإنمائية للألفية، قبل عشر سنوات من موعده، فخفضنا الفقر المدقع في بلدنا بأكثر من النصف.
    Au cours de cette période, le PIB par habitant des pays industrialisés triplerait tandis que la consommation d'énergie par habitant diminuerait de plus de moitié. UN وفي البلدان الصناعية، من المتوقع أن يتضاعف نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أكثر من ثلاث مرات خلال هذه الفترة، بينما ينخفض استخدام الفرد من الطاقة بأكثر من النصف.
    Par contre, en Ouganda, la croissance a ralenti de plus de moitié par rapport aux deux années précédentes, et les résultats économiques sont restés décevants au Nigéria et en Afrique du Sud. UN إلا أن النمو تراجع بأكثر من النصف في أوغندا مقارنة بالسنتين السابقتين، بينما ظل اﻷداء الاقتصادي مخيبا لﻵمال في جنوب أفريقيا ونيجيريا. الجدول ٦
    En fait, en valeur relative, les ressources allouées par les organismes d’aide publique au développement par personne infectée ont baissé de plus de moitié entre 1988 et 1997. UN وفي الواقع، فإن القيمة النسبية لﻷموال التي أتاحتها وكالات المساعـدة اﻹنمائية الرسمية عن كل شخص مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية انخفضت بأكثر من النصف في الفترة ما بين عام ١٩٨٨ وعام ١٩٩٧.
    Les émissions d’obligations et les engagements de prêts à destination de l’Asie du sud-est, de l’Asie du sud et de l’Amérique Latine ont diminué de plus de moitié au cours du seul quatrième trimestre de l’année 1997. UN وهبطت إصدارات السندات والتزامات القروض المقدمة لشرقي آسيا وجنوب آسيا وأمريكا اللاتينية بأكثر من النصف في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ وحده.
    Le nombre de détenus a ainsi diminué de plus de moitié au cours des dix dernières années. UN ونتيجةً لذلك، تراجع عدد النزلاء في أماكن الحرمان من الحرية إلى أكثر من النصف على مدى السنوات العشر الماضية.
    Après l'adoption de cette loi en 1994, le taux de mortalité infantile en Finlande a été réduit de plus de moitié en 10 ans. UN فبعد سَنّ القانون في عام 1944، انخفض معدل وفيات الرُضّع إلى أكثر من النصف في عشر سنوات.
    Cependant, le Programme alimentaire mondial verra cette année son budget réduit de plus de moitié. Quel paradoxe! UN ومع ذلك يشهد برنامج الغذاء العالمي تخفيضا في ميزانيته ليصل إلى أكثر من النصف هذا العام.
    Par ailleurs, le Venezuela a réduit de plus de moitié son fort déficit de l'année précédente. UN وفي الوقت نفسه، انخفض الفائض الكبير لفنزويلا المسجل في السنة السابقة بما يزيد على النصف.
    Par exemple, en Afrique, les flux officiels dans les secteurs de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche ont diminué de plus de moitié entre 1990 et 2000. UN فعلى سبيل المثل، انخفضت بما يزيد على النصف التدفقات الرسمية الموجهـة إلى قطاعات الزراعة والحراجة وصيـد الأسماك في أفريقيا في الفترة ما بين عامـَـي 1990 و 2000.
    On notera que le nombre total des dérogations autorisées a diminué de plus de moitié, passant de 139 durant la période précédente à 62 durant la période considérée. UN ويلاحظ أن العدد الكلي للاستثناءات المأذون بها قد انخفض بما يزيد عن النصف من ١٣٩ استثناء لفترة اﻹبلاغ السابقة إلى ٦٢ استثناء لفترة اﻹبلاغ الحالية.
    Le taux de mortalité lié à la maternité, qui était de 2 pour 10 000 naissances vivantes en 2003, a diminué de plus de moitié depuis 1990 et devrait dès lors, selon toute vraisemblance, atteindre l'objectif de réduction de 75 % pour 2015. UN وقد انخفض معدل وفيات الأمهات النفاثية الذي بلغ 2 بين كل 000 10 مولود على قيد الحياة في عام 2003 بما يزيد عن النصف منذ عام 1990، ويسير في طريقه السليم لتحقيق تخفيض بنسبة ثلاثة أرباع بحلول عام 2015.
    L’assistance technique apportée aux petits États insulaires en développement par les organismes des Nations Unies a diminué de plus de moitié en 1996. UN إذ انخفض مجموع حجم المساعدة التقنية من منظمات اﻷمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقل من النصف في عام ٦٩٩١.
    Le personnel international, environ 200 personnes, est financé pour plus de moitié par l'Organisation des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالموظفين الدوليين البالغ عددهم حوالي 200 موظف، توفر الأمم المتحدة أكثر من نصف التمويل.
    Ainsi, le nombre des personnes incarcérées en 2013 a été réduit de plus de moitié par rapport à 2000. UN فمثلا كان عدد الأشخاص المحبوسين في عام 2013 أقل من نصف عدد الأشخاص المحبوسين في عام 2000.
    Le taux de mortalité infantile a été réduit de plus de moitié entre 1960 et 1995. UN وانخفضت معدلات وفيات اﻷطفال بما يربو على النصف في الفترة الواقعة ما بين ١٩٦٠ و ١٩٩٥.
    Le taux de suicide des hommes en Pologne (24) est inférieur de plus de moitié à celui de la Hongrie (58). UN وكان المعدل في بولندا )٢٤( نصف المعدل في هنغاريا )٥٨(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد