ويكيبيديا

    "plus de possibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المزيد من الفرص
        
    • فرصا أكثر
        
    • المزيد من فرص
        
    • مزيد من الفرص
        
    • مزيدا من الفرص
        
    • فرص أكبر
        
    • أكبر الإمكانات
        
    • إمكانيات متزايدة
        
    • زادت الفرص
        
    • خيارات أكثر
        
    • مزيد من فرص
        
    • مزيداً من فرص
        
    La décentralisation, qui déconcentre le pouvoir et les ressources, semble ouvrir plus de possibilités à leur participation réelle. UN ويبدو أن اللامركزية، بما تنطوي عليه من نقل للسلطة والموارد، تفتح المزيد من الفرص من أجل مشاركة حقيقية للنساء.
    Le White House Council on Native American Affairs, nouvellement créé, offrira plus de possibilités de consultations. UN وسيتيح المجلس المعني بشؤون سكان أمريكا الأصليين المنشأ حديثاً والتابع للبيت الأبيض المزيد من الفرص للتشاور.
    Il ressort de nombreuses réponses que l'exécution nationale offre plus de possibilités d'utiliser les capacités nationales que la formule de l'exécution par des organismes. UN ومن بين الردود التي وردت من الميدان رأت ردود كثيرة أن التنفيذ الوطني يخلق فرصا أكثر لاستخدام القدرات الوطنية عما يحدث في إطار تنفيذ الوكالات.
    La situation est sur le point de changer, avec l'existence de plus en plus de possibilités d'emploi pour les femmes et la volonté que manifestent celles-ci d'acquérir une formation. UN وستتغير الصورة قريباً عندما تتاح المزيد من فرص العمل وتلتزم المرأة بتلقي التدريب.
    À la fin de cette année, le Gouvernement achèvera l'élaboration d'un programme d'intégration qui encouragera le développement d'une société civile et offrira plus de possibilités en faveur de l'apprentissage de la langue lettone. UN ومع نهاية هذا العام ستكون الحكومة قد استكملت وضع برنامج لتحقيق التكامل الاجتماعي. وهذا البرنامج سيحفز على تطوير مجتمع مدني وتوفير مزيد من الفرص لتعلم اللغة اللاتفية.
    Ces technologies offrent aux personnes, aux collectivités locales et aux organisations de la société civile encore plus de possibilités d'influer sur les débats concernant les grandes orientations internationales et sur leur élaboration. UN وقد كان من شأن هذه التكنولوجيا أن أتاحت مزيدا من الفرص للأفراد والمجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني للتأثير في المناقشات المتعلقة بالسياسات الدولية وصياغتها.
    Il nous faut donner à la société civile plus de possibilités de participer de manière active et responsable à nos travaux. UN وينبغي أن تتاح للمجتمع المدني فرص أكبر للمساهمة بنشاط ومسؤولية في مداولاتنا.
    Le processus de restructuration économique a de toute évidence donné plus de possibilités aux femmes de participer aux activités économiques pour améliorer les conditions de vie de leurs familles. UN ومن الواضح أن عملية إعادة الهيكلة الاقتصادية قد هيأت المزيد من الفرص أمام المرأة للمشاركة في اﻷنشطة الاقتصادية لكفالة معيشة أفضل لﻷسرة.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont eu plus de possibilités de participer aux délibérations du Conseil et une plus grande chance d'influer sur certaines de ses décisions. UN وقد أتيح للدول الأعضاء في الأمم المتحدة المزيد من الفرص للمشاركة في مداولات المجلس كما سنحت لها فرصة أكبر للتأثير على بعض قراراته.
    Il fallait lancer plus d'actions communes pour mieux impliquer les gouvernements dans leurs domaines de travail et créer plus de possibilités d'échange avec les délégations. UN ومن ثم فإن من الضروري اللجوء إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات المشتركة لأجل إشراك الحكومات في مجالات عملهم، وإتاحة المزيد من الفرص للتفاعل بين الوفود.
    Il conviendrait d'offrir au personnel plus de possibilités d'exercer sa mobilité et de trouver un accord à l'échelon du système sur la gestion axée sur les résultats ainsi que sur un mécanisme d'évaluation indépendant et des méthodes et critères d'évaluation communs. UN ويجب أن يكون هناك المزيد من الفرص لتنقل الموظفين واتفاق على صعيد المنظومة بشأن الإدارة على أساس النتائج، فضلا عن تقييم مستقل على نطاق منظومة الأمم المتحدة ومنهجيات تقييم ومعايرة مشتركة.
    Premièrement, l'élargissement du Conseil de sécurité doit inclure de nouveaux sièges non permanents pour donner plus de possibilités aux petits États de siéger au Conseil. UN أولا، ينبغي أن يكون هناك المزيد من المقاعد غير الدائمة في أي توسيع لمجلس الأمن، وذلك لإتاحة المزيد من الفرص للدول الصغيرة للعمل أعضاء في المجلس.
    Le Programme devrait créer plus de possibilités pour un dialogue de fond avec les autres organisations sur les questions déterminantes pour son mandat. UN وينبغي للبرنامج أن يخلق فرصا أكثر لإجراء حوار موضوعي مع المنظمات الأخرى بشأن القضايا ذات الأهمية المحوريةبالنسبة للولايات المسندة إليه.
    Il ressort de nombreuses réponses que l'exécution nationale offre plus de possibilités d'utiliser les capacités nationales que la formule de l'exécution par des organismes. UN ومن بين الردود التي وردت من الميدان رأت ردود كثيرة أن التنفيذ الوطني يخلق فرصا أكثر لاستخدام القدرات الوطنية عما يحدث في إطار تنفيذ الوكالات.
    plus de possibilités d'emploi devraient être créées à l'intention de la main-d'oeuvre qualifiée de la région. UN وينبغي توفير المزيد من فرص العمل للقوى العاملة العربية المدربة في المنطقة.
    Des propositions visant à offrir plus de possibilités de création de réseaux informels en dehors des séances de la Conférence ont été avancées. UN وقـُـدمت اقتراحات لإيجاد المزيد من فرص الارتبـــاط الشــبكي غير الرسمي خــارج غرفــة الاجتماع.
    :: Donner aux jeunes plus de possibilités de se livrer à des activités génératrices de revenus et d'obtenir des financements pour créer des projets et des organisations axés sur la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. UN :: إتاحة مزيد من الفرص للشباب لإدرار الدخل والحصول على التمويل والأموال من أجل إقامة مشاريع ومنظمات يستفيد منها الشباب ويديرونها وتركز على الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Le fait d'accroître la sensibilité du public et des femmes au sujet de leurs droits juridiques leur donnerait plus de possibilités de progresser. UN ومن شأن برامج زيادة التوعية الجماهيرية والتوعية الذاتية للمرأة بحقوقها القانونية توفير مزيد من الفرص التي تمكن المرأة من إحراز تقدم أكبر.
    Les politiques et stratégies sectorielles, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'éducation et de la main-d'œuvre, offrent encore plus de possibilités de cibler la pauvreté, de souligner la vulnérabilité des femmes face à la pauvreté, et le rôle important qu'elles jouent dans le développement. UN وتتيح السياسات والاستراتيجيات القطاعية في مجالات من قبيل الزراعة، والتعليم والعمل مزيدا من الفرص للتركيز على الحد من الفقر وعلى ضعف المرأة في مواجهة الفقر ودورها المهم كعنصر من عناصر التنمية.
    Il est de plus en plus prouvé que lorsque les femmes peuvent prendre leurs propres décisions elles ont plus de possibilités. UN وهناك العديد والعديد من الأدلة التي تظهر كيف أن المرأة القادرة على اتخاذ قراراتها تتاح أمامها فرص أكبر.
    Les industries agroalimentaires offraient le plus de possibilités dans ce domaine. UN وأُشيرَ بالتحديد إلى قطاع تجهيز الأغذية بوصفه القطاع الذي يملك أكبر الإمكانات في هذا الصدد.
    Il existe de plus en plus de possibilités de coopération constructive entre les Etats s'agissant de garantir la sécurité et de résoudre les problèmes économiques, scientifiques et techniques. UN وهناك إمكانيات متزايدة للتعاون البناء بين الدول لضمان اﻷمن وحسم المشاكل الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.
    Malgré la démocratisation en cours, qui donne aux citoyens plus de possibilités de participer à la vie publique tant au niveau locaux qu'au niveau national, le degré d'engagement civique est resté faible dans de nombreux pays. UN ومع أن عملية إرساء الديمقراطية الجارية حاليا زادت الفرص أمام المواطنين للمشاركة في الحياة العامة، على الصعيدين المجتمعي والوطني على حد سواء، فإن نطاق المشاركة المدنية ظل ضيقا في بلدان كثيرة.
    Il est cependant plus facile de recueillir les données sur les ventes et elles peuvent offrir plus de possibilités de désagrégation. UN بيد أن بيانات المبيعات أيسر في الجمع وقد تتيح خيارات أكثر للتجزئة.
    OIT Les jeunes ont de plus en plus de possibilités d'emploi grâce à la formation professionnelle, aux services de développement des entreprises, aux programmes de formation et à l'accès aux ressources financières. UN بات في متناول الشباب مزيد من فرص العمل التي وُجدت من خلال التدريب المهني وخدمات تنمية الأعمال والبرامج التدريبية وإتاحة الفرص للحصول على الموارد المالية
    En 1998 et en 1999, le Gouvernement a maintenu les dépenses publiques au plus haut niveau acceptable pour l'économie, afin d'offrir plus de possibilités d'emploi aux nationaux. UN وفي عامي 1998 و 1999، سجلت الحكومة البحرينية أعلى مستوى من الإنفاق العام يمكن أن يستوعبه الاقتصاد، لكي توفر لمواطنيها مزيداً من فرص العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد