La tragédie yougoslave prouve une nouvelle fois qu'il est beaucoup plus difficile d'éteindre les brasiers que de les prévenir. | UN | إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله. |
Ainsi, le Studio 4 n'est plus disponible, et il sera plus difficile d'obtenir des salles dans le bâtiment temporaire de la pelouse nord. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يعد استديو 4 متاحا، كما أن تأمين غرف في مبنى المرج الشمالي المؤقت سيكون أكثر صعوبة. |
Mais lorsque les opérations d'aide humanitaire se prolongent, il est parfois plus difficile d'obtenir des contributions. | UN | غير أنه في بعض الحالات يكون تأمين التبرعات لحالات الطوارئ الإنسانية الطويلة الأمد أكثر صعوبة. |
Parfois, c'est au passé qu'il est le plus difficile d'échapper. | Open Subtitles | أحيانا يكون الماضي هذا هو أصعب من الفرار. |
Il peut néanmoins s'avérer plus difficile d'obtenir les données d'expérience d'institutions extrarégionales que celles d'une institution internationale. | UN | بيد أن اكتساب المعرفة بتجارب من خارج الإقليم قد يكون أصعب من اكتسابها من مؤسسة عالمية. |
En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار. |
Si l'Organisation a du mal à prendre une décision au sujet de la désignation des priorités, il lui est encore plus difficile d'établir un ordre de priorité. | UN | وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات. |
Si parler est une chose aisée, il est autrement plus difficile d'entamer un dialogue et de communiquer. | UN | ومع ذلك، فالحديث سهل؛ ولكن الدخول في حوار وتواصل يعد أكثر صعوبة. |
Le nombre d'enfants affectés par ces situations a décuplé, les investissements sociaux ont baissé et il est devenu plus difficile d'avoir accès aux services. | UN | وارتفع عدد اﻷطفال المتضررين بمقدار عدة أمثال، وانخفضت الاستثمارات الاجتماعية وأصبح الحصول على الخدمات أكثر صعوبة. |
Il a néanmoins été plus difficile d'assurer une coordination systématique au niveau des provinces. | UN | غير أن التنسيق المنهجي على صعيد المقاطعات قد أثبت أنه أكثر صعوبة. |
Comme tout le monde se connaissant, il est beaucoup plus difficile d'exercer des sévices sur son voisin. | UN | حيث الجميع يعرف الجميع. ومعاملة الجيران بقسوة كانت مهمة أكثر صعوبة. |
Recherche du consensus. Il est plus lent et plus difficile d'obtenir un large accord au sein d'un groupe que de trancher les problèmes au scrutin majoritaire. | UN | العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية. |
Comme il est plus difficile d'en faire de même pour les statistiques sur les exportations, l'enregistrement du pays de consignation est simplement encouragé. Nouvelle recommandation tendant à ajouter le mode de transport parmi les données collectées. | UN | ومن أجل إحصاءات الصادرات، ونظرا لأن تنفيذ التسجيل يكون أكثر صعوبة في مثل هذه الحالات، لا يشجع سوى تجميع بلدان الشحن. |
Une fois que les diamants bruts parviennent aux centres de commerce international, il est bien plus difficile d'intercepter les diamants du sang. | UN | 171 - وما إن يصل الماس الخام إلى المراكز التجارية الدولية، حتى يصبح اعتراض الماس الممول للصراعات أكثر صعوبة. |
Il est également plus difficile d'établir une distinction entre ce qui est une arme et ce qui ne l'est pas. | UN | وأصبح أكثر صعوبة أيضا التمييز بين ما يعتبر سلاحا وما لا يعتبر سلاحا. |
La connaissance des circonstances était dans un tel cas implicite, et en faire une condition expresse dans le texte revenait à énoncer deux critères différents mais cumulatifs, ce qui ferait qu'il serait plus difficile d'engager la responsabilité des États. | UN | وأعرب أيضا عن الاعتقاد بأن العلم بالظروف يكون في هذه الحالة ضمنياً، وأن وضع الشرط الصريح في النص ينشئ معيارين مختلفين لكنهما تراكميان، مما يجعل عزو المسؤولية أكثر صعوبة. |
Peut-être est-il plus difficile d'accepter les femmes à des postes d'autorité en tant que juges plutôt qu'en tant qu'enseignants. | UN | وربما كان قبول النساء في مناصب ذات شأن وسلطة كالقضاة أصعب من تعيينهن كمدرسات. |
Il est en outre souvent plus difficile d'enregistrer les déplacements à l'intérieur d'un pays que les migrations transfrontalières. | UN | كما أن التحركات الداخلية في أي بلد عادة ما يكون توثيقها أو تسجيلها أصعب من حالات الهجرة إلى خارج البلد أو إلى داخله. |
Et la chose la plus effrayante à propos de ça c'est que ça devient encore plus difficile d'ici. | Open Subtitles | والجزء الأكثر رعبًا في هذه الجزئية أن الأمر يصبح أصعب من هنا |
Cette pratique rend encore plus difficile d'identifier les trafiquants et de secourir les victimes. | UN | وهذا يزيد من صعوبة تحديد وكلاء الاتجار واستعادة الضحايا. |
Cela fait qu'il leur est encore plus difficile d'intégrer ou de réintégrer le système éducatif, le moment venu. | UN | وهذا ما يزيد من صعوبة دخولهم أو عودتهم إلى نظم التعليم إذا سنحت الفرصة لذلك في المستقبل. |
Qui plus est, en l'absence d'une véritable définition des sociétés transnationales, il est plus difficile d'identifier les entités concernées car celles-ci n'existent pas sur le plan juridique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الافتقار إلى تعريف رسمي للشركات عبر الوطنية يزيد من صعوبة تعيين الكيان المعني ﻷنها غير موجودة قانوناً. |
Les femmes ont trouvé plus difficile d'entrer sur le marché du travail et d'avoir des conditions de vie normale et elles sont privées de l'accès à une eau non polluée, à l'assainissement et à des soins de santé. | UN | ووجدت المرأة صعوبة أكبر في دخول سوق العمل وكسب قوتها الأساسي، كما أنها محرومة من الحصول على المياه النظيفة، والصرف الصحي، والرعاية الصحية. |