ويكيبيديا

    "plus difficile d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر صعوبة
        
    • أصعب من
        
    • يزيد من صعوبة
        
    • صعوبة أكبر
        
    La tragédie yougoslave prouve une nouvelle fois qu'il est beaucoup plus difficile d'éteindre les brasiers que de les prévenir. UN إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله.
    Ainsi, le Studio 4 n'est plus disponible, et il sera plus difficile d'obtenir des salles dans le bâtiment temporaire de la pelouse nord. UN فعلى سبيل المثال، لم يعد استديو 4 متاحا، كما أن تأمين غرف في مبنى المرج الشمالي المؤقت سيكون أكثر صعوبة.
    Mais lorsque les opérations d'aide humanitaire se prolongent, il est parfois plus difficile d'obtenir des contributions. UN غير أنه في بعض الحالات يكون تأمين التبرعات لحالات الطوارئ الإنسانية الطويلة الأمد أكثر صعوبة.
    Parfois, c'est au passé qu'il est le plus difficile d'échapper. Open Subtitles أحيانا يكون الماضي هذا هو أصعب من الفرار.
    Il peut néanmoins s'avérer plus difficile d'obtenir les données d'expérience d'institutions extrarégionales que celles d'une institution internationale. UN بيد أن اكتساب المعرفة بتجارب من خارج الإقليم قد يكون أصعب من اكتسابها من مؤسسة عالمية.
    En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. UN ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار.
    Si l'Organisation a du mal à prendre une décision au sujet de la désignation des priorités, il lui est encore plus difficile d'établir un ordre de priorité. UN وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات.
    Si parler est une chose aisée, il est autrement plus difficile d'entamer un dialogue et de communiquer. UN ومع ذلك، فالحديث سهل؛ ولكن الدخول في حوار وتواصل يعد أكثر صعوبة.
    Le nombre d'enfants affectés par ces situations a décuplé, les investissements sociaux ont baissé et il est devenu plus difficile d'avoir accès aux services. UN وارتفع عدد اﻷطفال المتضررين بمقدار عدة أمثال، وانخفضت الاستثمارات الاجتماعية وأصبح الحصول على الخدمات أكثر صعوبة.
    Il a néanmoins été plus difficile d'assurer une coordination systématique au niveau des provinces. UN غير أن التنسيق المنهجي على صعيد المقاطعات قد أثبت أنه أكثر صعوبة.
    Comme tout le monde se connaissant, il est beaucoup plus difficile d'exercer des sévices sur son voisin. UN حيث الجميع يعرف الجميع. ومعاملة الجيران بقسوة كانت مهمة أكثر صعوبة.
    Recherche du consensus. Il est plus lent et plus difficile d'obtenir un large accord au sein d'un groupe que de trancher les problèmes au scrutin majoritaire. UN العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية.
    Comme il est plus difficile d'en faire de même pour les statistiques sur les exportations, l'enregistrement du pays de consignation est simplement encouragé. Nouvelle recommandation tendant à ajouter le mode de transport parmi les données collectées. UN ومن أجل إحصاءات الصادرات، ونظرا لأن تنفيذ التسجيل يكون أكثر صعوبة في مثل هذه الحالات، لا يشجع سوى تجميع بلدان الشحن.
    Une fois que les diamants bruts parviennent aux centres de commerce international, il est bien plus difficile d'intercepter les diamants du sang. UN 171 - وما إن يصل الماس الخام إلى المراكز التجارية الدولية، حتى يصبح اعتراض الماس الممول للصراعات أكثر صعوبة.
    Il est également plus difficile d'établir une distinction entre ce qui est une arme et ce qui ne l'est pas. UN وأصبح أكثر صعوبة أيضا التمييز بين ما يعتبر سلاحا وما لا يعتبر سلاحا.
    La connaissance des circonstances était dans un tel cas implicite, et en faire une condition expresse dans le texte revenait à énoncer deux critères différents mais cumulatifs, ce qui ferait qu'il serait plus difficile d'engager la responsabilité des États. UN وأعرب أيضا عن الاعتقاد بأن العلم بالظروف يكون في هذه الحالة ضمنياً، وأن وضع الشرط الصريح في النص ينشئ معيارين مختلفين لكنهما تراكميان، مما يجعل عزو المسؤولية أكثر صعوبة.
    Peut-être est-il plus difficile d'accepter les femmes à des postes d'autorité en tant que juges plutôt qu'en tant qu'enseignants. UN وربما كان قبول النساء في مناصب ذات شأن وسلطة كالقضاة أصعب من تعيينهن كمدرسات.
    Il est en outre souvent plus difficile d'enregistrer les déplacements à l'intérieur d'un pays que les migrations transfrontalières. UN كما أن التحركات الداخلية في أي بلد عادة ما يكون توثيقها أو تسجيلها أصعب من حالات الهجرة إلى خارج البلد أو إلى داخله.
    Et la chose la plus effrayante à propos de ça c'est que ça devient encore plus difficile d'ici. Open Subtitles والجزء الأكثر رعبًا في هذه الجزئية أن الأمر يصبح أصعب من هنا
    Cette pratique rend encore plus difficile d'identifier les trafiquants et de secourir les victimes. UN وهذا يزيد من صعوبة تحديد وكلاء الاتجار واستعادة الضحايا.
    Cela fait qu'il leur est encore plus difficile d'intégrer ou de réintégrer le système éducatif, le moment venu. UN وهذا ما يزيد من صعوبة دخولهم أو عودتهم إلى نظم التعليم إذا سنحت الفرصة لذلك في المستقبل.
    Qui plus est, en l'absence d'une véritable définition des sociétés transnationales, il est plus difficile d'identifier les entités concernées car celles-ci n'existent pas sur le plan juridique. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الافتقار إلى تعريف رسمي للشركات عبر الوطنية يزيد من صعوبة تعيين الكيان المعني ﻷنها غير موجودة قانوناً.
    Les femmes ont trouvé plus difficile d'entrer sur le marché du travail et d'avoir des conditions de vie normale et elles sont privées de l'accès à une eau non polluée, à l'assainissement et à des soins de santé. UN ووجدت المرأة صعوبة أكبر في دخول سوق العمل وكسب قوتها الأساسي، كما أنها محرومة من الحصول على المياه النظيفة، والصرف الصحي، والرعاية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد