Peut être que les prisons les plus dures pour s'échapper sont celles sans serrure. | Open Subtitles | ربما أصعب سجن للهروب منه هي تلك التي لا تملك أقفالاً |
Je viens d'avoir une des plus dures nuits de ma vie. | Open Subtitles | لقد كان مجرد واحدة من أصعب ليال من حياتي، |
C'est pourquoi elles vivent souvent même de plus dures réalités que les hommes. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحرمان الذي يعانينه أقسى في الغالب من الحرمان الذي يعاني منه رجال الشعوب الأصلية. |
Ces mêmes contre-mesures seraient encore plus dures lorsque des États autres que les États lésés y auraient recours et auraient des effets indésirables dépassant de loin le préjudice subi. | UN | وتصبح التدابير المضادة نفسها أشد قسوة في حال شاركت في اتخاذها دول غير مضرورة، مما يسبب عواقب لا تُحمد تفوق بكثير الضرر الحاصل. |
Ce qui rend les choses plus dures pour bénéficier de ses compétences lointaines. | Open Subtitles | - التي من شأنها أن تجعل أكثر صعوبة في إستخلاص قدراتها |
Ces marques sont plus dures à oublier que la femme elle-même. | Open Subtitles | ومن الأصعب أنّ تتخلص من العلامات عن هجر المرأة التي تركتها. |
Des sanctions plus dures peuvent permettre d’enlever toute légitimité à ce régime, et la Turquie pourrait être persuadée de prendre des mesures plus fortes contre son voisin. En outre, la prudence ne signifie pas que les interventions humanitaires seront toujours un échec. | News-Commentary | والحذر لا يعني أننا لا نستطيع أن نفعل أي شيء في سوريا. فبوسع حكومات أخرى أن تواصل محاولاتها لإقناع روسيا بأن تستطيع أن تخدم مصالحها بشكل أفضل بالتخلص من النظام الحالي وليس بالسماح بدفع خصومة إلى المزيد من التطرف. وبوسع العقوبات الأكثر صرامة أن تستمر في نزع الشرعية عن النظام، ومن الممكن أيضاً إقناع تركيا باتخاذ خطوات أشد صرامة ضد جارتها سوريا. |
Arrêter de fumer est une des choses les plus dures que t'auras à faire. | Open Subtitles | الاقلاع عن التدخين من أصعب الأمور التي ستضطر للقيام بها أبداً. |
Les conditions de vie sont plus dures dans cet Etat que dans ceux de Campeche et Quintana Roo, où les réfugiés ont réussi à mettre en place eux-mêmes des formes d'organisation. | UN | والشروط المعيشية هناك هي أصعب مما عليه في كامبيتشي وكينتانا رو، حيث تمكن اللاجئون من تنظيم معيشتهم. |
Le Forum social 2004 devra examiner ces situations, qui comptent parmi les plus dures que nous connaissions aujourd'hui. | UN | وينبغي للمحفل الاجتماعي لعام 2004 أن ينظر في هذه الحالات، التي تعتبر من أصعب الحالات التي نشهدها اليوم. |
Une des leçons les plus dures tirées des précédentes crises a été que les pertes sociales ne se récupèrent que très lentement au cours des cycles de croissance ultérieurs. | UN | وكان أحد أصعب دروس الأزمات السابقة تأكيد حقيقة أن الخسائر الاجتماعية لا تعوض إلا ببطء شديد في دورات النمو اللاحقة. |
Des fois c'est les pertes les plus dures. | Open Subtitles | بعض الأحيان تكون تلك الخسارات هي أصعب الخسارات |
Mais quand tu vieilliras, tu trouveras peut-être que les choses deviennent plus dures. | Open Subtitles | ،لكن كُلمّا ستَكبُر .. ربما تبدأ تكتشف أن الأمور تصبح أصعب |
En outre, il a donné lieu à l'une des peines de prison les plus dures jamais imposées par le Gouvernement à l'encontre d'un dissident pour la démocratie. | UN | كما أن الحكم الصادر في هذه الحالة هو أقسى عقوبة بالسجن أصدرتها الحكومة مطلقاً بشأن منشق من دعاة الديمقراطية. |
La crise qui a ébranlé le nord du Mali, par son caractère meurtrier et destructif, est une des épreuves les plus dures connues par mon pays. | UN | واﻷزمة التي هزت الجزء الشمالــي من مالــي بطابعها الاجرامي والمدمر هي من أقسى التجــارب التي مرت ببلدي. |
La visite d'une des prisons les plus dures d'Amérique. | Open Subtitles | تَعلَم، داخِل واحِد مِن أقسى السجون في أمريكا |
Elle a estimé que comme il y avait moins de locaux de détention pour les femmes, celles-ci étaient fréquemment incarcérées plus loin de leur domicile et dans des conditions souvent plus dures. | UN | وجادلت قائلة إنه بالنظر إلى وجود عددٍ أقل من سجون النساء، كثيراً ما تسجن النساء بعيداً عن منازلهن ويخضعن في أغلب الأحيان لظروفٍ أشد قسوة. |
Les mesures préventives qu'elle a prises à l'encontre de la population locale ont été sensiblement plus dures dans la région frontalière que dans les autres parties du pays, et la tension y est montée en conséquence. | UN | وكانت التدابير الوقائية التي اتخذتها ضد السكان المحليين أشد قسوة بشكل ملحوظ في المنطقة الحدودية عنها في المناطق اﻷخرى من البلد، واقترنت بزيادة مماثلة في حدة التوتر. |
J'essaie de comprendre pourquoi certaines choses sont plus dures pour moi que pour les autres. | Open Subtitles | في محاولة لمعرفة لماذا... بعض الأشياء تبدو أكثر صعوبة بالنسبة لي مما هي لأشخاص آخرين. |
Barbie, certaines choses sont plus dures à accomplir - que d'autres. | Open Subtitles | (باربي)، هُناك بضعة أمور يُعتبر إنجازها أكثر صعوبة من البقيّة. |
Mais il est passé à des choses plus dures... | Open Subtitles | لكن هذا الرجل صعد الى الامور الأصعب الإباحية عن التعذيب |
Elles font face à des conditions de vie matérielle plus dures que l'ensemble de la population, mais aussi à une santé plus dégradée et un niveau d'éducation plus bas. | UN | فهم يواجهون ظروفا معيشية مادية أكثر قسوة من التي يواجهها باقي السكان، وتكون ظروفهم الصحية أكثر تدهورا ومستويات تعليمهم أكثر تدنيا. |
les choses sont plus dures que sur Terre. | Open Subtitles | الأشياء فيها أكثر صلابة منها على الأرض |