ويكيبيديا

    "plus en plus difficile" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزداد صعوبة
        
    • الصعب أكثر فأكثر
        
    • الصعب بصورة متزايدة
        
    • متزايدة الصعوبة
        
    • أكثر صعوبة
        
    • يزداد صعوبة
        
    • صعوبة متزايدة في
        
    • الصعب بشكل متزايد
        
    • أمرا متزايد الصعوبة
        
    • تتزايد صعوبة
        
    • الصعب بدرجة متزايدة
        
    • تزايد صعوبة
        
    • صعبة بشكل متزايد
        
    • المتزايدة الصعوبة
        
    • أصعب وأصعب
        
    Pour le Belize, il est de plus en plus difficile d'obtenir un véritable appui de la part de la communauté internationale étant donné que nous avons le statut de pays à revenu intermédiaire. UN وبالنسبة لبليز، تزداد صعوبة الحصول على الدعم الدولي بسبب تصنيفنا كبلد متوسط الدخل.
    Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. UN ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة.
    De nombreux incidents lui ont été signalés qui montrent qu'il est de plus en plus difficile pour une telle presse d'exercer son activité. UN وأطلع المقرر الخاص على عدد كبير من اﻷحداث التي توضح أن بيئة العمل اللازمة لصحافة ووسائل إعلام حرة قد أصبحت متزايدة الصعوبة.
    Voilà pourquoi la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche de plus en plus difficile. UN وبالتالي، فإن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يصبح تحدّياً أكثر صعوبة.
    Mais il s'avère de plus en plus difficile d'assumer une telle responsabilité. UN إلا أن الاضطلاع بهذه المسؤولية يزداد صعوبة.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.
    Avec chaque année qui passe, le blocage affectant les instances de désarmement est de plus en plus difficile à accepter. UN مع مرور الأعوام، يصبح من الصعب بشكل متزايد القبول بالمأزق الذي يعوق عمل جهازي نزع السلاح.
    Nous sommes profondément inquiets devant le progrès de la technique, car il est de plus en plus difficile, voire impossible, de détecter les mines et autres engins explosifs. UN ونحن نشعر بقلق عميق ﻷن تقـــدم التكنولوجيا يؤدي إلى جعل كشف اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة أمرا متزايد الصعوبة.
    Enfin, il est de plus en plus difficile de fournir une aide humanitaire aux enfants victimes dans les zones de conflit. UN وأخيرا، تتزايد صعوبة توفير المساعدة الإنسانية للأطفال المتضررين في مناطق النزاع.
    À moins que le personnel civil désarmé puisse être protégé, il deviendra de plus en plus difficile de trouver le personnel approprié. UN وبغير إمكانية حماية حفظة السلام من المدنيين غير المسلَّحين فلسوف تزداد صعوبة إيجاد أفراد ملائمين لهذه الغاية.
    Mais la situation devient de plus en plus difficile du fait même de la réforme financière qui se met en place depuis le début des années 1990. UN بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات.
    Il est aussi devenu de plus en plus difficile d'obtenir l'autorisation de l'UNITA pour accéder aux zones tenues par elle. UN وأصبح أيضا من الصعب أكثر فأكثر الحصول على ترخيص من اليونيتا بزيارة المناطق التي تسيطر عليها.
    Il est donc de plus en plus difficile de recruter et de fidéliser le personnel requis. UN ولذلك، يصبح من الصعب أكثر فأكثر العثور على الموظفين المناسبين والاحتفاظ بهم.
    Plus concrètement, il devient de plus en plus difficile de suivre l'évolution de la situation et de coordonner les activités au sein des secteurs compétents et entre ces différents secteurs. UN وأصبح بصفة خاصة من الصعب بصورة متزايدة ملاحقة جميع التطورات ذات الصلة وتنسيق الأنشطة داخل وفيما بين القطاعات المختصة.
    11. Après le 8 février, il a été de plus en plus difficile de poursuivre l'application de cet accord. UN ١١ - وبعد ٨ شباط/فبراير، اتضح أن من الصعب بصورة متزايدة مواصلة تنفيذ الاتفاق الاقتصادي بأي صورة.
    Il est de plus en plus difficile et problématique de l'obtenir depuis 1993, depuis la fermeture militaire de Jérusalem. UN وقد أصبحت مسألة لم شمل اﻷسر متزايدة الصعوبة والتعقيدات منذ عام ١٩٩٣. وهو فترة بداية اﻹغلاق العسكري للقدس.
    En l'absence d'horizons politiques et de calendrier clair, il devient de plus en plus difficile de justifier le niveau des contributions. UN وبدون أفق سياسي وجدول زمني واضح، سيصبح تبرير مستويات عالية من المساهمات أمراً أكثر صعوبة.
    La première consiste à obtenir que les organismes humanitaires puissent avoir accès aux zones de conflit armé, ce qui devient de plus en plus difficile. UN فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية.
    Il est de plus en plus difficile de déterminer les motifs et les causes d'une violence qui a atteint des dimensions sans précédent. UN وأصبح من الصعب بشكل متزايد تحديد اﻷسباب والدوافع الكامنة وراء مستويات للعنف لم يسبق لارتفاعها مثيل.
    Par conséquent, la recherche de solutions devient de plus en plus difficile et doit tenir compte d'une multitude de facteurs. UN ونتيجة لذلك، يصبح السعي ﻹيجاد حلول أمرا متزايد الصعوبة دوما، ويجب أن تؤخذ فيه في الحسبان طائفة كبيرة من العوامل.
    Dans la conjoncture actuelle, et étant donné le niveau général de développement, il devient de plus en plus difficile de produire une épargne intérieure en vue du développement. UN وفي الوضع الحالي، ونظرا للمستوى العام للتنمية، تتزايد صعوبة توليد مدخرات محلية للتنمية.
    En effet, avec la croissance exponentielle des marchés de capitaux, il est de plus en plus difficile de les distinguer du commerce de biens et de services. UN وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات.
    Il s'agit là d'un défi important, car il deviendra de plus en plus difficile d'atteindre les plus pauvres. UN وقال إن ذلك ينطوي على تحدٍ جسيم مع تزايد صعوبة الوصول إلى فئات فقيرة تعيش أحوالا بالغة البؤس.
    Mais il devient de plus en plus difficile de faire face. UN بيد أن مواصلة التطوير أصبحت صعبة بشكل متزايد.
    Ces problèmes sont aggravés par la situation socioéconomique de plus en plus difficile au Burundi, y compris la crise alimentaire mondiale et les pressions sur l'environnement. UN وتزداد هذه التحديات تفاقما من جراء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة الصعوبة في بوروندي، بما في ذلك أزمة الغذاء العالمية والإجهاد البيئي.
    [Soupirs] Je vous jure, le sommeil devient de plus en plus difficile pour lui. Open Subtitles أقسم بأن النوم أصبح أصعب وأصعب بالنسبة له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد