Pour le Belize, il est de plus en plus difficile d'obtenir un véritable appui de la part de la communauté internationale étant donné que nous avons le statut de pays à revenu intermédiaire. | UN | وبالنسبة لبليز، تزداد صعوبة الحصول على الدعم الدولي بسبب تصنيفنا كبلد متوسط الدخل. |
Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. | UN | ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة. |
De nombreux incidents lui ont été signalés qui montrent qu'il est de plus en plus difficile pour une telle presse d'exercer son activité. | UN | وأطلع المقرر الخاص على عدد كبير من اﻷحداث التي توضح أن بيئة العمل اللازمة لصحافة ووسائل إعلام حرة قد أصبحت متزايدة الصعوبة. |
Voilà pourquoi la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche de plus en plus difficile. | UN | وبالتالي، فإن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يصبح تحدّياً أكثر صعوبة. |
Mais il s'avère de plus en plus difficile d'assumer une telle responsabilité. | UN | إلا أن الاضطلاع بهذه المسؤولية يزداد صعوبة. |
Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. | UN | وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة. |
Avec chaque année qui passe, le blocage affectant les instances de désarmement est de plus en plus difficile à accepter. | UN | مع مرور الأعوام، يصبح من الصعب بشكل متزايد القبول بالمأزق الذي يعوق عمل جهازي نزع السلاح. |
Nous sommes profondément inquiets devant le progrès de la technique, car il est de plus en plus difficile, voire impossible, de détecter les mines et autres engins explosifs. | UN | ونحن نشعر بقلق عميق ﻷن تقـــدم التكنولوجيا يؤدي إلى جعل كشف اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة أمرا متزايد الصعوبة. |
Enfin, il est de plus en plus difficile de fournir une aide humanitaire aux enfants victimes dans les zones de conflit. | UN | وأخيرا، تتزايد صعوبة توفير المساعدة الإنسانية للأطفال المتضررين في مناطق النزاع. |
À moins que le personnel civil désarmé puisse être protégé, il deviendra de plus en plus difficile de trouver le personnel approprié. | UN | وبغير إمكانية حماية حفظة السلام من المدنيين غير المسلَّحين فلسوف تزداد صعوبة إيجاد أفراد ملائمين لهذه الغاية. |
Mais la situation devient de plus en plus difficile du fait même de la réforme financière qui se met en place depuis le début des années 1990. | UN | بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات. |
Il est aussi devenu de plus en plus difficile d'obtenir l'autorisation de l'UNITA pour accéder aux zones tenues par elle. | UN | وأصبح أيضا من الصعب أكثر فأكثر الحصول على ترخيص من اليونيتا بزيارة المناطق التي تسيطر عليها. |
Il est donc de plus en plus difficile de recruter et de fidéliser le personnel requis. | UN | ولذلك، يصبح من الصعب أكثر فأكثر العثور على الموظفين المناسبين والاحتفاظ بهم. |
Plus concrètement, il devient de plus en plus difficile de suivre l'évolution de la situation et de coordonner les activités au sein des secteurs compétents et entre ces différents secteurs. | UN | وأصبح بصفة خاصة من الصعب بصورة متزايدة ملاحقة جميع التطورات ذات الصلة وتنسيق الأنشطة داخل وفيما بين القطاعات المختصة. |
11. Après le 8 février, il a été de plus en plus difficile de poursuivre l'application de cet accord. | UN | ١١ - وبعد ٨ شباط/فبراير، اتضح أن من الصعب بصورة متزايدة مواصلة تنفيذ الاتفاق الاقتصادي بأي صورة. |
Il est de plus en plus difficile et problématique de l'obtenir depuis 1993, depuis la fermeture militaire de Jérusalem. | UN | وقد أصبحت مسألة لم شمل اﻷسر متزايدة الصعوبة والتعقيدات منذ عام ١٩٩٣. وهو فترة بداية اﻹغلاق العسكري للقدس. |
En l'absence d'horizons politiques et de calendrier clair, il devient de plus en plus difficile de justifier le niveau des contributions. | UN | وبدون أفق سياسي وجدول زمني واضح، سيصبح تبرير مستويات عالية من المساهمات أمراً أكثر صعوبة. |
La première consiste à obtenir que les organismes humanitaires puissent avoir accès aux zones de conflit armé, ce qui devient de plus en plus difficile. | UN | فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
Il est de plus en plus difficile de déterminer les motifs et les causes d'une violence qui a atteint des dimensions sans précédent. | UN | وأصبح من الصعب بشكل متزايد تحديد اﻷسباب والدوافع الكامنة وراء مستويات للعنف لم يسبق لارتفاعها مثيل. |
Par conséquent, la recherche de solutions devient de plus en plus difficile et doit tenir compte d'une multitude de facteurs. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح السعي ﻹيجاد حلول أمرا متزايد الصعوبة دوما، ويجب أن تؤخذ فيه في الحسبان طائفة كبيرة من العوامل. |
Dans la conjoncture actuelle, et étant donné le niveau général de développement, il devient de plus en plus difficile de produire une épargne intérieure en vue du développement. | UN | وفي الوضع الحالي، ونظرا للمستوى العام للتنمية، تتزايد صعوبة توليد مدخرات محلية للتنمية. |
En effet, avec la croissance exponentielle des marchés de capitaux, il est de plus en plus difficile de les distinguer du commerce de biens et de services. | UN | وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات. |
Il s'agit là d'un défi important, car il deviendra de plus en plus difficile d'atteindre les plus pauvres. | UN | وقال إن ذلك ينطوي على تحدٍ جسيم مع تزايد صعوبة الوصول إلى فئات فقيرة تعيش أحوالا بالغة البؤس. |
Mais il devient de plus en plus difficile de faire face. | UN | بيد أن مواصلة التطوير أصبحت صعبة بشكل متزايد. |
Ces problèmes sont aggravés par la situation socioéconomique de plus en plus difficile au Burundi, y compris la crise alimentaire mondiale et les pressions sur l'environnement. | UN | وتزداد هذه التحديات تفاقما من جراء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة الصعوبة في بوروندي، بما في ذلك أزمة الغذاء العالمية والإجهاد البيئي. |
[Soupirs] Je vous jure, le sommeil devient de plus en plus difficile pour lui. | Open Subtitles | أقسم بأن النوم أصبح أصعب وأصعب بالنسبة له. |