Par ailleurs, un nombre de plus en plus grand de pays envisagent actuellement de réintroduire le DDT. | UN | ومن جهة أخرى، هناك عدد متزايد من البلدان التي تنظر حالياً في إعادة إدخال الـ دي.دي.تي. |
On constate aujourd'hui, fort heureusement que les principes de bonne gouvernance prévalent et s'épanouissent dans un nombre de plus en plus grand de pays. | UN | ومن حسن الحظ أن مبادئ الحكم السليم بدأت تسود اليوم وتزدهر في عدد متزايد من البلدان. |
Si un nombre de plus en plus grand de malades peuvent adhérer à des plans d'assurance maladie privés et si ces derniers prévoient une plus grande diversification des traitements, il en résultera sans doute un allégement des contraintes pesant sur l'infrastructure publique. | UN | فاذا ما استطاع عدد متزايد من المرضى أن ينضم إلى الخطط الصحية الخاصة وإذا ما أدرج في هذه الخطط عدد كبير من أنواع العلاج، فمن المحتمل أن يترتب على ذلك نقص الضغوط على البنية اﻷساسية العامة. |
37. Le renforcement des mécanismes de contrôle a contraint les organisations de trafiquants à étaler leurs opérations sur un nombre de plus en plus grand de pays de la région. | UN | ٣٧ - وقد أرغم تعزيز آليات المراقبة منظمات الاتجار غير المشروع على إدخال عدد متزايد من بلدان المنطقة في عملياتها. |
Le nombre de plus en plus grand de travaux de recherche ont permis d’accumuler rapidement des informations qui révèlent que ces substances peuvent perturber les fonctions corporelles normales régulées par le système endocrinien. | UN | وثمة عدد متزايد من الدراسات العلمية يتولى على نحو سريع تجميع معلومات جديدة تشير إلى أن هذه المواد يمكن لها أن تتدخل في العمل العادي لجسم اﻹنسان الذي يخضع لتنظيم الغدد الصماء. |
L'Algérie souhaite que l'on trouve à ce problème une solution permanente, d'autant que le recours fréquent aux sanctions économiques affecte un nombre de plus en plus grand de pays et se révèle souvent contre-productif. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بحل دائم للمشكلة، خاصة وأن اللجوء المتكرر للجزاءات الاقتصادية يؤثر في عدد متزايد من البلدان وثبت أن له تأثيرات عكسية. |
Le gouvernement a accordé des fréquences à un nombre de plus en plus grand de stations de radio dans l'ensemble du pays, y compris trois stations indépendantes, mais celles-ci n'ont aussi qu'un rayon de diffusion limité et diffusent généralement des programmes de variétés plutôt que des informations. | UN | وخصصت الحكومة ذبذبات إذاعية لعدد متزايد من محطات اﻹذاعة في جميع أنحاء البلد، بما فيها ثلاث محطات مستقلة، ولكنها جميعاً تغطي نطاقاً محدوداً فقط وعموماً تقدم برامج ترفيهية وليست إخبارية. |
Des avancées technologiques importantes ont permis à un nombre de plus en plus grand de personnes de profiter des bienfaits de l'espace, qui est ainsi devenu indispensable à l'activité humaine. | UN | وقد تمكن عدد متزايد من الناس من الاستفادة من الفضاء بفضل التقدم التكنولوجي الهائل، وأدّى ذلك إلى أن يصبح الفضاء عنصراً لا غنى عنه للأنشطة البشرية. |
Au fur et à mesure que les économies se développent, un nombre de plus en plus grand de différends a trait aux activités commerciales, aux droits de propriété ainsi qu'aux droits de propriété intellectuelle. | UN | ومع نمو الاقتصاد، ينشأ عدد متزايد من المنازعات التي تتصل بالصفقات التجارية وحقوق الملكية، فضلا عن الحقوق الملكية الفكرية. |
104. En près de deux années d'existence, le Bureau du Procureur a accompli des progrès, notamment dans son déploiement sur le terrain, qui lui a permis de desservir un nombre de plus en plus grand de personnes. | UN | ١٠٤ - وبعد عامين بالكاد من عمل النيابة تحقق بعض التقدم، وخصوصا فيما يتصل بانتشارها في البلد الذي أتاح لها الاتصال بعدد متزايد من السكان. |
35. Lors des échanges de corps, les Serbes reçoivent un nombre de plus en plus grand de cadavres sans tête, dont l'autopsie montre que les têtes ont été tranchées. | UN | ٣٥ - مع تبادل الجثث يحصل الجانب الصربي على عدد متزايد من الجثث المقطوعة الرؤوس، ويتأكد بالكشف على تلك الجثث أن الرؤوس قد قطعت. |
L'expérience a montré jusqu'ici que ces juridictions n'étaient pas contraires aux intérêts légitimes de la défense, et aucune de leurs décisions n'a été contestée devant la Cour européenne des droits de l'homme, alors que cette dernière instance fait l'objet d'un intérêt de plus en plus grand de la part des professionnels français du droit, qui en connaissent toutes les ressources. | UN | وأثبتت التجربة حتى اﻵن أن هذه المحاكم لم تكن مخالفة لمصالح الدفاع المشروعة، ولم يُطعن في أي من أحكامها أمام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في حين أن هذه الهيئة محل اهتمام متزايد من جانب المشتغلين الفرنسيين بمهنة القانون الذين يعرفون كل مواردها. |
Le Bureau du Procureur répond également à un nombre de plus en plus grand de demandes de coopération formulées par des autorités nationales qui enquêtent de leur côté sur des actes de génocide et de crimes contre l'humanité et qui voudraient notamment pouvoir accéder aux archives complètes de ce Bureau. | UN | كما يستجيب مكتب المدعي العام لعدد متزايد من طلبات التعاون التي تقدمها السلطات الوطنية التي تجري تحقيقات في قضايا متعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية، والتي تريد الوصول، بصورة خاصة، إلى المحفوظات الشاملة في مكتبه. |
Dans un nombre de plus en plus grand de situations d'après conflit, il a pris part aux évaluations communes et aux cadres de transition, au rétablissement de services de base et au dialogue de politique générale concernant la sécurité et la réforme du secteur de la santé, ainsi qu'aux travaux des missions intégrées des Nations Unies. | UN | وساهم الصندوق في عدد متزايد من حالات ما بعد انتهاء الصراع في عمليات تقييم مشتركة وأطر انتقالية، وإعادة إنشاء الخدمات الأساسية، والحوار المتعلق بالسياسات في القطاع الأمني وفي إصلاح القطاع الصحي، والعمل في بعثات موحدة للأمم المتحدة. |
Les effets des incertitudes géopolitiques et de l'épidémie de pneumonie atypique ou syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) sont moins prononcés, et les données récentes indiquent que la situation s'est améliorée dans un nombre de plus en plus grand de pays. | UN | وقد بدأت تخفت آثار عدم اليقين في مجال الجغرافيا السياسية، وآثار وباء المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة (سارس). وتشير البيانات الأخيرة إلى تحسن الحالة في عدد متزايد من البلدان. |
103. Soucieux de traduire dans la pratique ses politiques et les leçons tirées de l'expérience, le HCR a appuyé un nombre de plus en plus grand de projets modèles, chacun étant soigneusement conçu pour répondre aux besoins des réfugiés et des communautés d'accueil. | UN | 103- وفي إطار ترجمة سياستها والعبر المستخلصة إلى وقائع عملية، قدمت المفوضية الدعم لعدد متزايد من المشاريع النموذجية، التي تم تصميم كل واحد منها بدقة للاستجابة للاحتياجات المحددة للاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
103. Soucieux de traduire dans la pratique ses politiques et les leçons tirées de l'expérience, le HCR a appuyé un nombre de plus en plus grand de projets modèles, chacun étant soigneusement conçu pour répondre aux besoins des réfugiés et des communautés d'accueil. | UN | 103- وفي إطار ترجمة سياستها والعبر المستخلصة إلى وقائع عملية، قدمت المفوضية الدعم لعدد متزايد من المشاريع النموذجية، التي تم تصميم كل واحد منها بدقة للاستجابة للاحتياجات المحددة للاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
C'est ainsi que dans un nombre de plus en plus grand de pays, les tenants du libre jeu des forces du marché ont poussé les gouvernements à renoncer à une politique interventionniste et à s'attacher uniquement à pourvoir aux besoins du secteur public et à créer des conditions de base propices. | UN | وهكذا، ففي عدد متزايد من البلدان، حث طلب دعاة السوق الحرة الى الحكومات اتخاذ نهج عدم التدخل، والتركيز فقط على توفير السلع للجمهور، و " وضع اﻷساسيات في نصابها " . |
a) i) Un nombre de plus en plus grand de politiques communes en matière d'environnement sont convenues et décidées par le Conseil d'administration du PNUE/Forum ministériel mondial sur l'environnement, les organes directeurs d'autres organismes.des Nations Unies, les conférences des Parties aux accords multilatéraux sur l'environnement et leurs secrétariats. | UN | (أ) ' 1` عدد متزايد من السياسات البيئية المشتركة التي اتفق عليها وقررها مجلس إدارة اليونيب/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، والهيئات الإدارية لكيانات الأمم المتحدة الأخرى، ومؤتمرات الأطراف في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وأماناتها. |
La CNUCED a indiqué en 2004 que le rôle croissant joué à l'étranger par les entreprises du Sud ne recevait pas suffisamment d'attention de la part des gouvernements du Sud, même si cet aspect de leur intégration dans l'économie mondiale serait < < un défi auquel un nombre de plus en plus grand de ces gouvernements devrait faire face > > . | UN | وأبلغت الأونكتاد في عام 2004 أن الدور الأجنبي المتزايد لشركات الجنوب لا يحظى بالقدر الكافي من اهتمام حكومات بلدان الجنوب بالرغم من أن هذا الجانب من اندماج بلدانها في الاقتصاد العالمي من شأنه أن يمثل " تحديا سيتعين على عدد متزايد من الحكومات مواجهته " (13). |