ويكيبيديا

    "plus en plus l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو متزايد
        
    • بصورة متزايدة على
        
    • الاهتمام بصورة متزايدة نحو
        
    • متزايد بأن
        
    • متزايدا في
        
    Il est déplorable que ces phénomènes ciblent de plus en plus l'islam et les musulmans en particulier. UN وذكر أن مما يؤسف له أن هذه الظواهر تستهدف على نحو متزايد الإسلام والمسلمين على وجه الخصوص.
    Le secteur privé reconnaît les avantages des partenariats et prend de plus en plus l'initiative en la matière. UN ويُدرك القطاع الخاص مدى قوة الشراكات ويأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد لبدء العمل فيها.
    En fait, la population accepte de plus en plus l'idée que les femmes rurales elles-mêmes ont leurs droits, leurs devoirs et leurs responsabilités. UN وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions du Conseil de sécurité touchent de plus en plus l'ensemble des États Membres, que ce soit directement ou indirectement. UN وفي عالم يزداد فيه التكافل، تؤثر قرارات مجلس الأمن بصورة متزايدة على جميع الدول الأعضاء مباشرة أو غير مباشرة.
    87. Les initiatives de réforme de l'ONU lancées au cours des 10 dernières années et les décisions que l'Assemblée générale a prises dans le cadre de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement ont contribué à mettre de plus en plus l'accent sur les activités exécutées dans les pays. UN 87 - أدت مبادرات إصلاح الأمم المتحدة في العقد الأخير، ومقررات الجمعية العامة المتخذة في سياق الاستعراضات الشاملة كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية المتعلقة بالتنمية، إلى توجيه الاهتمام بصورة متزايدة نحو العمليات التي تجري على الصعيد القطري.
    Ils sollicitent de plus en plus l'aide des institutions nationales pour veiller à l'application de leurs recommandations à l'échelon national. UN ويلتمس المكلفون بالولايات على نحو متزايد مساعدة المؤسسات الوطنية في ضمان متابعة تنفيذ توصياتهم على الصعيد الوطني.
    La sensibilisation croissante du Gouvernement aux questions d'inégalités entre les sexes l'a amené à adopter des politiques et programmes qui favorisent de plus en plus l'égalité des sexes. UN وازدياد وعي الحكومة بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس أدى إلى صدور سياسات وتنفيذ برامج تستجيب على نحو متزايد لنوع الجنس.
    L'Afrique était une source majeure de cannabis à destination du reste du monde, d'importantes quantités provenant du Maroc et, de plus en plus, l'Afrique subsaharienne. UN فأفريقيا مورد هام ﻷنواع القنب الى باقي أنحاء العالم، إذ ترسل الشحنات الكبرى من المغرب، وعلى نحو متزايد من البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    L'intégration économique constitue de plus en plus l'essentiel de la paix et de la coopération internationales. UN فالتكامل الاقتصادي يشكل على نحو متزايد الحصن العظيم للسلم واﻷمن الدوليين.
    Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. UN ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي.
    Le Gouvernement afghan met de plus en plus l'accent sur la nécessité de mener un dialogue avec ses voisins du nord au sujet de la gestion des eaux transfrontières. UN وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود.
    En Europe, en Afrique et en Asie, des anciens et de nouveaux conflits continuent de requérir l'attention de la communauté internationale et nécessitent de plus en plus l'adoption de comportements éthiques et solidaires inspirés par la tolérance. UN ولا تزال الصراعات في أوروبا وأفريقيا وآسيا تستدعي انتباه المجتمع الدولي وتستصرخه على نحو متزايد لاعتماد أساليب ولاظهار دلائل على التضامن المحفوز بالتسامح.
    Mais comme dans le secteur bancaire international d'une façon plus générale, non seulement ces régimes, mais aussi les pratiques de gestion des entreprises, font de plus en plus l'objet d'initiatives émanant d'institutions et d'organismes supranationaux. UN وكما في النظام المصرفي الدولي عموما، فإن ما شكل على نحو متزايد موضوعا لمبادرات المؤسسات والهيئات فوق الوطنية لا يتمثل في هذه اﻷنظمة فحسب ولكنه يشمل الممارسات اﻹدارية للشركات أيضا.
    Les donateurs acheminent de plus en plus l'assistance humanitaire par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales; il est donc nécessaire d'améliorer le suivi des activités qui se déroulent hors du système des Nations Unies. UN وصار المانحون يوجهون على نحو متزايد المساعدة اﻹنسانية عن طريق المنظمات غير الحكومية؛ ولذلك فإن من الضروري تحسين تتبع سير اﻷنشطة الجارية خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Elles apprécient de plus en plus l'assistance fournie par les pouvoirs publics pour l'acquisition de technologies nouvelles et la formation visant à améliorer les compétences techniques. UN وتقدر الشركات على نحو متزايد المساعدة التي تقدمها الحكومات في مجال حيازة التكنولوجيا الجديدة وفي مجال التدريب ﻷغراض رفع مستوى المهارات.
    Il faut bien reconnaître, cela dit, que de plus en plus, l'ONU est appelée à fonctionner dans des régions où il n'existe pas de gouvernement ou dans lesquelles le gouvernement est dans l'incapacité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. UN هذا ويجب بالطبع الاعتراف بأنه يطلب على نحو متزايد من اﻷمم المتحدة، أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو تكون فيها الحكومة غير قادرة على الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الميثاق.
    La CNUCED s'efforcerait d'intensifier sa coopération avec le PNUD dans ses travaux concernant l'économie palestinienne, en mettant de plus en plus l'accent sur les activités opérationnelles. UN وقال إن اﻷونكتاد سيسعى الى تكثيف تعاونه مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في عمله المتعلق بالاقتصاد الفلسطيني مع التشديد بصورة متزايدة على اﻷنشطة التنفيذية.
    La CNUCED s'efforcerait d'intensifier sa coopération avec le PNUD dans ses travaux concernant l'économie palestinienne, en mettant de plus en plus l'accent sur les activités opérationnelles. UN وقال إن اﻷونكتاد سيسعى الى تكثيف تعاونه مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في عمله المتعلق بالاقتصاد الفلسطيني مع التشديد بصورة متزايدة على اﻷنشطة التنفيذية.
    87. Les initiatives de réforme de l'ONU lancées au cours des dix dernières années et les décisions que l'Assemblée générale a prises dans le cadre de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement ont contribué à mettre de plus en plus l'accent sur les activités exécutées dans les pays. UN 87- أدت مبادرات إصلاح الأمم المتحدة في العقد الأخير، ومقررات الجمعية العامة المتخذة في سياق الاستعراضات الشاملة كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية المتعلقة بالتنمية، إلى توجيه الاهتمام بصورة متزايدة نحو العمليات التي تجري على الصعيد القطري.
    Le monde a de plus en plus l'impression d'être en état de guerre permanente au lieu de progresser vers le développement. UN إن شعوب العالم باتت تشعر بشكل متزايد بأن العالم في حالة حرب دائمة بدلاً من العمل من أجل التنمية.
    Aux Nations Unies, c'est une question qui doit susciter de plus en plus l'attention. UN إنه موضوع ينبغي أن يولى اهتماما متزايدا في اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد