Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. | UN | 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول. |
Sans parler même du Mali, il est de plus en plus manifeste — ce dont il convient de se réjouir — que les forces de paix l'emportent sur les forces de guerre en Afrique de l'Ouest. | UN | وفضلا عن حالة مالي، هناك أدلة متزايدة وسارة تبين أن قوى السلم تتغلب على قوى الحرب في غرب أفريقيا. |
Vu qu'il est devenu de plus en plus manifeste que les brimades vont à l'encontre de l'exercice des droits des enfants, il est essentiel que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger les enfants. | UN | وبالنظر إلى الأثر الواضح بشكل متزايد لتسلط الأقران على التمتع بحقوق الطفل، فمن المهم للغاية أن تعترف الدول بمسؤوليتها عن حماية الأطفال. |
L'obsolescence de vieilles pratiques, conçues dans le cadre de l'affrontement bipolaire, est de plus en plus manifeste. | UN | إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن. |
L’amélioration de la coordination sur le terrain par l’intermédiaire du système des coordonnateurs résidents des Nations Unies était de plus en plus manifeste. | UN | وأصبح واضحا بصورة متزايدة أن هناك تحسنا في التنسيق على المستوى الميداني من خلال نظام الممثلين المقيمين لﻷمم المتحدة. |
Il paraît toutefois de plus en plus manifeste que ceux-ci risquent d'être compromis en l'absence d'un soutien extérieur suffisant. | UN | ومع ذلك فإن هناك دلائل متزايدة على أن هذه اﻷهداف لن تتحقق بدون توفر دعم خارجي كاف. |
Dans le monde actuel, marqué par la mondialisation et l'interdépendance, il est de plus en plus manifeste que, malgré les divergences de vues, nous vivons tous dans un seul et même village planétaire, respirons tous le même air et partageons un avenir commun. | UN | وفي عالم اليوم الذي يتميز بالعولمة والتكافل، أصبح من الجلي بصورة متزايدة أنه بالرغم من اختلاف وجهات النظر، فإننا جميعا نعيش في قرية عالمية واحدة ونتنفس الهواء نفسه ونشترك في المصير ذاته. |
Il devient de plus en plus manifeste que pour réussir, le processus de mondialisation devra s'accompagner d'une coopération renforcée entre les organisations internationales et surtout d'une meilleure répartition des tâches, en vue d'une collaboration plus efficace et plus pragmatique. | UN | ولقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن نجاح عملية العولمة يتطلب تعزيز التعاون بين المنظمات الدولية، ولا سيما تقسيم الأعمال بطريقة أفضل بهدف زيادة كفاءة التعاون الموجه نحو تحقيق نتائج. |
Il devient de plus en plus manifeste que la guerre livrée contre le terrorisme international ne peut être gagnée uniquement par la puissance militaire. | UN | وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها. |
Il est de plus en plus manifeste qu'au cours des prochaines décennies, la pénurie d'eau pourrait atteindre des proportions catastrophiques, en particulier dans les zones arides et dans les grandes villes. | UN | ويوجد دليل متزايد على أن ندرة المياه قد تصل الى حد اﻷزمة في العقود القليلة التالية لا سيما في المناطق الجافة والمدن الكبيرة. |
Le lien entre l'insurrection et la culture du pavot est de plus en plus manifeste. | UN | وهناك أدلة متزايدة على وجود صلة بين التمرد وزراعة الخشخاش. |
Il est de plus en plus manifeste que l’accès aux ressources et l’essor du secteur privé sont indissociables. | UN | ٤٦ - ثمة أدلة متزايدة على العلاقة بين فرص الوصول إلى الموارد وازدهار القطاع الخاص. |
Le phénomène de viol, à en croire la Mission des Nations Unies au Congo, est répandu au sein des milices et des forces de sécurité gouvernementales et devient de plus en plus manifeste parmi les civils congolais de sexe masculin, en particulier dans les provinces émergeant des conflits. | UN | ووفقاً لبعثة الأمم المتحدة في الكونغو، فإن ظاهرة الاغتصاب تنتشر انتشاراً واسعاً في أوساط الميليشيات وقوات الأمن الحكومية، وثمة أدلة متزايدة على انتشارها في أوساط الذكور في مجتمع الكونغو المدني، لا سيما في المقاطعات التي تخرج من أوضاع النزاع. |
Il est de plus en plus manifeste que le nombre de tempêtes de catégorie 4 et 5 a augmenté depuis 1970. | UN | 31 - وهناك أدلة متزايدة على أن العواصف من الفئة 4 و 5 قد زادت منذ عام 1970. |
iv) Réglementation de l'activité des intermédiaires et des transitaires. Il est de plus en plus manifeste que bon nombre d'armes légères et de petit calibre pénètrent dans les zones de conflits grâce à des intermédiaires et des transitaires. | UN | `4 ' تنظيم سمسرة الأسلحة ووكلاء الشحن - هناك أدلة متزايدة على أن الكثير من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تدخل مناطق الصراعات ينقلها سماسرة أسلحة ووكلاء شحن. |
Il est de plus en plus manifeste que la dynamique de l'affrontement entre Israël et les Palestiniens a besoin d'être détournée vers la recherche de la réconciliation. | UN | ومن الواضح بشكل متزايد أنه ينبغي إعادة توجيه ديناميات المواجهة بين إسرائيل والفلسطينيين نحو السعي الصادق إلى تحقيق المصالحة. |
C’est ainsi que pour passer sans heurts des opérations de secours à celui de la reconstruction, il faut investir dans les droits de l’homme car il est de plus en plus manifeste que la promotion et la protection de ces droits sont des conditions du règlement durable de certains problèmes sociaux. | UN | فعلى سبيل المثال يستلزم التحول السلس من اﻹغاثة إلى التأهيل استثمارا في حقوق اﻹنسان، إذ أصبح من الواضح بشكل متزايد أن تعزيز هذه الحقوق وحمايتها من الشروط اﻷساسية للتوصل إلى حلول دائمة للمشكلات الاجتماعية. |
Au moment où l'ONU célèbre son cinquantième anniversaire, il est de plus en plus manifeste que le système multilatéral doit être réformé. | UN | وإذ تحتفل اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين، يزداد وضوحا أن النظام المتعدد اﻷطــــراف يحتاج إلى إصلاح. |
À cet égard, il est devenu de plus en plus manifeste qu'en outre des efforts déployés dans le cas du rétablissement de la paix comme au Mali, il importe de promouvoir un volet relatif au désarmement effectif dans les opérations de maintien de la paix et dans la prévention des conflits. | UN | وقد أصبح واضحا بصورة متزايدة أنه باﻹضافة إلى الجهود المبذولة لاستعادة السلام، كما هو الحال في مالي، من المهم أن تشتمل عمليات حفظ السلام ومنع الصراع على عنصر نزع سلاح فعال. |
Il est de plus en plus manifeste que l'éducation préventive doit être dispensée au moment où elle a le plus de chances d'influer sur les attitudes et les comportements. | UN | وهناك دلائل متزايدة على الحاجة الى توفير التوعية الوقائية عندما تكثر احتمالات تأثيرها على المواقف والسلوكيات. |
Il est de plus en plus manifeste que les programmes efficaces de lutte contre le sida sont ceux qui, d'une réduction des risques à court terme, sont passés à la réduction de la vulnérabilité à plus ou moins long terme et ont mis l'accent sur l'accès aux soins et l'atténuation des effets de l'épidémie. | UN | وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن برامج اﻹيدز الناجحة هي البرامج التي توسع نطاق تركيزها بحيث لا يقتصر على مجرد تخفيض خطر اﻹصابة في اﻷجل القصير بل يشمل أيضا تقليل درجة التعرض للخطر في كلا اﻷجلين القصير والطويل مع التركيز على توفير إمكانية الحصول على الرعاية وتخفيف حدة اﻵثار الناجمة عن اﻹصابة. |
Quant à l'environnement, il est de plus en plus manifeste que, prises globalement, les activités économiques, qui ne cessent de se multiplier, ont déjà produit sur lui des effets néfastes, dont la portée est aussi bien nationale que mondiale. | UN | وفيما يتعلق بالبعد البيئي، أصبح جليا بصورة متزايدة أن النطاق المتزايد والتراكمي للأنشطة الاقتصادية قد أسفر بالفعل عن آثار بيئية سلبية لها انعكاسات وطنية وعالمية. |
De même, il est de plus en plus manifeste que le PNUD adopte une approche plus holistique, couvrant différents domaines thématiques et à des niveaux différents, avec des corrélations entre les politiques, le renforcement des capacités institutionnelles et la création d'alliances et de coalitions en tant que mesures de base destinées à réaliser l'égalité des sexes; | UN | وهنالك دليل متزايد أيضا على اتباع نهج أكثر شمولا بشأن جميع المجالات المواضيعية وعلى مختلف المستويات والربط بين رسم السياسات وتطوير قدرات المؤسسات وإقامة التحالفات والاتحادات كوحدات رئيسية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il est de plus en plus manifeste que ces arriérés constituent l'obstacle le plus important à la gestion efficace de l'Organisation. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن هذه الحالة هي أخطر عقبة تواجه اﻹدارة الفعالة للمنظمة. |
Or, il était devenu de plus en plus manifeste que les ressources multilatérales actuellement consacrées à la population et au développement n'étaient pas suffisantes pour faire face aux besoins. | UN | وبدأ يتضح أكثر فأكثر أن الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة حاليا للسكان والتنمية غير كافية لمواجهة تحديات العقد. |
Au premier semestre 2008, il était de plus en plus manifeste que les ÉtatsUnis connaissaient un ralentissement économique et pouvaient entrer en récession. | UN | وفي النصف الأول من عام 2008، بدأت البوادر تزداد وضوحاً بأن اقتصاد الولايات المتحدة في تباطؤ وأن من شأنه الوقوع في كساد. |