ويكيبيديا

    "plus en plus nécessaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هناك حاجة متزايدة
        
    • إلى زيادة الحاجة
        
    • الضروري أكثر فأكثر
        
    • الضروري بشكل متزايد
        
    • الضروري بصورة متزايدة
        
    • حاجة متزايدة إلى
        
    • تتزايد ضرورة
        
    • بالحاجة المتزايدة إلى
        
    • بتزايد الحاجة إلى
        
    • إلى تنامي الحاجة
        
    • الحاجة المتزايدة إلى
        
    • تزايد الحاجة
        
    • ضروريا أكثر فأكثر
        
    • ضروريا بصورة متزايدة
        
    • أن ثمة حاجة متزايدة
        
    De plus, il est aujourd'hui de plus en plus nécessaire de mettre en place une coopération économique mondiale compte tenu de l'apparition de nombreux Etats nouveaux. UN وبالاضافة إلى ذلك هناك حاجة متزايدة اليوم للتعاون الاقتصادي العالمي بسبب ظهور عدد من الدول الجديدة.
    La mondialisation créait une dépendance mutuelle entre les États qui rendait la solidarité internationale de plus en plus nécessaire. UN فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي.
    Néanmoins, aujourd'hui, les nouveaux défis de la mondialisation rendent de plus en plus nécessaire une nouvelle définition des rapports entre culture, diversité culturelle et développement. UN بيد أن التحديات الجديدة للعولمة تجعل اليوم من الضروري أكثر فأكثر إيجاد تعريف جديد للعلاقات بين الثقافة والتنوع الثقافي والتنمية.
    Dans le monde unipolaire actuel où il est de plus en plus nécessaire de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, fondé sur le strict respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, le rôle de la Première Commission continue d'être grandement justifié. UN في العالم الحالي الأحادي القطب، حيث أصبح من الضروري بشكل متزايد المحافظة على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، على أساس الاحترام الصارم لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فان دور اللجنة الأولى ما زال مهما بقدر كبير.
    Il devient de plus en plus nécessaire d'intensifier la coopération dans la lutte contre le trafic, grâce à l'échange d'informations et à la réduction de la demande. UN وكذلك أصبح من الضروري بصورة متزايدة تطوير التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال تبادل المعلومات وتخفيض الطلب.
    Il est de plus en plus nécessaire d'assurer un cadre multilatéral efficace et bien structuré. UN وثمة حاجة متزايدة إلى إطار متعدد الأطراف يتسم بالفعالية وسلامة التشكيل.
    Infrastructures hydriques. Il est de plus en plus nécessaire de mettre en place des infrastructures de stockage de l'eau pour lutter contre les crues, mais aussi contre la sécheresse. Ces infrastructures doivent être conçues en fonction des besoins propres à chaque pays. UN 44 - البنية الأساسية في مجال المياه - تتزايد ضرورة توفير البنية الأساسية لتخزين المياه لمواجهة حالات الفيضان وكذلك حالات الجفاف؛ وينبغي أن يأخذ هذا التخزين في الاعتبار احتياجات كل بلد على حدة.
    Plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social ont reconnu qu'il était de plus en plus nécessaire d'incorporer les dimensions régionales et sous-régionales à l'approche intégrée au Bilan commun de pays et au Plan-cadre. UN 82 - أقرت قرارات عديدة صادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بالحاجة المتزايدة إلى إدماج أبعاد التنمية الإقليمية ودون الإقليمية بوصفها عناصر يتألف منها نهج متكامل للتقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية().
    Convaincue, au vu de la situation internationale actuelle, qu'il est de plus en plus nécessaire de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux de caractère humanitaire comme il est prévu au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, UN واقتناعاً منها، على ضوء الحالة الدولية الراهنة، بتزايد الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الإنسانية، على النحو المحدد في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة،
    La coordination était de plus en plus nécessaire dans le droit commercial international; or, les effectifs du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques n'avaient pas évolué depuis 1968, ce qui était préoccupant. UN وأُشير إلى تنامي الحاجة إلى التنسيق في القانون التجاري الدولي وإلى أن عدد موظفي فرع القانون التجاري الدولي التابع لمكتب الشؤون القانونية هو على ما كان عليه في عام 1968، مما يبعث على القلق.
    L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. UN فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث.
    L'initiative européenne concernant la Surveillance globale pour l'environnement et la sécurité (GMES) a montré que la coopération internationale était de plus en plus nécessaire. UN وقد أظهرت مبادرة الرصد العالمي الأوروبي من أجل البيئة والأمن تزايد الحاجة إلى التعاون الدولي.
    Pour changer ces comportements et être efficace dans les situations d'urgence, il devient de plus en plus nécessaire de former les enseignants. UN 7 - أصبح تدريب المدرسين أمرا ضروريا أكثر فأكثر من أجل تغيير هذا السلوك وتوخي الفعالية في حالات الطوارئ.
    Si nous souhaitons renforcer le multilatéralisme, la réforme de l'ONU est de plus en plus nécessaire. UN وإذا أردنا تعزيز تعددية الأطراف، فإن إصلاح الأمم المتحدة يصبح ضروريا بصورة متزايدة.
    Du point de vue de l'animateur, il était de plus en plus nécessaire de disposer de meilleurs moyens de mesurer à la fois l'efficacité des sanctions et leurs conséquences sur le plan humanitaire. UN وذهب إلى أن هناك حاجة متزايدة إلى اتباع وسائل أفضل لقياس فعالية الجزاءات وآثارها الإنسانية.
    À cet égard, il est de plus en plus nécessaire d'établir, sous les auspices de l'ONU, un partenariat mondial efficace contrer les stupéfiants. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة متزايدة إلى القيام، تحت رعاية الأمم المتحدة، بإنشاء شراكة عالمية فعالة لمكافحة المخدرات.
    D'autre part, l'accroissement de la quantité d'information disponible, qui correspond à une tendance observée pour tous les systèmes d'information, rendra de plus en plus nécessaire la capacité de produire et de rendre disponible une information plus élaborée aux fins de l'aide à la prise de décisions. UN كما أن ازدياد المعلومات المتاحة، حسب الاتجاه السائد في جميع نظم المعلومات، سيؤدي أيضا إلى زيادة الحاجة إلى المزيد من الإبلاغ المحكم قدرات وتوافر معلومات لاتخاذ القرارات المتعلقة بالدعم.
    Il est par conséquent de plus en plus nécessaire de renforcer ce régime par un instrument juridiquement contraignant par lequel les États dotés d'armes nucléaires s'engageraient à ne pas les utiliser contre les États qui n'en possèdent pas. UN لهذا، فقد أصبح من الضروري أكثر فأكثر دعم هذا النظام من خلال وضع صكٍ ملزم قانوناً تضمن بموجبه الدول التي تملك أسلحة نووية عدم استخدام تلك الأسلحة ضد الدول التي لا تملكها.
    10. Afin de réduire la charge de travail nécessaire pour établir ces rapports et, surtout, d'accroître la cohérence et l'impact des actions nationales et internationales, il paraît de plus en plus nécessaire de définir un cadre d'action commun, tenant compte des liens entre les thèmes traités et les recommandations formulées par ces conférences. UN ١٠ - وبغية تخفيف عبء اﻹبلاغ، إلى جانب تعزيز تماسك اﻹجراءات الوطنية والدولية وتقوية آثارها، مما يعد هدفا أكثر أهمية، يبدو من الضروري بشكل متزايد أن يكون هناك إبراز ﻹطار مشترك من أطر العمل يتسم بمراعاة العلاقات والصلات القائمة بين القضايا التي تغطيها هذه المؤتمرات والتوصيات التي تنبثق عنها.
    Dans un contexte de mondialisation croissante, la santé d'une partie de la planète affecte obligatoirement l'autre partie et il est de plus en plus nécessaire d'oeuvrer ensemble à la santé de la population mondiale. UN وفي مناخ يتسم بالعولمة المتزايدة فإن صحة جزء من العالم تؤثر على الجزء اﻵخر، ويصبح من الضروري بصورة متزايدة العمل في شراكات من أجل الاستثمار في صحة سكان العالم.
    Il est donc de plus en plus nécessaire d'améliorer la coopération internationale entre autorités fiscales. UN لذلك، ثمة حاجة متزايدة إلى تحسين التعاون الدولي بين السلطات الضريبية لمعالجة هذه المسائل.
    La Roumanie, qui étudie maintenant avec toute l'attention voulue le projet proposé par la Russie et la Chine pour le Traité sur la prévention de l'implantation d'armes dans l'espace, considère depuis longtemps qu'il est de plus en plus nécessaire d'arriver à un accord international interdisant la militarisation de l'espace. UN إن رومانيا، التي تعكف حالياً بكل العناية الملائمة على دراسة المشروع الذي قدمه كل من روسيا والصين للمعاهدة المتعلقة بمنع نصب الأسلحة في الفضاء الخارجي، ترى منذ أمد طويل أنه تتزايد ضرورة التوصل إلى اتفاق دولي يحظر عسكرة الفضاء.
    Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police institutionnelle dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. UN 91 - وتقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة.
    Le Comité spécial constate qu’il est de plus en plus nécessaire que du personnel féminin participe, sur une large base géographique, à tous les aspects des opérations de maintien de la paix. UN ٦١ - وتقر اﻷمانة العامة بتزايد الحاجة إلى اشتراك الموظفات، على أساس جغرافي واسع، في جميع نواحي عمليات حفظ السلام.
    La coordination était de plus en plus nécessaire dans le droit commercial international; or, les effectifs du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques n'avaient pas évolué depuis 1968, ce qui était préoccupant. UN وأُشير إلى تنامي الحاجة إلى التنسيق في مجال القانون التجاري الدولي وإلى أن عدد موظفي فرع القانون التجاري الدولي التابع لمكتب الشؤون القانونية ظل على ما كان عليه في عام 1968، مما يبعث على القلق.
    Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police dans les pays qui sortent d'un conflit, et il salue l'action que mènent les États Membres, INTERPOL et le Secrétariat. UN 81 - وتقر اللجنة الخاصة الحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النزاع، وترحب بالأعمال التي تضطلع به حاليا الدول الأعضاء والإنتربول والأمانة العامة.
    Notant qu'il est de plus en plus nécessaire de faire participer les milieux scientifiques à la mise en œuvre de la Stratégie et des activités prévues dans le programme de travail du Comité de la science et de la technologie, UN وإذ يلاحظ تزايد الحاجة إلى إشراك الأوساط العلمية في تنفيذ الاستراتيجية والأنشطة الواردة في برنامج عمل لجنة العلم والتكنولوجيا،
    L'intégration dans le secondaire et dans les programmes des études supérieures de sujets traitant de la parité des sexes devient de plus en plus nécessaire. UN وقد أصبح إدراج موضوعات وقضايا تتعلق بدراسة الانتماء الجنساني، في برامج المدارس الثانوية والعليا، ضروريا أكثر فأكثر.
    < < Si nous souhaitons renforcer le multi-latéralisme, la réforme de l'ONU est de plus en plus nécessaire. UN " وإذا أردنا تعزيز تعددية الأطراف، فإن إصلاح الأمم المتحدة يصبح ضروريا بصورة متزايدة.
    La Malaisie considère qu'il est de plus en plus nécessaire que le secteur public et le secteur privé se partagent la charge que représente le développement national. UN فماليزيا ترى أن ثمة حاجة متزايدة الى قيام القطاعين العام والخاص بتقاسم عبء التنمية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد