ويكيبيديا

    "plus en plus nombreux à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عددا متزايدا
        
    • أعداد متزايدة
        
    • بأعداد متزايدة
        
    • باطراد الى
        
    • مع تزايد عدد
        
    • في ذلك زيادة عدد
        
    • ونتيجة لزيادة
        
    • حتى يزداد عدد
        
    • طلبا متزايدا
        
    • يشاركون بصورة متزايدة في
        
    • نحو متزايد الى
        
    Or, au Japon, les contribuables sont de plus en plus nombreux à estimer que leur pays n'est pas traité de manière équitable. UN ومع هذا، فإن ثمة عددا متزايدا من دافعي الضرائب باليابان يرى أن بلده يتعرض لمعاملة غير منصفة بالأمم المتحدة.
    Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة.
    Récemment, ils ont été de plus en plus nombreux à mentionner les mesures antiterroristes qu'ils avaient prises. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة قيام أعداد متزايدة من البرلمانات بالإبلاغ عن جهودها الرامية لمكافحة الإرهاب.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    À l'époque où avait été établi le premier rapport, les juges et autres autorités publiques connaissaient encore très mal la teneur de cette convention, mais maintenant les hommes de loi étaient de plus en plus nombreux à invoquer cet instrument. UN وبينما كانت الاتفاقية شبه مجهولة لدى القضاة وغيرهم في السلطات العامة وقت إعداد التقرير اﻷولي، يلجأ المحامون اﻵن باطراد الى أحكام الاتفاقية.
    Or, on escompte des progrès marquants à cet égard, à mesure que les pays sont de plus en plus nombreux à aligner stratégies et plans nationaux visant la diversité biologique sur les nouvelles directives de planification favorable à la diversité biologique élaborées par le PNUE, l'Institut des ressources mondiales et l'UICN. UN غير أنه ينتظر إحراز تقدم كبير في ذلك المجال مع تزايد عدد البلدان التي تضع استراتيجياتها وخطط عملها الوطنية للتنوع البيولوجي باستخدام المبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط التنوع البيولوجي التي وضعها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومعهد الموارد العالمية والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية.
    Néanmoins, les soldats démobilisés déjà installés sont de plus en plus nombreux à fuir leur village avec leur famille à cause de la violence omniprésente dans les campagnes. UN بيد أن عددا متزايدا من الجنود المسرحين الذين استقروا بالفعل وأسرهم يضطرون إلى الفرار من مجتمعاتهم المحلية بسبب انتشار العنف في اﻷرياف.
    Ces migrants sont nombreux à obtenir le droit de résider à long terme dans les pays d'accueil mais ils sont aussi de plus en plus nombreux à ne pas respecter les réglementations en vigueur dans ces pays. UN وقد حصل عدد كبير من هؤلاء المهاجرين على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلدان المقصد، غير أن عددا متزايدا منهم لا يلتزم بالمتطلبات القانونية المحددة في بلد المقصد.
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Constatant avec inquiétude que les pays en développement à revenu intermédiaire sont de plus en plus nombreux à éprouver de grandes difficultés à assurer le service de leur dette extérieure et que certains d’entre eux se retrouvent fortement surendettés, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من البلدان المتوسطة الدخل يواجه صعوبات جمة في تحمل أعباء خدمة الدين الخارجي، وأن بعض هذه البلدان قد وقعت في قبضة الديون الثقيلة،
    Ceux-ci étant de plus en plus nombreux à être adoptés par un nombre croissant d’États, il existe un besoin vital de créer un système global propre à contribuer à une interprétation harmonisée de ces textes. UN وبما أن عددا متزايدا من الدول يتبنى المزيد من نصوص اللجنة، فإن ثمة حاجة ماسة إلى توفير نظام شامل للمساهمة في مؤاءمة تفسير تلك النصوص.
    Les plus pauvres des réfugiés ont été gravement affectés par la situation et ils sont de plus en plus nombreux à demander une assistance en espèces. UN إن أفقر اللاجئين أضرت الحالة السائدة بهم ضررا بالغا، وطلبت أعداد متزايدة منهم المساعدة النقدية.
    Les enfants, qui sont de plus en plus nombreux à se laisser prendre au piège du tourisme, sont exposés à l'exploitation sexuelle. UN وهناك أعداد متزايدة من الأطفال تغريهم الصناعة السياحية وهم عرضة للاستغلال الجنسي.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Certains témoins ont souligné que les enfants qui se trouvaient dans ce cas étaient de plus en plus nombreux à quitter l'école pour aller travailler. UN وأكد شهود أن هؤلاء الأطفال ينخرطون في عمل الأطفال بأعداد متزايدة.
    À l'époque où avait été établi le premier rapport, les juges et autres autorités publiques connaissaient encore très mal la teneur de cette convention, mais maintenant les hommes de loi étaient de plus en plus nombreux à invoquer cet instrument. UN وبينما كانت الاتفاقية شبه مجهولة لدى القضاة وغيرهم في السلطات العامة وقت إعداد التقرير اﻷولي، يلجأ المحامون اﻵن باطراد الى أحكام الاتفاقية.
    87. Néanmoins, au moment où les pays sont de plus en plus nombreux à adapter leurs politiques macro-économiques aux exigences de l'ajustement, l'aide fournie à l'Afrique est en baisse, le fardeau de la dette se fait plus pesant et les revenus par habitant vont diminuant. UN ٧٨ - إلا أنه مع تزايد عدد البلدان التي تعمل على تحقيق الانسجام في سياسات الاقتصاد الكلي لتلبية متطلبات التكيف، يشهد تدفق المعونات إلى افريقيا هبوطا ويزداد عبء الديون ثقلا وايرادات دخل الفرد تضاؤلا.
    < < Le Conseil salue les efforts déployés par les États Membres pour appliquer la résolution 1325 (2000) au niveau national, notamment le fait que les États sont de plus en plus nombreux à avoir élaboré des stratégies ou des plans d'action nationaux, ou à avoir révisé ceux qui existaient. UN " ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ القرار 1325 (2000) على الصعيد الوطني، بما في ذلك زيادة عدد الدول التي وضعت خطط عمل واستراتيجيات وطنية أو نقحت ما تعتمده منها.
    Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. UN وكثيرا ما تكون الظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات اساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث.
    5. Sait gré à la Commission des stupéfiants et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de ce qu'ils font pour faciliter l'établissement des rapports que présentent les gouvernements sur la mise en œuvre du Programme d'action mondial, et les engage à poursuivre ces efforts de sorte que les gouvernements soient de plus en plus nombreux à présenter régulièrement des rapports; UN ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجعهما على متابعة هذه الجهود، حتى يزداد عدد الحكومات التي تقدم التقارير بانتظام؛
    Les personnels des Nations Unies, les États Membres, les organisations régionales et les acteurs de la société civile sont de plus en plus nombreux à solliciter cette formation spécialisée, qui permet de mieux déceler les facteurs de risques afin de prendre les mesures de prévention qui s'imposent. UN ويلقى هذا التدريب المتخصص الذي يقدمه المكتب ويهدف إلى تنمية القدرة على تحديد عوامل المخاطر واتخاذ إجراءات وقائية، طلبا متزايدا من الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.
    Bien que l'ONU ne soit pas en mesure de vérifier indépendamment leurs effectifs et leur origine, les non-Syriens semblent de plus en plus nombreux à se battre en Syrie, et cela dans tous les camps, y compris dans les groupes terroristes désignés. UN ١٢ - ومع أن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الضرورية للتحقق بصورة مستقلة من عدد المحاربين غير السوريين ومنشأهم، فإن هؤلاء المحاربين يشاركون بصورة متزايدة في القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية، ويدعمون جميع أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المدرجة في قوائم الإرهابيين.
    13. Les petits pays insulaires en développement sont de plus en plus nombreux à se tourner vers le tourisme international comme moyen d'accroître leurs recettes d'exportation invisibles. UN ١٣ - وتتطلع كثير من البلدان الجزرية الصغيرة النامية على نحو متزايد الى السياحة الدولية بوصفها وسيلة لزيادة حصائل الصادرات غير المنظورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد