ويكيبيديا

    "plus est" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فضلاً عن ذلك
        
    • هذا فضلا
        
    • وعلاوة على ذلك
        
    • جانب ذلك
        
    • هذا فضلاً عن
        
    • إن أصحابها
        
    • من ذلك كله
        
    • هذا الاختباء
        
    Il estime que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Liechtenstein à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام لختنشتاين بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Il considère que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement d'Andorre à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام أندورا بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Qui plus est, les membres de leur famille ou leurs proches qui tentaient de leur rendre visite ont continué de se heurter à des difficultés et des restrictions imposées par les autorités d'occupation. UN هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات.
    Qui plus est, l'application de cette décision a eu pour résultat important une nette diminution de la fréquence de ces crimes, ce qui est précisément le but recherché, et atteint, par le législateur. UN هذا فضلا عن أن من أهم النتائج التي ترتبت على تطبيق هذا الحكم هي أن هذه الجريمة قد شهدت تناقصا كبيرا في معدلات ارتكابها وهو اﻷمر الذي توخى المشرع تحقيقه ونجح فيه.
    Qui plus est, la mondialisation et la libéralisation actuelles de l'économie auront sans doute de profondes conséquences pour le développement de ces pays. UN وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل.
    Qui plus est, les inégalités entre les sexes à tous les niveaux de l'éducation continuent d'entraver le développement économique et la justice sociale. UN إلى جانب ذلك لا يزال انعدام المساواة بين الجنسين في جميع مراحل التعليم يعوق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية.
    Qui plus est, le TNP a établi un lien étroit entre nonprolifération et désarmement nucléaires. UN هذا فضلاً عن أن معاهدة عدم الانتشار قد وثَقت الصلة بين عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Les discussions seront aussi centrées sur le contrôle des services de sécurité, un domaine dans lequel ni le Fatah ni le Hamas ont une grande marge de manœuvre. Qui plus est, le type de système électoral à adopter est toujours source de différend. News-Commentary وتركز المناقشات أيضاً على السيطرة على أجهزة الأمن ـ وهو المجال الذي لا يتمتع فيه أي من الطرفين بحيز كبير من المناورة. فضلاً عن ذلك فقد ساد الخلاف حول نوع النظام الانتخابي الذي سيتم العمل به.
    Il estime que cette déclaration, qui vise à limiter les responsabilités de l'Etat qui la formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Kiribati à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وترى حكومة مملكة هولندا أن هذا الاعلان، الذي يسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بمبادئ عامة للقانون الوطني، يمكن أن يثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام كيريباتي بهدف المعاهدة وغرضها، ويسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Qui plus est, l'augmentation des taux d'intérêt serait une forme de politique budgétaire expanisionniste. En effet, la dette publique du Japon étant importante, davantage de paiements d'intérêts permettraient aux foyers de disposer de plus d'argent. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن رفع أسعار الفائدة سوف يشكل ضرباً من ضروب السياسة المالية التوسعية. وذلك لأن اليابان تعاني من دين عام ضخم، وارتفاع أقساط هذا الدين من شأنه أن يضع قدراً إضافياً من الأموال بين أيدي الأسر اليابانية.
    Qui plus est, les établissements d’enseignement privé doivent être agréés, réglementés et étroitement contrôlés. Comme dans les cas où des entreprises privées ont plus de succès que d’autres, certaines écoles auraient aussi la possibilité de se distinguer. News-Commentary ولابد فضلاً عن ذلك من اعتماد مقدمي التعليم الخاص، وتنظيمهم، والإشراف عليهم عن كثب. فكما يكون أداء بعض شركات القطاع الخاص أفضل من غيرها، فإن بعض المدارس قد تتألق. ولكن كل المدارس لابد أن تلتزم بمعايير أداء محددة.
    Par conséquent, les relations avec les géants latino-américains, le Brésil et le Mexique, se normalisent, et celles avec l'Espagne s'améliorent. Qui plus est, les négociations avec l'Union européenne ont repris, l’entente avec le Vatican est stimulée et Castro lui-même a évoqué publiquement la possibilité d’un dialogue avec les États-Unis. News-Commentary وعلى هذا فقد اتخذت العلاقات مع عمالقة أميركا اللاتينية، مثل البرازيل والمكسيك، مساراً أقرب إلى الطبيعية، كما تحسنت العلاقات مع أسبانيا. فضلاً عن ذلك فقد تم استئناف المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي، وتعزيز التفاهم مع الفاتيكان، كما أشار كاسترو ذاته علناً إلى إمكانية الحوار مع الولايات المتحدة.
    En conséquence, plus de la moitié de la législature de 56 membres élus au scrutin proportionnel en 2004 était composée de femmes. Qui plus est, 10 % du financement public aux partis politiques est maintenant affecté à la promotion des femmes au sein de la vie politique, chaque parti ayant mis sur pied des établissements de formation des députées et des candidates. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن أكثر من نصف الأعضاء الستة والخمسين الذين انتخبوا عبر التمثيل النسبي في انتخابات 2004 كن من النساء. فضلاً عن ذلك فإن 10% من التمويل الحكومي للأحزاب السياسية يستخدم الآن للنهوض بالمرأة في عالم السياسة، حيث يعمل كل حزب على إنشاء مؤسسات لتدريب النائبات والمرشحات البرلمانيات.
    Qui plus est, ils estiment contribuer au bon fonctionnement de ce seul forum multilatéral de négociation sur le désarmement en lui ouvrant une voie qui, comme indiqué dans le préambule du projet de résolution, conduirait à réduire progressivement la menace nucléaire et, finalement, à réaliser l'objectif de l'élimination des armes nucléaires des arsenaux nationaux. UN هذا فضلا عن أننا نرى أننا نساهم في حسن أداء ذلك المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف بتوفير السبيل الذي يؤدي، كما تبين ديباجة مشروع القرار، الى الحد خطوة خطوة من التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية، وهذا بدوره سيقودنا الى هدف إزالة اﻷسلحة النووية من الترسانات الوطنية.
    Qui plus est, les policiers qui conduisent parfois les témoins oculaires au tribunal sont ceux—là mêmes qui sont cités. De nombreux avocats signalent que c’est là pratique courante pour intimider les témoins. UN هذا فضلا عن أن رجال الشرطة الذين يأتون أحياناً بشهود العيان الى المحكمة هم أنفسهم المدعى عليهم، وقد ذكر عدد كبير من المحامين أن ذلك يمثل ممارسة شائعة لتخويف شهود العيان.
    Qui plus est, elles ont rendu les pays en développement plus vulnérables aux retombées négatives des crises financière et économique, des changements climatiques et de l'apparition des crises alimentaire et énergétique. UN هذا فضلا عن أنها جعلت البلدان النامية أشد تأثرا بالآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وبتغير المناخ وتصاعد أزمات الغذاء والطاقة.
    Qui plus est, la mondialisation et la libéralisation actuelles de l'économie auront sans doute de profondes conséquences pour le développement de ces pays. UN وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل.
    Qui plus est, la suppression de ces deux exigences faciliterait l'engagement par des parties privées de poursuites judiciaires contre un État. UN وعلاوة على ذلك فإن حذف هذين الشرطين سيجعل رفع الدعاوى القانونية على الدولة أقل صعوبة على الأفراد العاديين.
    Qui plus est, les avancées dans les sciences biologiques pourraient accélérer la puissance des armes biologiques dans les années à venir. UN وعلاوة على ذلك, يمكن للتقدم في مجال العلوم البيولوجية أن يزيد من فاعلية الأسلحة البيولوجية في المستقبل.
    Qui plus est, il n'y a pas de preuves. Open Subtitles إلى جانب ذلك ، لا يوجد أي دليل
    Qui plus est, l'universalité et la pleine application de la Convention revêtent une importance vitale pour la protection de tous contre la menace du bioterrorisme. UN هذا فضلاً عن أن تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً كاملاً أمر حيوي لأمن الجميع ضد تهديد الإرهاب البيولوجي.
    L'auteur conclut suite à la lecture de ces dispositions que toute plainte concernant les violations dont l'auteur, son époux et son fils ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais, qui plus est, serait pénalement réprimée. UN وتستنتج صاحبة البلاغ عقب قراءة هذه الأحكام أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وزوجها وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً أيضاً.
    Qui plus est, le meurtrier est respecté et vénéré pour avoir agi < < en homme > > . UN وأهم من ذلك كله أن القاتل يحظى بالاحترام والتبجيل بوصفه رجلاً بكل معنى الكلمة.
    165. Ensuite, tout requérant demandant une indemnisation pour avoir été forcé de se cacher doit faire la preuve qu'il était effectivement contraint de le faire et, qui plus est, en raison d'une " crainte manifestement fondée " pour sa vie ou d'une crainte d'être pris en otage ou illégalement détenu. UN ٥٦١ - ثانيا، يجب على المطالب بالتعويض جراء الاضطرار إلى الاختباء أن يثبت بأنه اضطر بالفعل إلى الاختباء وأن هذا الاختباء جرى " بسبب شعوره بمخاوف مبررة بشكل واضح " من تعرض حياته للخطر أو أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير مشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد