Les jeunes migrants moins qualifiés que les jeunes autochtones sont plus exposés au chômage. | UN | والمهاجرون الشباب أكثر عرضة للبطالة لأنهم أقل تأهيلا من المواطنين الشباب. |
Les femmes, les filles et parfois les garçons étaient de plus en plus exposés aux violences à caractère sexuel et à la violence sexiste. | UN | ولاحظ أن النساء والبنات وكذلك البنين في بعض الأحيان، أصبحوا أكثر عرضة للاعتداء الجنسي والعنف القائم على أساس الجنس. |
Néanmoins, les enfants sont, dans tous les cas, plus exposés que les adultes. | UN | بيد أن كل هذه الأمثلة تشير إلى أن الأطفال هم فيما يبدو أكثر تعرضاً من البالغين. |
Les plus pauvres et les plus faibles sont ceux qui sont le plus exposés au risque d'être expulsés et de voir détruites les bases de leur existence. | UN | والأرجح أن يتعرض أشد أفراد المجتمع فقراً وضعفاً أكثر من غيرهم للإخلاء وتقويض أسس وجودهم. |
Il convient de rendre le Protocole de Kyoto pleinement opérationnel pour atténuer les effets du changement climatique, en particulier dans les pays les plus vulnérables et les plus exposés aux catastrophes. | UN | وينبغي تشغيل بروتوكول كيوتو تشغيلاً تاماًّ لتقليص آثار تغيُّر المناخ، لا سيما في أكثر البلدان ضعفاً وتعرضاً للكوارث. |
Les études disponibles montrent qu'ils sont les plus exposés à la violence, en particulier la violence sexuelle. | UN | وقد بيَّنت البحوث المتاحة أن الأطفال المعوقين هم الأكثر تعرضاً للعنف وخاصة العنف الجنسي. |
c) Vulnérabilité aux chocs extérieurs (offre et demande). Les petits États insulaires en développement sont en moyenne relativement plus exposés aux catastrophes naturelles que la plupart des autres pays en développement. | UN | (ج) الضعف أمام الصدمات الخارجية (جانب العرض والطلب): تكون الدول الجزرية الصغيرة النامية، في المتوسط، أكثر تعرّضاً نسبياً للكوارث الطبيعية من معظم البلدان النامية الأخرى. |
Les entreprises devraient faire des efforts particuliers pour vérifier l'efficacité des mesures prises pour remédier aux incidences sur des individus ou des groupes de population qui peuvent être plus exposés à la vulnérabilité ou à la marginalisation. | UN | وينبغي أن تبذل المؤسسات جهوداً خاصة لتتبع فعالية إجراءاتها الرامية إلى التصدي للآثار الضارة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات من السكان قد تكون شديدة التعرض لخطر الضعف والتهميش. |
Les enfants en situation d'abandon scolaire sont aussi plus exposés au risque d'être impliqués dans des activités criminelles. | UN | وقالت إن الأطفال الذين يتسربون من المدارس يكونون أيضاً أكثر عرضة للتورط في ارتكاب جرائم. |
Consciente que la mondialisation a des effets différents selon les pays, mais les rend tous plus exposés aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Consciente que la mondialisation a des effets différents selon les pays, mais les rend tous plus exposés aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Les jeunes sont plus enclins que leurs aînés à adopter des comportements dangereux de sorte qu'ils sont plus exposés aux risques de l'infection. | UN | وقد يكون الشباب أكثر عرضة من الأشخاص الأكبر سنا لإتيان سلوك محفوف بالمخاطر، بما يجعلهم أكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس. |
Leurs enfants, quant à eux, sont beaucoup plus exposés aux problèmes de santé, à l'échec scolaire et aux troubles comportementaux. | UN | ويصبح أطفالها أكثر عرضة لمخاطر المشاكل الصحية، والأداء المتدني في المدرسة، والاضطرابات السلوكية. |
Les femmes et les enfants, qui passent plus de temps à l'intérieur de la maison, sont plus exposés à ces dangers. | UN | وحيث إن النساء والأطفال يقضون وقتاً أطول داخل الأماكن المغلقة، فإنهم يصبحون أكثر تعرضاً لهذه الأخطار. |
Le fait que les PMA sont plus exposés aux troubles civils que les autres pays en développement a de quoi faire réfléchir et montre bien le lien entre pauvreté et conflit. | UN | وواقع أن أقل البلدان نمواً أكثر تعرضاً للنزاعات المدنية مقارنة بالبلدان النامية الأخرى بها، أمر يدعو إلى القلق، وهو ما يذكّرنا بالعلاقة بين الفقر والنزاعات. |
Le Rapporteur spécial relève avec une inquiétude particulière que les mineurs et les enfants sont les plus exposés au risque d'être soumis à des mauvais traitements dans les postes de police et les lieux de détention. | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد لأن القُصَّر والأطفال معرّضون أكثر من غيرهم لسوء المعاملة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز. |
Ils devraient également adopter de nouvelles lois pour promouvoir la protection de ces droits, avec la pleine participation des groupes les plus vulnérables et les plus exposés à la discrimination dans les zones rurales. | UN | وينبغي أيضاً أن تعتمد تلك الدول قوانين جديدة لتعزيز حماية هذه الحقوق، بمشاركة كاملة من أشد الفئات استضعافاً وتعرضاً للتمييز العاملة في المناطق الريفية. |
De manière tout à fait spéciale, la Déclaration adoptée fait explicitement référence aux groupes de population les plus exposés à l'infection et contient plusieurs avancées qui pourraient certainement faire office de tremplin pour l'avenir. | UN | ويشير الإعلان، على نحو استثنائي للغاية، إشارات واضحة لتسليط الضوء على فئات السكان الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة، كما يجسد أنواعاً عديدة من التقدم الذي سوف يكون بلا شك منطلقاً للمستقبل. |
De plus, pour protéger ceux qui sont le plus exposés à la criminalité liée aux drogues, il encourage la participation de la société civile et des organisations non gouvernementales compétentes - en apportant son appui aux programmes d'éducation et de réadaptation mis en œuvre par ces dernières. | UN | وفضلاً عن هذا، ومن أجل الوصول إلى أولئك الذين هم أكثر تعرّضاً للجرائم المتعلقة بالمخدرات، تشجع الحكومة مشاركة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، عن طريق دعم برامجها الخاصة بالتثقيف وإعادة التأهيل. |
Pour ce qui est des mécanismes judiciaires, les États devraient voir comment régler les déséquilibres entre les plaignants dans des affaires relatives à des atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises et les autres obstacles éventuels auxquels se heurtent les individus de groupes ou de populations plus exposés à la vulnérabilité ou à la marginalisation pour accéder aux voies de recours. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للآليات القضائية، ينبغي أن تنظر الدول في سبل معالجة أي اختلالات بين أطراف المطالبات المتعلقة بانتهاك المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان وإزالة أي حواجز إضافية تعيق وصول الأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية شديدة التعرض لخطر الضعف والتهميش إلى سبل الانتصاف. |
Les programmes de prévention du VIH n'atteignent pas les groupes de population les plus exposés et restent inadéquats pour les jeunes. | UN | وبرامج الوقاية من الفيروس تقصّر في الوصول إلى السكان الأكثر تعرضا للخطر ولا تزال غير ملائمة للشباب. |
a) La prise en compte des stratégies de prévention des catastrophes dans les processus de développement national des pays les plus exposés à des risques naturels et autres; | UN | )أ( إدماج استراتيجيات الحد من الكوارث في العمليات اﻹنمائية الوطنية في البلدان اﻷكثر تأثرا باﻷخطار الطبيعية وما شابهها؛ |
L’expérience a montré que ces derniers étaient beaucoup plus exposés que les autres à l’exploitation et aux mauvais traitements. | UN | ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة. |
42. Constate avec préoccupation que les enfants handicapés, en particulier les filles, sont souvent plus exposés, tant au sein du foyer qu'à l'extérieur, aux violences, aux préjudices ou aux brutalités physiques ou psychologiques, y compris aux sévices sexuels, à l'abandon, à la négligence, aux mauvais traitements ou à l'exploitation; | UN | 42 - تعرب عن قلقها من أن الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما البنات، كثيرا ما يتعرضون لقدر أكبر من خطر العنف البدني أو النفسي، والأذى أو الإساءة، بما في ذلك الاعتداء الجنسي أو الإهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، داخل منازلهم وخارجها على السواء؛ |
Cependant, de nombreux travailleurs, notamment ceux qui ne possèdent guère de qualifications, se trouvent ainsi plus exposés aux crises d’origine extérieure. | UN | وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا. |
En raison des relations particulières que nous entretenons avec les pays les plus exposés, elle nous inquiète et nous interpelle. | UN | إن هذا القرار يشعرنا بالقلق ويدعونا الى التساؤل نتيجة للعلاقات الخاصة التي نقيمها مع أكثر البلدان تعرضا للخطر. |
Par contre, parmi les enfants d'âge scolaire, les garçons sont plus exposés à chacun des trois risques que les filles. | UN | غير أن الأولاد كانوا أشد عرضة لجميع الأشكال الثلاثة من سوء التغذية من البنات ممن هم في سن الدراسة من الأطفال. |
La moitié des habitants des pays les moins avancés vivent avec moins de 1,25 dollar par jour et ces pays sont également les plus exposés aux chocs liés au climat, et aux chocs économiques et environnementaux. | UN | فنصف السكان في أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم الواحد، علماً بأن هذه البلدان هي الأشد تعرضاً للصدمات الاقتصادية والمناخية والبيئية. |