En règle générale, les STN - comme tout bon investisseur - étaient plus facilement attirées par les marchés dynamiques à forte croissance. | UN | وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا. |
La plupart des Tchadiens de la région, qui étaient eux aussi séparés de leurs compatriotes, semblent s'être intégrés plus facilement. | UN | ويبدو أن معظم التشاديين في هذه المنطقة وهم أيضا ممن فصلوا من أبناء بلدهم، قد ادمجوا فيها بسهولة أكبر. |
Une économie, quelle qu'elle soit, se porte mieux lorsque demandeurs d'emploi et employeurs peuvent entrer en relation plus facilement. | UN | فالاقتصاد يعمل على نحو أفضل عندما يسهل وصول كل من الباحثين عن عمل وأرباب العمل أحدهما الى اﻵخر. |
Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
L'aide publique leur a également permis de financer plus facilement le déficit chronique de leur balance des paiements courants. | UN | وقد أعانتها هذه المساعدة أيضا على التصدي على نحو أيسر ﻷوجه العجز المزمنة في مدفوعات الحسابات الجارية. |
Un deuxième accord portant sur l'administration civile de l'Iraq et de ses ressources, ainsi que sur les services publics du pays, pourra être trouvé plus facilement par la suite. | UN | وسيكون من الأيسر بعد ذلك التوصل إلى اتفاق آخر بشأن الإدارة المدنية لموارد العراق وتقديم الخدمات العامة للشعب. |
Un vrai dialogue s'engage généralement dans les groupes sectoriels où les gouvernements peuvent plus facilement exercer leur leadership. | UN | وعادة ما يحدث الحوار الحقيقي في المجموعات القطاعية حيث تمارس بسهولة أكبر قيادة الحكومة. |
Bien que le microfinancement ait créé de nouvelles possibilités économiques pour les femmes, on ne doit pas considérer qu'il remplace les produits offerts par les établissements de crédit traditionnels, que les hommes obtiennent souvent plus facilement. | UN | وعلى الرغم من أن التمويل البالغ الصغر قد أتاح فرصا اقتصادية جديدة للمرأة، لا ينبغي أن ينظر إليه كبديل عن التمويل المؤسسي الذي كثيرا ما يستفيد منه الرجال بسهولة أكبر. |
Le caractère intégrateur du processus permet maintenant à la CNUCED de participer plus facilement aux opérations nationales. | UN | وقد بات الطابع الاندماجي للعملية الآن يتيح للأونكتاد المشاركة بسهولة أكبر في العمليات على المستوى القطري. |
En revanche, si les mesures d'appui destinées aux PMA étaient examinées au cas par cas, elles pourraient être adaptées plus facilement pour rendre la transition plus harmonieuse. | UN | وفي المقابل، يمكن تكييف تدابير دعم أقل البلدان نموا، التي اتخذت على أساس كل حالة على حدة، بسهولة أكبر لجعل الانتقال أكثر سلاسة. |
En revanche, si les mesures d'appui destinées aux PMA étaient examinées au cas par cas, elles pourraient être adaptées plus facilement pour rendre la transition plus harmonieuse. | UN | وفي المقابل، يمكن تكييف تدابير دعم أقل البلدان نموا، التي اتخذت على أساس كل حالة على حدة، بسهولة أكبر لجعل الانتقال أكثر سلاسة. |
Acheteurs et vendeurs peuvent entrer en contact beaucoup plus facilement et communiquer instantanément, ce qui accentue la concurrence pour les négociants et réduit leurs marges bénéficiaires. | UN | ويستطيع المشترون والبائعون أن يجدوا بعضهم بعضا بسهولة أكبر كثيرا وأن يتحاوروا آنيا، على نحو يزيد المنافسة ويقلص هوامش الربح للتجار. |
Elle permet aussi aux Îles Cook d'obtenir plus facilement une assistance internationale analogue. | UN | كما يسهل حصول جزر كوك على مساعدة دولية مماثلة في المسائل الجنائية. |
Permet de suivre plus facilement et plus rapidement la situation des postes dans tous les lieux d'affectation | UN | يسهل رصد حالة الوظائف في حينه على الصعيد العالمي. |
La société parviendrait plus facilement à un consensus sur cette définition, dont on trouve une analyse plus poussée dans les rapports de l'expert indépendant. | UN | ومن شأن هذا التعريف أن ييسر بلورة توافق في الآراء في المجتمع، ويرد في تقارير الخبير المستقل شرح مفصل لهذه المسألة. |
De nombreux pays déclarent avoir besoin de renforcer sensiblement leurs capacités dans ce domaine et d'avoir plus facilement accès aux informations scientifiques existantes. | UN | وتذكر بلدان كثيرة الحاجة إلى زيادات كبيرة للقدرات في هذا المجال وإلى الوصول إلى المعلومات العلمية المتاحة على نحو أيسر. |
Cette Loi permet d'ordonner plus facilement à une personne de quitter l'environnement d'un enfant si cette personne constitue un danger aux meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | ويجعل هذا القانون من الأيسر إصدار أمراً إلى شخص بترك بيئة الطفل إذا كان هذا الشخص يشكل خطرا على مصالح الطفل العليا. |
Il faut une stratégie volontariste qui permette de rendre les innovations plus facilement accessibles aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة حاجة إلى جدول أعمال استباقي للسياسات يركّز على جعل الابتكارات متاحة بشكل أيسر لمن يحتاجها. |
Elles peuvent être plus facilement et plus fréquemment transportées que des armes nucléaires stratégiques et, dans bien des cas, ne présentent pas les mêmes caractéristiques de sûreté et de sécurité. | UN | ويمكن نقل هذه الأسلحة بشكل أسهل وأكثر تكراراً مقارنة بالأسلحة النووية الاستراتيجية كما أنها لا تتصف في الغالب بنفس الخصائص فيما يتعلق بالأمن والأمان. |
Tu en auras besoin d'une autre dans un mois environ, et si je suis là, on peut faire ça plus facilement. | Open Subtitles | ستحتاج واحدة أخرى في خلال شهر وإن كنت أنا هنا سنهتم بذلك بسهولة أكثر |
Après plus ample réflexion, il se pourrait cependant que la question du veto ne soit pas celle qui doit retenir l'attention démesurée au cas où nous serions incités à rechercher des domaines dans lesquels un accord pourrait plus facilement intervenir. | UN | ولكن لدى إمعان النظر قد يتضح أن مسألة حق النقض ليست أكثر المسائل ملاءمة ﻷن يكرس لها اهتمام مغالى فيه إذا أردنا أن نشجع على البحث عـن جوانـــب يتحقق فيها الاتفاق بصورة أيسر. |
Grâce aux subventions offertes aux garderies éducatives et aux frais réduits, les places sont plus facilement accessibles aux familles à faibles revenus. | UN | وبفضل توفير الإعانات المالية لمدارس الحضانة لخفض الرسوم، يكون حصول الأسر المنخفضة الدخل على هذه الأماكن أكثر سهولة. |
Les discussions avanceront plus facilement s'il existe un cadre de référence précis pour la conduite des négociations. | UN | وقد يكون من الأسهل إحراز التقدم في المناقشات إذا ما وضعت شروط واضحة لإجراء المفاوضات. |
Les informations devraient être mises plus facilement à la disposition du domaine public. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات متاحة للجميع بصورة أسهل. |
Elles peuvent traiter avec les parties au conflit plus facilement que les États ou les organisations internationales et régionales. | UN | فبمقدورها التعامل مع الأطراف في النـزاع بيسر أكبر من الدول أو المنظمات الدولية أو الإقليمية. |
Le régime à capital peut être aménagé plus facilement pour atteindre un niveau de prestations spécifique. | UN | ويمكن تصميم نظام المساهمة في المعاش التقاعدي بصورة تسهل أكثر تحقيق أهداف محددة بالنسبة لمستويات الاستحقاقات. |
Celles-ci pourraient être plus facilement élucidées si les pays qui accueillaient des demandeurs d'asile collaboraient avec Sri Lanka en identifiant nommément ces personnes. | UN | وكان بالإمكان تذليل هذه الصعوبة بصورة أفضل لو تعاونت البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء على تحديد أسماء هؤلاء الأشخاص. |