ويكيبيديا

    "plus fréquemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو أكثر تواترا
        
    • بشكل أكثر تواترا
        
    • بتواتر أكبر
        
    • بصورة أكثر تواترا
        
    • أغلب الأحيان
        
    • أكثر الأحيان
        
    • بصورة متكررة
        
    • أكثر ما
        
    • نحو أكثر تواتراً
        
    • بوتيرة أسرع
        
    • بمزيد من التواتر
        
    • أكثر من غيرها
        
    • بصورة أكثر تواتراً
        
    • الأكثر شيوعا
        
    • على فترات أقصر
        
    Il serait également souhaitable de soumettre des rapports plus fréquemment afin que les Membres soient mieux informés des activités et des fonctions du Conseil. UN وقد يكون من المرغوب فيه أيضا تقديم تقارير على نحو أكثر تواترا حتى يتسنى لﻷعضاء متابعة أنشطة المجلس ومهامه.
    Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. UN كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠.
    En d'autres termes, les États Membres devraient avoir la possibilité d'être représentés plus fréquemment au Conseil. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تصبح ممثلة في المجلس بشكل أكثر تواترا.
    À l'heure actuelle, le Conseil se réunit plus fréquemment que pendant la guerre froide, mais il ne reflète toujours pas les réalités du pouvoir au XXIe siècle. UN ويجتمع المجلس في الوقت الحاضر بتواتر أكبر من تواتر اجتماعاته أيام الحرب الباردة، ولكن ذلك لا يعكس واقع القوة في القرن الحادي والعشرين.
    Des débats thématiques publics et des séances d'information interactives sont désormais tenus plus fréquemment. UN والآن تعقد المناقشات المواضيعية المفتوحة والإحاطات الإعلامية التفاعلية بصورة أكثر تواترا.
    Mais il importe que des émissions en amazigh soient diffusées dans les zones rurales, où les femmes écoutent plus fréquemment la radio. UN لكن من المهم أن يمتد البث الإذاعي الأمازيغي ليصل إلى المناطق الريفية التي تستمع فيها النساء في أغلب الأحيان للمذياع.
    Il en est ainsi des avis consultatifs que pourraient solliciter plus fréquemment les organes habilités à le faire. UN وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا.
    Toutefois, les réseaux enregistrant des taux de vacance plus élevés ou des pics d'activité pourraient publier des avis plus fréquemment. UN ومع ذلك، سيكون بوسع الشبكات ذات معدلات الشغور المرتفعة أو لتلبية الاحتياجات المفاجئة أن تعلن على نحو أكثر تواترا.
    Il avait trouvé l'exposé intéressant et a suggéré que la Division mène de telles études plus fréquemment. UN وكان هذا العضو اعتبر العرض مثيرا للاهتمام واقترح أن تجري شعبة إدارة الاستثمارات دراسات كهذه على نحو أكثر تواترا.
    Je crois que beaucoup d'entre nous aimeraient que cette nouvelle formule soit utilisée plus fréquemment à l'ONU à l'avenir. UN وأعتقد أن كثيرين منا يرحبون بأن يؤخذ بهذا الشكل على نحو أكثر تواترا في الأمم المتحدة في المستقبل.
    Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil de sécurité devrait demander plus fréquemment à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يلجأ بشكل أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية لتقديم فتاواها بشأن أي مسألة قانونية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الميثاق.
    Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil de sécurité devrait demander plus fréquemment à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique. UN ينبغي لمجلس اﻷمن أن يلجأ بشكل أكثر تواترا إلى محكمة العدل الدولية لتقديم فتاواها بشأن أي مسألة قانونية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من الميثاق.
    La civilisation mondiale contemporaine est malheureusement de plus en plus fréquemment obligée de répondre à divers défis et menaces qui sont de nature mondiale. UN من سوء الطالع أن حضارة العالم تجبر اليوم بتواتر أكبر على مواجهة شتى التحديات والأخطار وذات طابع عالمي.
    L'Organisation des Nations Unies devrait recourir plus fréquemment à la compétence consultative de la Cour. UN وينبغي أن تلجأ الأمم المتحدة بتواتر أكبر إلى الولاية الاستشارية للمحكمة.
    Outre les formes traditionnelles de criminalité, de nouveaux types de crime – crime organisé, crime économique et crime contre l’environnement – sont de plus en plus fréquemment commis dans la région africaine. UN فباﻹضافة إلى أشكال الجريمة التقليدية، ترتكب حاليا في المنطقة اﻷفريقية بصورة أكثر تواترا اﻷشكال الجديدة من الجرائم، مثل الجريمة المنظمة، والجرائم الاقتصادية، والجرائم المرتكبة ضد البيئة.
    L'objectif de la conférence le plus fréquemment mentionné a été un plan d'action dont les pays puissent assurer l'exécution. UN وكانت حصيلة المؤتمر الرئيسية التي ورد ذكرها في أغلب الأحيان خطة عمل يمكن للبلدان اتباعها.
    On notera que les motifs les plus fréquemment invoqués par les législations nationales pour mettre ou maintenir un accusé en détention sont : UN ويلاحظ أن السببين اللذين تتذرع بهما التشريعات الوطنية في أكثر الأحيان لاحتجاز شخص ما أو لإبقائه في الاحتجاز هما:
    En général, les femmes commencent tout juste à se rendre compte du problème du cancer du sein, alors que les cancers utérins sont détectés plus fréquemment. UN وبصفة عامة، بدأت النساء يدركن للتو خطر سرطان الثدي، في حين يكتشف سرطان عنق الرحم وسرطان الرحم بصورة متكررة.
    De façon générale, les incidents liés à l'utilisation de l'endosulfan ont été les causes les plus fréquemment signalées d'incidents en milieu aquatique imputables aux pesticides. UN عموماً، كانت الحوادث المتصلة باستخدام الإندوسلفان من بين أكثر ما أبلغ عنه تواترا كأسباب للحوادث المائية لمبيدات الآفات.
    Généralement concentrés dans le sud, ces incidents se produisent de plus en plus fréquemment ailleurs, dans des grandes villes comme Gardez et Jalalabad. UN وعلى الرغم من أن هذه الحوادث تتركز في الجنوب، فهي تقع على نحو أكثر تواتراً في مدن رئيسية أخرى بما في ذلك غارديس وجلال آباد.
    Nous avons déjà connu des sécheresses, mais elles se produisent plus fréquemment aujourd'hui et ont des effets plus graves. UN ولقد مررنا بحالات جفاف في الماضي، لكنها الآن تتكرر بوتيرة أسرع وقسوة أشد.
    Il devrait prendre davantage de mesures concrètes et se réunir plus fréquemment. UN ويجب أن تكون أكثر توجها نحو العمل وأن تجتمع بمزيد من التواتر.
    Les pays les plus fréquemment cités étaient le Bénin et l'Afrique du Sud (chacun trois fois). UN والبلدان التي يرد ذكرها أكثر من غيرها هي بنن وجنوب أفريقيا، ثلاث مرات لكل منهما.
    Il s'agit de mener des enquêtes sur le travail rémunéré plus fréquemment que le recensement national, qui a lieu une fois tous les 10 ans. UN ويتمثل الهدف في إجراء دراساتٍ استقصائية عن العمل بلا أجرٍ بصورة أكثر تواتراً عن التعداد الوطني، الذي يُجرى مرة كل 10 سنوات.
    Le cannabis reste la drogue illicite la plus fréquemment consommée dans la population générale suivie par la cocaïne et les stimulants de type amphétamine. UN ولا يزال القنّب هو مخدّر التعاطي غير المشروع الأكثر شيوعا بين عامة السكان، يليه الكوكايين والمنشّطات الأمفيتامينية.
    Les rapports doivent être soumis dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État concerné, puis tous les quatre ans, ou plus fréquemment à la demande du Comité. UN ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية، ثم كل أربع سنوات على الأقل أو على فترات أقصر كلما طلبت اللجنة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد