ويكيبيديا

    "plus fréquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر تواترا
        
    • أكثر شيوعا
        
    • الأكثر شيوعا
        
    • أكثر شيوعاً
        
    • بتواتر أكبر
        
    • أكثر الحالات شيوعاً
        
    • أكثر تواتراً
        
    • أشيع
        
    • الأكثر شيوعاً
        
    • عدد أكبر من الأميين
        
    Il est essentiel que le processus consultatif se poursuive, et peut-être qu'il devienne plus fréquent et soit formalisé. UN ومن الضروري أن تستمر هذه العملية التشاورية، وربما أن تصبح أكثر تواترا وأكثر اصطباغا بالطابع الرسمي.
    Ce problème est plus fréquent chez les femmes vivant dans les départements de Cusco, Piura et Ayacucho, où ce chiffre dépasse 40 %. UN وهذه المشكلة أكثر تواترا بين النساء اللائي يقمن في مقاطعات كوسكو وبيورا وآياكوتشو حيث تزيد هذه النسبة عن 40 في المائة.
    De nombreuses communautés villageoises appuient la mise en place d'initiatives de développement des sports et cela est devenu plus fréquent avec les possibilités de développement communautaire et de mobilisation communautaire par l'intermédiaire des sports. 10.4. UN ويقدم كثير من المجتمعات الكروية الدعم أيضا لمبادرات تطوير الألعاب الرياضية حيثما لزم الأمر وأصبح هذا أكثر شيوعا مع توافر الفرص لتنمية المجتمع المحلي وتعبئة المجتمع المحلي من خلال الألعاب الرياضية.
    Cependant, en raison du pourcentage élevé de travailleuses à temps partiel, il est plus fréquent pour les femmes d'être sous-employées que pour les hommes. UN ونتيجة لنسبة العمالة النسائية العالية فإنه من الأكثر شيوعا على الرغم من ذلك أن يكون هناك نقص في عمالة النساء.
    L'achat est plus fréquent que la vente dans ces entreprises. UN والشراء أكثر شيوعاً من البيع بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il est bien plus fréquent dans le cas des femmes que dans celui des hommes que la période d'emploi soit inférieure à 5 mois. UN وترد بالنسبة للنساء فترات العمل التي تقل عن خمسة أشهر بتواتر أكبر كثيرا منها بالنسبة للرجال.
    Outre les réexamens périodiques actuellement entrepris, un suivi plus fréquent est assuré auprès des agents d’exécution par l’intermédiaire des départements et bureaux organiques du Secrétariat. UN إضافة إلى الاستعراضات الدورية التي تجرى حاليا، تجري متابعة أكثر تواترا مع الوكالات وعن طريق اﻷقسام والمكاتب الفنية في اﻷمانة العامة.
    Outre les réexamens périodiques actuellement entrepris, un suivi plus fréquent est assuré auprès des agents d’exécution par l’intermédiaire des départements et bureaux organiques du Secrétariat. UN إضافة إلى الاستعراضات الدورية التي تجرى حاليا، تجري متابعة أكثر تواترا مع الوكالات وعن طريق اﻷقسام والمكاتب الفنية في اﻷمانة العامة. الباب ٧٢ جيم
    Outre les réexamens périodiques actuellement entrepris, un suivi plus fréquent est assuré auprès des agents d’exécution par l’intermédiaire des départements et bureaux organiques du Secrétariat. UN إضافة إلى الاستعراضات الدورية التي تجرى حاليا، تجري متابعة أكثر تواترا مع الوكالات وعن طريق اﻷقسام والمكاتب الفنية في اﻷمانة العامة.
    Ces 30 États, qui seraient par conséquent soumis à un roulement plus fréquent et plus régulier que les autres, devraient être sélectionnés sur la base de critères objectifs à déterminer par l'Assemblée générale; UN وهذه الدول اﻟ ٣٠ التي ستتناوب العضوية بالتالي على نحو أكثر تواترا وانتظاما من غيرها، ينبغي اختيارها بناء على معايير موضوعية تحددها الجمعية العامة؛
    L'appréciation porterait essentiellement sur la mesure dans laquelle un pays aurait réussi à honorer ses engagements et à assumer les responsabilités accrues découlant de son roulement plus fréquent. UN والتقييم في هذا الشأن يستند أساسا إلى درجة تمكن البلد من الوفاء بالتزامه ومجابهة مسؤولياته المتزايدة المنبثقة عن تناوبه على نحو أكثر تواترا.
    Au Danemark, le cancer du poumon va vraisemblablement être plus fréquent parmi les femmes en raison de l'augmentation du nombre des fumeuses. UN وفي الدانمرك، يتوقع أن يصبح سرطان الرئة أكثر شيوعا لدى النساء بسبب ازدياد عدد المدخنات.
    L'allaitement maternel est plus fréquent dans les campagnes; plus de 97 % des enfants des deux sexes en ont bénéficié pendant un certain temps, et 90 % d'entre eux pendant six mois ou plus. UN والرضاعة الطبيعية أكثر شيوعا في الأرياف حيث يتم إرضاع ما يزيد على 97 في المائة من الأطفال من الجنسين، وتبلغ مدة إرضاع 90 في المائة من هؤلاء ستة أشهر أو أكثر.
    Ce mode de vie est beaucoup plus fréquent dans les régions développées, où il concerne environ trois quarts des personnes âgées, contre un quart dans les régions moins développées et un huitième dans les pays les moins avancés. UN والعيش المستقل أكثر شيوعا بكثير في المناطق الأكثر نموا، حيث يعيش حوالي ثلاثة أرباع كبار السن بصورة مستقلة، بالمقارنة مع الربع في المناطق الأقل نموا، والثمن في أقل البلدان نموا.
    De nos jours, il est beaucoup plus fréquent d'employer l'expression < < propriété intellectuelle > > comme un terme générique pour désigner tous les droits dans ce domaine. UN أما اليوم، فقد بات من الأكثر شيوعا استخدام مصطلح الملكية الفكرية استخداما عاماً يشمل جميع الحقوق المندرجة في هذا المضمار.
    L'obstacle le plus fréquent à la participation plus active des femmes dans ce secteur est le stéréotype selon lequel les professions dans le secteur des TIC sont traditionnellement masculines. UN والعقبة الأكثر شيوعا أمام مشاركة المرأة بصورة أنشط في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي القالب النمطي الذي مفاده أن مهن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي تقليديا مهن ذكورية.
    Bien qu'il soit plus fréquent que les détenus politiques soient détenus au secret à la suite de leur arrestation, la détention au secret de manière prolongée après la condamnation, probablement à titre de châtiment, n'est pas rare non plus. UN ورغم أن الحبس الانفرادي يطبق بصورة أكثر شيوعاً على المعتقلين السياسيين عقب اعتقالهم، فليس من المستبعد وضعهم في الحبس الانفرادي فترة طويلة أيضاً بعد إدانتهم باعتبار ذلك شكل من أشكال العقاب.
    La Rapporteuse spéciale a constaté en outre que l'engagement arbitraire de poursuites pénales pour des infractions administratives est plus fréquent quand la corruption est répandue chez les fonctionnaires de l'immigration. UN كما لاحظت المقررة الخاصة أن الميل نحو اللجوء تعسفاً إلى إقامة دعاوى جنائية فيما يتعلق بالمخالفات الإدارية هو أمر يكون أكثر شيوعاً في حالات تفشي الفساد بين موظفي الهجرة.
    De même, l'engagement pris en faveur d'un recours plus fréquent à des séances publiques, conformément d'ailleurs au règlement intérieur provisoire du Conseil, tarde indûment à être concrétisé. UN وبالمثل صار تنفيذ الالتزام بعقد جلسات مفتوحة بتواتر أكبر - بالاستناد، بالمناسبة، الى النظام الداخلي المؤقت للمجلس - يتأخر على نحو غير مناسب.
    Il y a aussi, rapporte—t—on, des stérilisations de force, le cas le plus fréquent étant l'hystérectomie pratiquée à l'occasion d'un avortement. UN وتشير التقارير أيضا إلى وقوع حالات من التعقيم القسري لنزيلات بيوت الدعارة أما حالات استئصال الرحم أثناء الإجهاض فهي أكثر الحالات شيوعاً.
    A s'en tenir à l'examen clinique, ce genre de troubles est beaucoup plus fréquent que ce que révèlent les données ci-dessus. UN وعند تقييمها إكلينيكياً تبدو هذه الاختلالات أكثر تواتراً من البيانات الآنف ذكرها.
    Le cancer du sein est le plus fréquent des cancers et la première cause de mortalité par cancer chez la femme en Nouvelle-Calédonie. UN سرطان الثدي هو أشيع أنواع السرطان، والسبب الأول لوفاة المرأة بالسرطان في كاليدونيا الجديدة.
    Janine est du groupe O, moi aussi. C'est le plus fréquent. Open Subtitles فصيلة دم جانين أو وكذلك أنا,انها الفصيلة الأكثر شيوعاً
    Dans ce groupe d'âge, l'illettrisme était plus fréquent en zone urbaine - 427 personnes au total, dont 194 hommes et 333 femmes - que rurale - 153 personnes, dont 78 hommes et 75 femmes. UN وفي هذه الفئة العمرية، كان يعيش في المناطق الحضرية عدد أكبر من الأميين - 427 أمياً منهم 194 رجلاً و333 امرأة - في حين كان يعيش في المناطق الريفية 153 أمياً - 78 رجلاً و75 امرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد