ويكيبيديا

    "plus fragiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر هشاشة
        
    • الأضعف
        
    • أكثر المناطق هشاشة
        
    • اﻷكثر ضعفا
        
    • اﻷكثر هشاشة
        
    • هشاشة من
        
    Les systèmes financiers des pays en développement ou en transition sont en général plus fragiles que les autres. UN ٥٠ - تعد النظم المالية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، بصفة عامة، أكثر هشاشة من المتوسط العالمي.
    Plus grave, les puissances nucléaires ne seraient plus liées à une cessation des essais que par des moratoires unilatéraux par définition plus fragiles qu'un accord international. UN واﻷسوأ من ذلك بعد أنه لن يُلزِم حينئذٍ الدول النووية بوقف التجارب سوى الوقف الاختياري من جانب واحد، وهو، حسب تعريفه، أكثر هشاشة من اتفاق دولي.
    Toutefois, de nombreux processus sont plus fragiles et exigent un renforcement politique rigoureux et des efforts déterminés de la part des acteurs internationaux et nationaux afin de maintenir la paix face à la poursuite des violences et de l'opposition des fauteurs de troubles. UN بيد أن العديد من عمليات السلام تكون أكثر هشاشة وتستلزم تعزيزا سياسيا وجهودا حثيثة من جانب الجهات الفاعلة الدولية والوطنية لدعم السلام في مواجهة استمرار العنف والمعارضة من جانب المخربين.
    Soutenir les efforts de développement des partenaires commerciaux plus fragiles devrait par conséquent être une priorité. UN ومن ثم، فإن دعم جهود التنمية للشركاء التجاريين الأضعف يعد أولوية من الأولويات.
    Au cours des 30 dernières années, le Gouvernement a beaucoup investi dans les provinces du Sahara, plus fragiles économiquement que les autres régions du Maroc. UN فخلال الأعوام الثلاثين المنصرمة، استثمرت الحكومة استثمارا كبيرا في المقاطعات الصحراوية، الأضعف اقتصاديا من أجزاء المغرب الأخرى.
    C'est en effet le moyen par excellence − du fait de son caractère prévisible, irréversible et vérifiable - pour assurer la paix et la sécurité internationales, plus fragiles que jamais et soumises à des incertitudes toujours plus grandes. UN وهذه الوسيلة الضامنة للسلم والأمن الدوليين اللذين أصبحا أكثر هشاشة من ذي قبل وعرضة لعدم يقين متزايد هي الوسيلة المثلى لأنها قابلة للتنبؤ بها ولا يمكن عكس اتجاهها ويمكن التحقق منها.
    La crise avait montré qu'il fallait repenser les modalités de développement imposées aux pays en développement, notamment le rôle des banques publiques, qui semblaient bénéficier d'une plus grande confiance des consommateurs dans les économies dont les systèmes financiers étaient plus fragiles et plus susceptibles de volatilité. UN وكشفت الأزمة عن الحاجة إلى إعادة النظر في مسارات التنمية المقررة للبلدان النامية، بما في ذلك إعادة النظر في دور المصارف المملوكة للدولة، وهو أمر قد يعزز ثقة المستهلكين في النظم المالية التي باتت أكثر هشاشة وأكثر عرضة لتأثير التقلبات.
    Les balles sont plus fragiles qu'on ne croit. Open Subtitles حسنا، والرصاص أكثر هشاشة مما كنت اعتقد.
    Ce phénomène est à l'origine d'un nouveau cycle d'atteintes à l'environnement dans la mesure où ceux qui n'ont pas suffisamment de terre dans une région donnée doivent, pour trouver de meilleurs moyens de subsistance, émigrer vers des régions qui risquent d'être encore plus fragiles écologiquement. UN وتمثل هذه العملية السبب الرئيسي لدورة أخرى من دورات الضرر البيئي نظرا لأن السكان الذين لا تتوافر لهم المساحة الملائمة من الأراضي في إحدى المناطق يتجهون إلى مناطق أكثر هشاشة من الناحية البيئية بحثا عن فرص أفضل للمعيشة.
    166. La Commission prend note avec inquiétude de la convergence du paupérisme, de la faim et de la dégradation des ressources agricoles dans les terres de faible rendement qui sont écologiquement plus fragiles et où se trouve de plus en plus souvent la majorité des petits producteurs défavorisés. UN ٦٦١ - وتلاحظ اللجنة مع القلق تضافر عوامل الفقر والجوع وتدهور موارد اﻷرض في اﻷراضي الهامشية التي تعد أكثر هشاشة من الناحية البيئية، حيث يزداد وجود أغلبية كبيرة من فقراء المزارعين ذوي الحيازات الصغيرة.
    D'autres données suggèrent également que les personnes handicapées et leur foyer sont confrontés à un risque de pauvreté accru, à des ressources moindres et à des réseaux de soutien plus fragiles. UN كما أن البيانات المتاحة تشير إلى أن المعاقين وأسرهم المعيشية يواجهون خطرا أكبر من حيث الفقر إذ لا يتاح لهم سوى موارد أقل وشبكات دعم أكثر هشاشة().
    Il lance un appel pour que davantage d'efforts soient faits en faveur d'un système commercial international équitable et pour corriger les déséquilibres propres à la mondialisation, en faisant observer que les pays les plus pauvres sont devenus plus fragiles que jamais auparavant en raison de facteurs exogènes tels que l'instabilité des prix mondiaux des produits de base et les catastrophes naturelles. UN ودعا إلى بذل جهود أكبر لكفالة نظام تجاري دولي عادل وتصحيح اختلالات العولمة، مع ملاحظة أن أفقر البلدان أصبحت أكثر هشاشة عن أي وقت مضى بسبب عوامل خارجية مثل عدم استقرار أسعار السلع الأساسية في العالم والكوارث الطبيعية.
    Nous allons donc réduire la pauvreté, ce qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement, avec l'entière participation des segments les plus fragiles de la société et les populations autochtones, en y associant de nombreux partenaires, notamment les pouvoirs publics, la société civile, les entreprises, les fondations et les autorités locales. UN ومن ثم سوف ننفذ الأهداف الإنمائية للألفية سعيا لتخفيف وطأة الفقر بالمشاركة الكاملة للشرائح الأضعف من المجتمع ومن السكان الأصليين، بما يشمل أصحاب المصلحة المتعددين والشراكات والحكومة والمجتمع المدني والشركات والمؤسسات وما إلى ذلك، فضلا عن السلطات المحلية.
    En effet, les questions de sécurité, les objectifs de développement, la réduction des inégalités au niveau local et mondial, la protection de l'environnement, des ressources et du climat, requièrent que tous les responsables de la vie internationale agissent de concert et soient prêts à travailler en toute bonne foi, dans le respect du droit, pour promouvoir la solidarité dans les zones les plus fragiles de la planète. UN إن مسائل الأمن والأهداف الإنمائية والحد من التفاوتات المحلية والعالمية، وحماية البيئة والموارد والمناخ، كلها تقتضي أن يعمل زعماء العالم معاً وأن يبدوا الاستعداد للعمل في إطار من حسن النية واحترام القانون وتعزيز التضامن مع المناطق الأضعف في كوكبنا.
    Les organes gouvernementaux du pays et la société civile énergique et engagée peuvent, ensemble, l'emporter sur les injustices historiques qui ont affecté les secteurs les plus fragiles de la société, en particulier les dalits et les adivasis. L'Inde réaffirme son antique philosophie selon laquelle tout le monde fait partie d'une même famille. UN وأجهزة الحكم والقطاع غير الحكومي النشط والملتزم يمكن أن يتغلبا معاً على أشكال الظلم التاريخي التي ألحقت الأذى بالقطاعات الأضعف في المجتمع الهندي، ولا سيما التاليت والأديفاسيس، تمشيا مع الفلسفة الهندية القديمة العهد القائلة بأن العالم كله أسرة واحدة.
    Pour comprendre toute la douleur associée à cette deuxième situation, il suffit de considérer la zone euro. L’agonie des dévaluations internes frappant les économies les plus fragiles de l’union monétaire encourage de plus en plus les électeurs et les marchés financiers à se prononcer en faveur d’un retour à leur monnaie nationale – une tendance qui pourrait bien culminer lors des élections parlementaires européennes du mois de mai. News-Commentary ولكي ندرك مدى الصعوبة التي ينطوي عليها الخيار الأخير فلنتأمل ما يجري في منطقة اليورو. إن الآلام المترتبة على خفض القيمة داخلياً في الاقتصادات الأضعف في اتحاد العملة تدفع الناخبين والأسواق المالية بشكل متزايد إلى المطالبة بالعودة إلى العملات الوطنية ــ وهو الاتجاه الذي قد يبلغ ذروته في غمرة انتخابات البرلمان الأوروبي في مايو/أيار.
    Et j’insiste sur la nécessité de renforcer cet appui, en vue d’accroître les chances de promouvoir et consolider la paix dans la sous-région d’Afrique centrale, l’une des plus fragiles du continent africain. UN وأنا أؤكد على ضرورة تعزيز هذا الدعم من أجل مضاعفة فرص تشجيع وتوطيد السلام فـي منطقـة وسـط أفريقيا دون اﻹقليمية وهي من أكثر المناطق هشاشة في القارة اﻷفريقية.
    L’élaboration à court terme de plans d’aménagement du territoire est particulièrement urgente dans les régions écologiquement les plus fragiles et dans les bassins versants les plus exposés aux risques de dégâts. UN ويعتبر وضع تشريع لﻷراضي في اﻷجل القصير مسألة عاجلة بصفة خاصة في المناطق اﻷكثر ضعفا من الناحية اﻹيكولوجية وفــي أراضــي اﻷحواض اﻷكثر عرضة للتدهور.
    La loi de 1985 oblige les cultivateurs à mettre en place d'ici à 1995 des systèmes de conservation afin de pouvoir bénéficier de l'appui ou des subventions du gouvernement et à prendre des mesures contre l'érosion des sols les plus fragiles. UN ويوجب قانون ١٩٨٥ على المزارعين أن يطبقوا نظما لحفظ البيئة بحلول سنة ١٩٩٥، لكي يحق لهم الحصول على دعم أو إعانات من الحكومة وأن يتخذوا خطوات ضد تآكل أجزاء التربة اﻷكثر هشاشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد