Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية. |
Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. | UN | ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا. |
55. Par conséquent, les États devraient être encouragés à élaborer et à appliquer des politiques nationales plus globales prévoyant des peines plus lourdes. | UN | 55- وبناء على ذلك، يمكن تشجيع الدول على وضع وتنفيذ سياسات وطنية أشمل تنص على عقوبات أشد قسوة. |
La tendance des demandes d'assistance technique indique une nécessité d'adopter des stratégies d'assistance technique plus globales. | UN | ويشير تطور طلبات المساعدة التقنية إلى ضرورة التحرك للأمام صوب استراتيجيات مساعدة تقنية أشمل. |
Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
Si les Nations Unies n'adoptent pas des démarches plus globales, elles resteront toujours en deçà des objectifs qu'elles se sont fixés. | UN | وما لم تعتمد الأمم المتحدة نُهجا أكثر شمولية فستظل قاصرة عن بلوغ الأهداف المرسومة لها. |
Je voudrais aborder maintenant la question de la nécessité de s'orienter vers des mesures de réforme plus globales. | UN | وأود اﻵن أن أعلق على ضرورة استهداف اتخاذ تدابير إصلاحية أكثر شمولا. |
Le troisième groupe présente un ensemble d'initiatives plus globales et plus ambitieuses qui ont été proposées par des participants mais ne sont pas universellement acceptées. | UN | وتقدم الفئة الثالثة مجموعة من المبادرات أكثر شمولا وطموحا طرحها المشاركون ولكن لم تُحظ بقبول عالمي. |
Le public étant de plus en plus sensibilisé aux problèmes écologiques et de mieux en mieux informé sur l'étendue des dommages causés à l'environnement, la recherche de solutions ponctuelles a progressivement laissé place à des démarches plus globales visant à améliorer la gestion globale de l'environnement. | UN | ومع تزايد الوعي العام واتساع آفاق المعرفة بنطاق التدهور البيئي ومداه، تراجع نهج الحل الواحد تدريجيا أمام مساع أكثر شمولا في صنع القوانين عملا على تحقيق تحسينات عامة في اﻹدارة البيئية. |
Dans la prestation de l'assistance technique, il faut progressivement abandonner les programmes traditionnels fournissant une assistance ponctuelle et limitée au profit d'interventions plus globales s'inscrivant dans le moyen et le long terme. | UN | ويمثل تنفيذ المساعدة التقنية عملية تحتاج إلى الانتقال تدريجيا من برامج المساعدة التقليدية المخصصة المحدودة إلى التزام متوسط الأجل وطويل الأجل يكون أكثر شمولا. |
L'efficacité et l'incidence de l'aide fournie par les organismes des Nations Unies seront renforcées lorsque ceux-ci adopteront des démarches plus globales et plus intégrées dans ce domaine, dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستتعزز فعالية الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة وأثره من خلال قيام وكالات المنظومة العاملة في هذا المجال في إطار الأهداف الإنمائية للألفية باتباع نهج أكثر شمولا وتكاملا بصورة متزايدة. |
En dépit de l'importance de l'Initiative PPTE, des mesures beaucoup plus globales d'allégement de la dette s'imposent si l'on souhaite offrir aux pays en développement de nouvelles opportunités d'accélérer leur développement. | UN | وأضاف أنه، على الرغم من أهمية مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإنه تلزم إعفاءات أكثر شمولا من الديون من أجل إتاحة للبلدان النامية فرص جديدة للتعجيل بتنميتها. |
Plus généralement, au cours de l’année écoulée, l’Organisation des Nations Unies a travaillé avec ses partenaires à l’élaboration de politiques de développement plus globales. | UN | وقد عملت اﻷمم المتحدة مع شركائها طوال السنة الماضية على وضع سياسات إنمائية أشمل وأعم. |
Dans ce contexte, nous estimons que l'exercice actuel ne devrait pas se limiter à l'élargissement de la composition mais qu'il devrait aussi envisager un ensemble de réformes plus globales dans les méthodes de travail et procédures du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن العملية الحالية ينبغي ألا تكون مقصورة على توسيع العضوية، بل أن تنظر أيضا في إقرار حزمة أشمل من اﻹصلاحات تتناول أساليب عمل المجلس وإجراءاته. |
56. L'analyse ci-dessus montre qu'il faudra peut-être mettre en place des mesures plus globales d'allégement de la dette. | UN | ٥٦ - يشير التحليل الوارد أعلاه الى ان الحالة قد تتطلب تطبيقا أشمل لتدابير التخفيف من عبء الديون. |
Il faut donc mettre en place des mesures plus globales d'allégement de la dette, y compris de celle qui est due à des institutions multilatérales. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك اتخاذ تدابير أشمل لتخفيف عبء الدين وتوسيع نطاقها أيضا بحيث تشمل الدين المستحق للمؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
En veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
iv) Adoption de mesures plus globales de réparation en faveur des victimes incluant des réparations juridictionnelles et non juridictionnelles en se fondant sur les expériences de pays ayant connu des situations de désarticulation sociétale de même nature que celle qu'a connue la Côte d'Ivoire durant la crise; | UN | اعتماد تدابير جبر أكثر شمولاً لفائدة الضحايا، بما في ذلك الجبر القانوني وغير القانوني بالاستناد إلى تجارب البلدان التي شهدت حالات من التمزق المجتمعي كما تلك التي شهدتها كوت ديفوار خلال الأزمة؛ |
En outre, les États dotés d'armes nucléaires sont généralement disposés à négocier de telles mesures concrètes, tandis qu'ils ne sont pas prêts à engager des négociations plus globales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكون الدول الحائزة للأسلحة النووية مستعدة عموماً للتفاوض على هذه الخطوات الملموسة، في حين أنها غير مستعدة للبدء بمفاوضات أكثر شمولاً. |
Ce dernier a été lancé immédiatement après le rétablissement de la démocratie et sa souplesse a permis l'indemnisation des victimes; par ailleurs, des politiques plus globales ont été élaborées et appliquées. | UN | وانطلق البرنامج مباشرة عقب العودة إلى الديمقراطية، ومكَّنت المرونة التي يتسم بها من تعويض الضحايا، في حين وُضعت ونُفذت سياسات أكثر شمولية. |
Il s'efforcera par ailleurs de favoriser la mise au point d'initiatives régionales plus globales devant permettre de trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés, en particulier des réfugiés de longue date. | UN | وستبذل الجهود لتشجيع وضع نُهج إقليمية تتسم بقدر أكبر من الشمول بغرض إيجاد حلول دائمة، ولا سيما في حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Nous convenons aussi que les méthodes de travail du Conseil devraient être modernisées, de manière à être plus transparentes, plus globales et plus souples. | UN | كما نوافق على أنه ينبغي تحديث أساليب عمل المجلس لجعلها أكثر شفافية وأكثر شمولية وأكثر استجابة. |