Dans ce contexte, la pauvreté très répandue, l'absence d'une infrastructure physique et institutionnelle et l'incapacité d'offrir un filet de protection sociale minimal aux groupes les plus vulnérables de la société continuent de poser les plus graves problèmes. | UN | ولذا، فإن تفشي الفقر على نطاق واسع، وعدم توفر البنية المادية والمؤسسية، والعجز عن توفير شبكة الحد الأدنى من الأمان الاجتماعي للفئات الضعيفة في المجتمع، تظل تمثل أكبر التحديات. |
La destruction des marais iraquiens et l'exode qui en a résulté pour ces groupes constituent un des plus graves problèmes humanitaires et écologiques de l'Iraq. | UN | وقد غدا تدمير الأهوار العراقية وما آل إليه ذلك من تشريد لعرب الأهوار الأصليين أحد أكبر التحديات من الناحية الإنسانية والبيئية التي تواجه العراق. |
On estime que la gestion viable des ressources en eau est l'un des plus graves problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale dans sa quête d'un développement durable. | UN | 17 - وكان ثمة إقرار بأن الإدارة المستدامة للموارد المائية تُعَدَ واحداً من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في سعيه نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
1250. L'État partie a entrepris de lutter contre le travail des enfants, et le Comité en prend acte, mais il demeure que l'exploitation économique des enfants est l'un des plus graves problèmes dans le pays. | UN | 1250- مع ترحيب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة رئيسية تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
La prolifération des armes nucléaires demeure un des plus graves problèmes qui touchent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن انتشار الأسلحة النووية يبقى واحدا من أخطر التحديات التي يتعرض لها السلم والأمن العالميان. |
6. Les conditions de détention, du fait de l'énorme tâche à mener pour traduire en justice les très nombreux citoyens rwandais qui auraient participé au génocide, restent l'un des plus graves problèmes auxquels fait face le Rwanda dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٦- ولا تزال حالة الاحتجاز، التي نتجت عن التحدي الضخم المتمثل في محاكمة العدد الكبير من المواطنين الروانديين المشتبه في أنهم شاركوا في اﻹبادة الجماعية، من أخطر مشاكل حقوق اﻹنسان التي تواجهها رواندا. |
Parmi les pays du Nord, l’Europe occidentale et le Japon, dont le redressement économique a dépendu excessivement des exportations, éprouveront vraisemblablement les plus graves problèmes. | UN | ومن المحتمل بالنسبة ﻷوروبا واليابان، اللتان اعتمد انتعاشهما الاقتصادي، بشكل غير ملائم، على التصدير أن تواجها أكبر المشاكل في الشمال. |
L'un des plus graves problèmes est le taux élevé d'abandon scolaire, et la précocité de ces abandons. | UN | ومن أخطر المشاكل ارتفاع معدل الهدر المدرسي ووقوعه في سن مبكرة. |
L'absence d'institutions chargées de faire respecter la loi qui soient à la fois solides et professionnelles demeurait l'un des plus graves problèmes en Haïti. | UN | 36 - ما انفك الافتقار إلى مؤسسات قوية ومتخصصة لسيادة القانون يشكل أحد أكبر التحديات التي تواجه هاييتي. |
On estime que la gestion viable des ressources en eau est l'un des plus graves problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale dans sa quête d'un développement durable. | UN | 17 - وكان هنالك إقرار بأن الإدارة المستدامة للموارد المائية تُعَدَ واحداً من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في سعيه نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
On estime que la gestion viable des ressources en eau est l'un des plus graves problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale dans sa quête d'un développement durable. | UN | 17 - وكان ثمة إقرار بأن الإدارة المستدامة للموارد المائية تُعَدَ واحداً من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في سعيه نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, l'absence d'un mécanisme de coordination capable d'unifier les efforts est l'un des plus graves problèmes auxquels se heurte la réforme du secteur de la sécurité dans un contexte de multiplication des acteurs bilatéraux et multilatéraux engagés dans des activités de réforme du secteur de la sécurité ou associées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد كان من أكبر التحديات التي تواجه إصلاح القطاع الأمني غياب آلية تنسيق موحدة إزاء نمو الجهات الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف التي تضطلع بإصلاح القطاع الأمني أو بالأنشطة ذات الصلة به. |
Le changement climatique est l'un des plus graves problèmes mondiaux actuels puisqu'il compromet non seulement les perspectives de développement des pays en développement mais aussi dans certains cas leur survie même. | UN | 13 - واستطرد قائلا إن تغير المناخ يعد واحداً من أكبر التحديات العالمية، حيث لا يهدد آفاق التنمية في البلدان النامية فحسب، بل يهدد أيضا، في بعض الحالات، بقاءها ذاته. |
1250. L'État partie a entrepris de lutter contre le travail des enfants, et le Comité en prend acte, mais il demeure que l'exploitation économique des enfants est l'un des plus graves problèmes dans le pays. | UN | 1250- مع ترحيب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة رئيسية تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
235. L'État partie a entrepris de lutter contre le travail des enfants, et le Comité en prend acte, mais il demeure que l'exploitation économique des enfants est l'un des plus graves problèmes dans le pays. | UN | 235- مع ترحيب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة رئيسية تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
L'extrême pauvreté constitue l'un des plus graves problèmes de la planète. | UN | وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم. |
Les ministres rappellent encore que les changements climatiques sont l'un des plus graves problèmes mondiaux de notre temps. | UN | 87 - وأشار الوزراء مجددا إلى أن تغير المناخ يشكل أحد أخطر التحديات العالمية في عصرنا هذا. |
32. Convaincus que le changement climatique est un des plus graves problèmes de notre époque, nous déclarons profondément préoccupés par son impact de plus en plus négatif sur les pays en développement et en particulier les petits États insulaires, un impact qui compromet les efforts déployés pour éliminer la pauvreté et parvenir au développement durable. | UN | 32 - وانطلاقاً من القناعة بأن تغيُّر المناخ يمثل واحدةً من أخطر مشاكل زمننا، نعرب عن انشغالنا العميق إزاء تفاقم آثاره السلبية على البلدان الجزرية الصغيرة بالذات وعلى البلدان النامية ككل، إذ يعوق ما تبذله من جهود للقضاء على الفقر ولتحقيق التنمية المستدامة. |
Enfin, et surtout, le VIH/sida est l'un des plus graves problèmes de santé publique de l'histoire moderne, depuis sa découverte en 1981. | UN | وأخيرا وليس آخرا، إن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز ) واحد من أخطر مشاكل الصحة العامة في التاريخ الحديث منذ اكتشافه في عام 1981. |
L'un des plus graves problèmes touchant au travail de l'Assemblée générale dans son ensemble, notamment de la Première Commission, est l'absence de mécanismes de suivi adéquats en ce qui concerne la mise en œuvre des résolutions et décisions qui sont adoptées. | UN | وإحدى أكبر المشاكل التي تؤثر على أعمال الجمعية العامة كلها، بما فيها اللجنة الأولى، تتمثل في الافتقار الى آليات متابعة ملائمة فيما يتعلق بتنفيذ القرارات والمقررات المتخذة. |
Les conditions de vie de la population du bassin de la mer d'Aral sont affectées, entre autres, par l'un des plus graves problèmes de la région de l'Asie centrale : celui de l'utilisation et de la préservation des ressources hydriques. | UN | إن مستوى معيشة السكان الذين يعيشون بالقرب من بحر الآرال يتضرر من إحدى أكبر المشاكل المحدقة بمنطقة آسيا الوسطى، وهي تحديدا، مشكلة استخدام وحفظ الموارد المائية، إلى جانب عوامل أخرى. |
La pauvreté est devenue un des plus graves problèmes sociaux qui préoccupent la société roumaine et le combat contre celle-ci est un impératif de la politique économique et sociale. | UN | وأصبح الفقر من أخطر المشاكل الاجتماعية للمجتمع الروماني، ومكافحته ذات أولوية في سياسة رومانيا الاقتصادية والاجتماعية. |
37. L'un des plus graves problèmes que soulèvent les mesures adoptées par Israël à l'encontre des Palestiniens concerne l'établissement de colonies de peuplement. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن بناء المستوطنات هي واحدة من أشد المشاكل خطورة وتتصل باجراءات إسرائيل ضد الفلسطينيين. |