Il a pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes recensés et a mis en place un mécanisme spécialement consacré au suivi des recommandations au plus haut niveau de la hiérarchie. | UN | وقد اتخذ إجراءات للتصدي للأسباب الجذرية وأنشأ آلية مخصصة للمتابعة في أعلى مستويات القيادة. |
Pour sa part, le Ghana a créé un ministère de la promotion de la femme, chargé de favoriser la participation des femmes à la prise de décisions au plus haut niveau de l'État. | UN | وقد أقامت غانا وزارة للنهوض بالمرأة لتشجيع تمثيلها في اتخاذ القرار على أعلى مستويات الحكومة، ومن ثم إذكاء الوعي العام بقضايا المرأة وجعلها جزءاً من السياسات والبرامج الوطنية. |
Nous devons faire en sorte que le processus reçoive une impulsion au plus haut niveau de nos délégations. | UN | وعلينا أن نكفل أن تحظى العملية بزخم حقيقي من أعلى مستويات وفودنا. |
Nous exhortons pas conséquent tous les États parties à assister à la Conférence au plus haut niveau de représentation possible. | UN | ولذلك، نناشد جميع الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا أن تشارك في المؤتمر على أعلى مستوى ممكن. |
Cet organe de coordination doit bénéficier d'un appui au plus haut niveau de décision politique et disposer d'un mandat clairement défini. | UN | وتحتاج هيئة التنسيق هذه إلى دعم من أعلى مستوى سياسي كما تحتاج إلى ولاية واضحة. |
L'action politique et les expressions de la volonté politique au plus haut niveau de représentation des États Membres de l'ONU ont une importance capitale. | UN | إن العمل السياسي واﻹرادة السياسية التي أعربت عنها على أعلى المستويات دول أعضاء في اﻷمم المتحدة يتصفان بأهمية حاسمة. |
L'obligation de rendre compte a été de la sorte institutionnalisée au plus haut niveau de l'Organisation. | UN | وبهذه الطريقة، وضع الأمين العام إطارا مؤسسيا للمساءلة في أعلى مستويات الإدارة بالمنظمة. |
Les femmes étaient également représentées au plus haut niveau de l'exécutif, la Vice-Présidente étant la première femme à exercer ces fonctions en Afrique et pendant aussi longtemps. | UN | كما أن المرأة ممثلة على أعلى مستويات السلطة التنفيذية، حيث أن نائبة رئيس الجمهورية هي أول وأقدم نائبة رئيس في أفريقيا. |
Les principes de la politique d'exportation en matière nucléaire sont définis au plus haut niveau de l'État par le Conseil de politique nucléaire extérieure. | UN | ومبادئ سياسة تصدير المواد النووية يحددها على أعلى مستويات الدولة مجلس السياسة النووية الخارجية. |
Les femmes étaient également représentées au plus haut niveau de l'exécutif, la Vice-Présidente étant la première femme à exercer ces fonctions en Afrique et pendant aussi longtemps. | UN | كما أن المرأة ممثلة على أعلى مستويات السلطة التنفيذية، حيث أن نائبة رئيس الجمهورية هي أول وأقدم نائبة رئيس في أفريقيا. |
Cela exigerait le recrutement de spécialistes au plus haut niveau de responsabilité pour modifier la culture même du Centre. | UN | وسيتطلب ذلك توظيف أشخاص على أعلى مستويات اﻹدارة لتغيير العادات الحالية. |
Des rapports de force existent dans la famille et au plus haut niveau de la vie publique, qui empêchent les femmes d'avoir une existence productive et de s'épanouir. | UN | وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة. |
Une volonté politique forte et durable doit exister au plus haut niveau de l'État. | UN | ومن المطلوب توافر الإرادة السياسية القوية والمستمرة على أعلى مستوى في الدولة. |
Pour réussir, la prévention et la maîtrise de ces maladies doivent bénéficier de la priorité et de la volonté politique au plus haut niveau de l'État. | UN | ولكسب هذا الرهان، يجب إعطاء الأولوية للوقاية من هذه الأمراض ومكافحتها، والالتزام سياسيا على أعلى مستوى في الحكومات. |
Nous le félicitons d'avoir pris l'initiative de relancer ainsi, au plus haut niveau de l'Organisation, le processus de la réforme. | UN | ونحن نهنئه على أخذه بزمام المبادرة لاستئناف عملية الإصلاح على أعلى مستوى في المنظمة. |
L'existence de pratiques de torture au Kirghizistan est reconnue au plus haut niveau de l'État. | UN | ووجود ممارسة التعذيب في قيرغيزستان معترف به على أعلى المستويات السياسية. |
Pour sa part, la France entend continuer d'œuvrer pour faire progresser et maintenir au plus haut niveau de la sûreté nucléaire partout dans le monde. | UN | وتعتزم فرنسا من جانبها مواصلة العمل من أجل الارتقاء بالأمان النووي إلى أعلى المستويات والحفاظ على تلك المستويات في شتى أنحاء العالم. |
Comme pour tout programme de réforme, la condition préalable la plus importante est la détermination et l'appui à long terme accordé au plus haut niveau de l'administration. | UN | مثل أي برنامج إصلاح آخر، فإن أهم الشروط اللازمة هو الالتزام والدعم الطويل الأجل من أعلى المستويات في التنظيم. |
Et pourtant, sur ces 19 pays, huit sont membres du Conseil des Droits de l'Homme et se sont engagés à maintenir le plus haut niveau de promotion et de protection des droits de l'homme, ainsi qu'à coopérer pleinement avec le Conseil. | UN | غير أن ثمانية من هذه البلدان التسعة عشر أعضاء في مجلس حقوق الإنسان وتعهدت تحديداً بالالتزام بأعلى مستويات تعزيز وحماية حقوق الإنسان وبالتعاون بصورة كاملة مع المجلس. |
Tout porte à croire que ces crimes n'ont pas été l'œuvre d'individus isolés, agissant de leur propre initiative mais qu'ils ont été perpétrés de façon organisée et approuvés par certaines personnes situées au plus haut niveau de la hiérarchie de l'ALK. | UN | ونعتقد أن الأدلة دامغة على أن هذه الجرائم لم تكن أفعال أفراد مارقين يتصرفون من تلقاء أنفسهم، بل تمت بطريقة منظمة وأجازها أفراد في المستويات العليا من قيادة جيش تحرير كوسوفو. |
Cette affirmation reflète de la part des deux pays une volonté politique au plus haut niveau de mettre en œuvre l'article VI. | UN | ويعكس هذا الأمر التزام كلا البلدين وعلى أرفع المستويات السياسية بإنفاذ المادة السادسة. |
Brève réunion, au plus haut niveau de représentation, des grands groupes et des gouvernements. | UN | حدث قصير لأصحاب المصالح المتعددة يشمل التمثيل على أرفع مستوى من كل من الفئات الرئيسية والحكومات. |
En ce qui concerne la distinction entre mouvement religieux et secte, un long débat a eu lieu pour déterminer si les sectes devaient être considérées comme des mouvements religieux et la réflexion a été menée par des juges, jusqu'au plus haut niveau de la Cour constitutionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز بين الحركة الدينية والطائفة، جرى نقاش مطول لمعرفة ما إذا كان يجب أن تعتبر الطوائف حركات دينية، وتدارس هذا الموضوع قضاة على أرفع مستويات المحكمة الدستورية. |
14. La qualité doit être la considération primordiale, avec le souci de maintenir le plus haut niveau de qualité pour ce qui est du contenu analytique, des conclusions, de la cohérence, de la pertinence, des données et de la présentation. | UN | 14- يجب أن تكون جودة المنشورات هي الاعتبار الأهم فيما يتصل بمنشورات الأونكتاد. ويجب التقيُّد بأعلى المعايير من حيث المضمون التحليلي والاستنتاجات والاتساق والأهمية والبيانات وطريقة عرضها. |
Le Gouvernement prend au sérieux les menaces de violence contre des ressortissants étrangers et traite la question à son plus haut niveau de priorité. Aucune agression ne sera tolérée. | UN | وأعلن أن الحكومة تأخذ على مأخذ الجد أية تهديدات توجه إلى مواطنين أجانب وتولي معالجة المسألة أعلى درجات الأولوية، ولن تتساهل في الاعتداءات. |
i) Dans quelle mesure un engagement au plus haut niveau de l'État peut se traduire par une plus grande volonté politique en faveur de la mise en oeuvre des propositions d'action du Groupe intergouvernemental/Forum intergouvernemental sur les forêts; | UN | " ' 1` مدى نجاح مشاركة الجهات الرفيعة المستوى في تعزيز الالتزام السياسي بتنفيذ البلدان مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات؛ |