ويكيبيديا

    "plus légères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أخف
        
    • الأخف
        
    • مخففة
        
    Il s'agit des peines les plus sévères prononcées contre des soldats; les autres peines étaient généralement plus légères. UN وأوضح أن هذه العقوبات هي أقصى عقوبات صدرت ضد جنود أما العقوبات اﻷخرى فكانت عموماً أخف.
    La Commission doit continuer d'innover en adoptant notamment des formes plus légères d'engagement. UN يجب على اللجنة أن تواصل الابتكار بتلك الطريقة، بما في ذلك باعتماد أشكال أخف من المشاركة.
    En outre, pour certaines catégories de femmes, les peines prévues en cas d'infraction sont plus légères que pour les hommes. UN ويضاف إلى ذلك أنه يُحكم بعقوبات أخف على فئات معينة من مرتكبات الجرائم.
    Les femmes affectées à des tâches plus légères pour les raisons énoncées dans ledit article conservent leur salaire antérieur correspondant à leur poste principal. UN وتحتفظ النساء اللائي ينقلن إلى عمل أخف في الظروف الواردة في هذه المادة بالأجر الذي كن يتقاضينه مقابل وظائفهن الأساسية.
    La Commission doit continuer de mettre cette approche en pratique, notamment en raffinant ses formes d'engagement plus légères. UN ويجب على اللجنة الاستمرار في وضع هذا النهج موضع التطبيق، بما في ذلك بمواصلة تنقيح الأشكال الأخف لمشاركتها.
    Les affaires les concernant font ainsi l'objet d'examens contradictoires et les peines prononcées sont plus légères. UN ويتمثل ذلك في مطلب إعادة النظر في قضاياهم في محاكم خاصة وتطبيق أحكام مخففة.
    Ces dernières années, les peines prononcées semblent avoir été plus légères que dans le passé; il est arrivé, dans certains cas, qu'elles ne comportent pas d'emprisonnement. UN يبدو أن العقوبات أصبحت أخف في السنوات اﻷخيرة مما كانت في الماضي، بل ولم تستتبع السجن في بعض الحالات.
    Les femmes enceintes ont le droit d'être affectées à des tâches plus légères tout en gardant le même salaire. UN ولهن الحق في النقل إلى مهام أخف مع احتفاظهن بمتوسط مرتباتهن.
    Selon la même étude, les inculpés reconnus coupables se sont vu infliger des peines nettement plus légères que celles frappant les délinquants palestiniens. UN وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين.
    Et les mesures de sécurité en journée sont beaucoup plus légères. Open Subtitles وقائمة الأمن خلال أحداث النهار أخف كثيرا.
    Ah, sapristi, je me rappelle ces choses étant plus légères ! Open Subtitles أوه , اللعنة، انا أتذكر بأن هذه الأشياء كانت أخف
    Ma première commande dans l'entreprise ... des portes plus légères. Merci, les gars. Open Subtitles أول قرار لي في العمل أحضروا أبواب أخف في الوزن
    Bien que les peines prononcées actuellement soient plus légères, elles s'appliquent aux mêmes délits qu'auparavant, comme la désobéissance civile ou la propagande ennemie, aucune modification n'ayant été apportée au Code pénal à cet effet. UN ورغم أن اﻷحكام التي تصدر حاليا أخف من اﻷحكام التي كانت تصدر في الماضي وانها توقع على جرائم مماثلة، مثل الازدراء والدعاية المعادية، ولم تُدخل على القانون الجنائي أي تعديلات في هذا الشأن.
    Bien que les peines prononcées actuellement soient plus légères, elles s’appliquent aux mêmes délits qu’auparavant, comme la désobéissance civile ou la propagande ennemie, aucune modification n’ayant été apportée au code pénal à cet effet. UN ورغم أن اﻷحكام التي تصدر حاليا أخف من اﻷحكام التي كانت تصدر في الماضي على جرائم مماثلة، مثل العصيان والدعاية المعادية، لم تُدخل على القانون الجنائي أي تعديلات في هذا الشأن.
    Les personnes qui ont organisé le génocide seront condamnées à mort, alors que les pauvres paysans qui ont été poussés à tuer leurs voisins seront condamnés à des peines plus légères, à condition de montrer qu'ils éprouvent du remords pour leurs crimes odieux. UN أولئك الذين أشرفوا على أعمال اﻹبادة وستطبق عليهم عقوبة اﻹعدام، بينما ستطبق عقوبات أخف علـــى الفلاحين الفقراء الذين اضطروا إلى قتل جيرانهم شريطة أن يبدوا ندمهم على جرائمهم الفظيعة.
    Une réforme de la législation sur la traite des enfants et les abus sexuels dont ils sont victimes avait été opérée dans plusieurs pays, mais ces délits restaient généralement passibles de sanctions plus légères que celles qui s'appliquaient au trafic de stupéfiants. UN وقد حدثت تغيرات في التشريعات المتعلقة بالاتجار غير المشروع والاعتداء الجنسي في بضعة بلدان، غير أن العقوبات على هذه الجرائم ظلت عموما أخف من العقوبة المطبقة على الاتجار بالمخدرات.
    Une réforme de la législation sur la traite des enfants et les abus sexuels dont ils sont victimes avait été opérée dans plusieurs pays, mais ces délits restaient généralement passibles de sanctions plus légères que celles qui s'appliquaient au trafic de stupéfiants. UN وقد حدثت تغيرات في التشريعات المتعلقة بالاتجار غير المشروع والاعتداء الجنسي في بضعة بلدان، غير أن العقوبات على هذه الجرائم ظلت عموما أخف من العقوبة المطبقة على الاتجار بالمخدرات.
    Une copie de l'étude à laquelle le Ministère de la justice iraquien et d'autres sont en train de mettre la dernière main et qui propose de commuer la peine capitale en des peines plus légères pour certaines infractions; UN " نسخة من الدراسة التي يجري العمل حاليا على وضعها في صيغتها النهائية من قبل وزارة العدل وجهات أخرى والتي تقترح توقيع عقوبات أخف فيما يتعلق ببعض الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة الإعدام؛
    Les isotopes d'uranium 238U, plus lourds, ont tendance à migrer plus vers les parois du cylindre que les molécules plus légères contenant de l'uranium 235U. UN وتميل نظائر اليورانيوم-238 الأثقل إلى التحرك صوب جدار الأسطوانة بأكثر مما تفعل الجزيئات الأخف المحتوية على اليورانيوم- 235.
    Les isotopes d'uranium 238U, plus lourds, ont tendance à migrer plus vers les parois du cylindre que les molécules plus légères contenant de l'uranium 235U. UN وتميل نظائر اليورانيوم-238 الأثقل إلى التحرك صوب جدار الأسطوانة بأكثر مما تفعل الجزيئات الأخف المحتوية على اليورانيوم- 235.
    Comme Mme Medina Quiroga, il est troublé non seulement par les 229 personnes tuées que la délégation a signalées dans son rapport, mais aussi par l'obstination de l'État partie à maintenir les tribunaux spéciaux de police, qui prononceraient des peines plus légères. UN وقال إنه يشعر بالقلق شأنه شأن السيدة مدينا غويروفا ليس فقط بسبب مقتل 229 شخص مثلما ذكر الوفد ولكن أيضا بسبب إصرار الدولة الطرف على الاحتفاظ بمحاكم خاصة للشرطة التي ذكر بأنها تصدر أحكاما مخففة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد