Cette liste s'inspire de l'approche approuvée par le European Services Forum et la US Coalition of Services Industries, qui a une portée plus limitée. | UN | ويعتمد هذا الجدول النموذجي على النهج الذي اعتمده منتدى الخدمات الأوروبي وائتلاف الولايات المتحدة لصناعات الخدمات والذي ينطوي على شمولية أكثر محدودية. |
D'autres tribunaux d'instance ont une compétence plus limitée. | UN | الولايات القضائية لمحاكم الصلح الأخرى أكثر محدودية. |
:: Un instrument à optique plus limitée portant sur une catégorie de droits de l'homme; | UN | :: صك أضيق نطاقا يركز على مجموعة أو أخرى من فئات حقوق الإنسان؛ |
L'orateur n'est pas pleinement favorable à l'exclusion des polices d'assurance mais préférerait plutôt une exclusion plus limitée, comme celle envisagée dans le projet d'article 9. | UN | وأضاف انه لا يحبذ الاستبعاد تماما ولكنه يفضّل أنواعا من الاستبعاد أضيق نطاقا على غرار النوع المذكور في المادة 9. |
L'étendue des activités sujettes à la responsabilité objective peut varier; dans certains pays, la gamme de ces activités est plus limitée que dans d'autres. | UN | وقد يتفاوت نطاق الأنشطة التي تخضع للمسؤولية المشددة، وفي بعض البلدان تكون محدودة أكثر من البعض الآخر. |
3. En résumé, la résolution 47/199 représente un changement de conception; la collaboration interinstitutions n'est plus limitée à un exercice axé sur le contrôle administratif, mais s'oriente vers l'établissement de solides alliances en vue d'actions concrètes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣ - وخلاصة القول إن القرار ٤٧/١٩٩ بات يمثل تحولا في التفكير، ينتقل بموجبه التعاون بين الوكالات من التركيز المحدود على المراقبة اﻹدارية إلى جهد يبذل ﻹيجاد محالفات قوية للعمل في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Une coopération est également possible en l'absence de traité, mais elle est plus limitée, car elle ne saurait comprendre de mesures coercitives. | UN | ولا يزال التعاون ممكناً من دون معاهدة وإن كان على نطاق أضيق إذ إنه لا يمكن أن يشمل التدابير القسرية. |
La plupart des rapports font état de la poudre de cocaïne plutôt que de crack (cocaïne-base), dont la consommation semble nettement plus limitée. | UN | وقد تعلّقت معظم التقارير بمسحوق الكوكايين بدلا من " الكراك " (الكوكايين القاعدي) الذي يبدو أن تعاطيه محدود بدرجة أكبر بكثير. |
Divers autres pays ont également réduit cette proportion, de façon toutefois plus limitée. | UN | وشهدت عدة بلدان أخرى انخفاضاً في هذا المعدل أيضا، وإن كان ذلك بدرجة محدودة بقدر أكبر. |
Tandis que les activités de plaidoyer de l'UNICEF recouvriront le vaste ensemble de questions décrit dans le présent document, l'étendue de l'appui aux programmes apporté à chaque pays sera plus limitée. | UN | وفي الوقت الذي ستتناول فيه دعوة اليونيسيف مختلف المسائل الموضحة في هذه الورقة، فإن نطاق الدعم البرنامجي في كل قطر على حدة سيكون أكثر محدودية. |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents; | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٣٠ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥؛ |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents; | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٣٠ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥؛ |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents. | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٠٣ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥. |
Il a rajouté qu'il devrait toutefois être possible de lancer une étude plus limitée, menée en complément d'une autre que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam effectuait actuellement pour trouver un mécanisme capable de financer cet instrument de façon durable, pour environ 75 000 dollars. | UN | ومع ذلك، فإن إجراء دراسة أكثر محدودية يضطلع بها كتكملة للدراسة الجارية حاليا لمؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن قيام آلية مالية مستدامة وباقية لذلك الصك يمكن أن تتكلف نحو 000 75 دولار. |
Cette série de problèmes aura normalement une ampleur plus limitée que la série de problèmes généraux qui ont été identifiés. | UN | وستكون مجموعة المشاكل هذه أضيق نطاقا بطبيعة الحال من المجموعة الكاملة للمشاكل التي سبق تحديدها. |
Singapour devrait réexaminer attentivement ses réserves à propos de l'article 16, soit pour les retirer, soit pour formuler une déclaration à la fois plus précise et plus limitée. | UN | وعلى سنغافورة أن تعيد النظر بعناية في تحفظها على المادة 16 بحيث تلغيه أو تصوغه بشكل أضيق نطاقا وأكثر تحديدا. |
Les autres Magistrates Courts ont une compétence plus limitée. | UN | على أن ولاية محاكم الصلح الأخرى محدودة أكثر. |
Le plafond actuel de mon autorisation d'engagement de dépenses, fixé à 50 millions de dollars, n'a pas suffi pour faire face aux dépenses du Bureau pendant les quatre premiers mois, alors même qu'il s'agit d'une opération plus limitée que la majorité des missions de maintien de la paix en cours. | UN | ولم تكن سلطة الأمين العام الحالية بإنفاق 50 مليون دولار كافية لتوفير التمويل للأشهر الأربعة الأولى من عمليات المكتب، على الرغم من أنها عملية محدودة أكثر من أغلبية بعثات حفظ السلام الحالية. |
3. En résumé, la résolution 47/199 représente un changement de conception; la collaboration interinstitutions n'est plus limitée à un exercice axé sur le contrôle administratif, mais s'oriente vers l'établissement de solides alliances en vue d'actions concrètes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣ - وخلاصة القول إن القرار ٤٧/١٩٩ بات يمثل تحولا في التفكير، ينتقل بموجبه التعاون بين الوكالات من التركيز المحدود على المراقبة اﻹدارية إلى جهد يبذل ﻹيجاد محالفات قوية للعمل في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Certains États établissent des registres à portée plus limitée et avec des objectifs plus restreints. | UN | وتنشئ بعض الدول سجلات ذات نطاق أضيق ولأغراض محدودة. |
Si la pratique des organisations internationales en matière de réparation est assurément plus limitée que celle des États, on peut trouver des exemples d'organisations internationales offrant diverses formes de réparation. | UN | 42 - ولئن كانت الممارسة فيما يتعلق بالجبر الذي توفره المنظمات الدولية محدودة بقدر أكبر من الممارسة المتعلقة بالدول المسؤولة، فإن المرء قد يقف على أمثلة للمنظمات الدولية التي قدمت أشكالا شتى من الجبر. |
Après la cessation de ses fonctions, l'intéressé n'est plus couvert que par l'immunité ratione materiae, plus limitée. | UN | وما إن يتوقف الفرد عن ممارسة وظائفه، حتى يصبح مشمولا فقط بالحصانة من حيث الموضوع الأضيق نطاقا. |
Durant la seconde moitié de la période considérée, ces activités ont repris, mais de manière plus limitée. | UN | وخلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، استؤنفت أنشطة المراقبة، وإن كان ذلك على أساس محدود أكثر. |
Une autre, plus limitée, concernait une femme venue d'Helsinki qui pourrait essayer d'emporter un dispositif explosif à bord d'un avion. | UN | وكان هناك تحذير آخر، محدود عن ذلك، سببه أنه عُرف أن هناك تهديدا بأن تحاول امرأة من هلسنكي تهريب جهاز على متن طائرة. |