ويكيبيديا

    "plus nécessaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الحاجة
        
    • تعد هناك حاجة
        
    • أمس الحاجة إليها
        
    • لازمة
        
    • أكثر ضرورة من
        
    • أشد الحاجة إليها
        
    • من الضروري أكثر
        
    • تعود هناك حاجة
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • الفريق حاجة إلى
        
    • انتفاء الحاجة
        
    • بأمس الحاجة
        
    • هناك حاجة ماسة إلى
        
    • يعد ضروريا
        
    • ما يكون هناك حاجة ماسة
        
    Soulignant que l'utilisation croissante de l'espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تؤكد أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة الى زيادة الشفافية وتحسين الاعلام من جانب المجتمع الدولي،
    Avec la stabilisation progressive de la situation et le retour de la paix, ce type de réunions n'était plus nécessaire et il y a été mis fin. UN ومع ازدياد إضفاء الاستقرار والسلام على الوضع، توقفت هذه الاجتماعات، حيث لم تعد هناك حاجة إليها.
    Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. UN وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها.
    24.34 Comme suite à la suppression de la publication Forum du développement en 1992-1993, la subvention versée à ce titre n'est plus nécessaire. UN ٢٤-٣٤ على أثر التوقف عن إصدار منشور " منبر التنمية: في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، لم تعد إعانة هذا المنشور لازمة.
    Dans le contexte mondial changeant du XXIe siècle, ce traité est désormais plus nécessaire que jamais. UN وفي السياق العالمي المتغير بالقرن الحادي والعشرين، أصبحت هذه المعاهدة أكثر ضرورة من أي وقت مضى.
    Les États-Unis estimaient que la coordination entre donateurs était essentielle pour que leur aide soit acheminée là où elle était le plus nécessaire. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن تنسيق المانحين أمر أساسي لضمان إيصال مساعدة المانحين إلى الجهة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    L'achèvement rapide des travaux d'élaboration des deux projets de conventions antiterroristes est donc d'autant plus nécessaire. UN ولذا، فقد أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى الانتهاء سريعا من إعداد مشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب.
    :: Suppression de poste : Proposée lorsqu'un poste autorisé n'est plus nécessaire ni à la réalisation des activités pour lesquelles il a été approuvé ni à celle d'autres activités prioritaires de la mission; UN :: إلغاء وظيفة: يُقترح إلغاء وظيفة معتمدة عندما لا تعود هناك حاجة لها لتنفيذ الأنشطة التي اعتُمدت من أجلها أو لتنفيذ أنشطة مقررة أخرى ذات أولوية داخل البعثة.
    L'égalité entre les hommes et les femmes est plus nécessaire que jamais. UN وتعتبر الحاجة إلى المساواة بين الرجل والمرأة اليوم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    C'était d'autant plus nécessaire qu'il pourrait y avoir lieu de l'appliquer en l'absence d'un gouvernement effectif. UN ولوحظ أيضا أن اﻷمر قد يتطلب تنفيذ الاتفاقية في حالات قد لا توجد فيها حكومة فعالة، وهو أمر يزيد من الحاجة الى الوضوح.
    Soulignant que l'utilisation croissante de l'espace rend encore plus nécessaire que la communauté internationale parvienne à une plus grande transparence et à une meilleure information, UN وإذ تؤكد أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة الى زيادة الشفافية وتحسين اﻹعلام من جانب المجتمع الدولي،
    L'article 35 étant en vigueur depuis plus de 10 ans, il n'est plus nécessaire de prévoir une mesure de transition concernant son entrée en vigueur. UN المادة 35 مكررا ثانيا نافذة لأكثر من 10 سنوات، ولم تعد هناك حاجة للتدبير الانتقالي الخاص بالتاريخ الفعلي.
    Il ne sera plus nécessaire d'acheter de matériel de communication. UN ولم تعد هناك حاجة لاقتناء معدات اتصالات جديدة.
    Cela pourrait conduire à une érosion de la confiance au sein de la Conférence, à un moment où elle est la plus nécessaire. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض الثقة داخل المؤتمر في وقت نحن في أمس الحاجة إليها.
    L'ONUDI devrait élargir sa présence dans les pays en développement où elle est la plus nécessaire. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Une fois la demande faite, le service continuait d'être assuré jusqu'à ce qu'il soit indiqué qu'il n'était plus nécessaire. UN وعندما تطلب هذه الخدمات يستمر تقديمها إلى أن تُخطَر اﻷمانة العامة بأنها لم تعد لازمة.
    En conséquence, le budget conditionnel de 5 184 900 dollars que la Conférence des Parties avait approuvé à cet effet à sa troisième session n'est plus nécessaire et les Parties n'ont pas à acquitter la fraction de ce montant, qui figure sur l'avis de mise en recouvrement des contributions, qui leur a été adressé. UN وعليه فإن الميزانية الاحتياطية لخدمة المؤتمرات التي تبلغ ٠٠٩ ٤٨١ ٥ دولار والتي أقرها مؤتمر اﻷطراف لهذا الغرض لم تعد لازمة ولا يتعين على اﻷطراف دفع هذا المبلغ المبيﱠن في إشعارات اشتراكاتها.
    Quand je dis que ce traité est aujourd'hui plus nécessaire que jamais, ce n'est pas simple rhétorique. UN وأقول إن هذه المعاهدة الآن أكثر ضرورة من أي وقت مضى. وليس هذا مجرد عبارة إنشائية.
    Elle n'a donc pas d'activités là où elle serait le plus nécessaire. UN وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Face à cette situation, il est plus nécessaire que jamais de maintenir un climat économique international favorable au développement et à la croissance, notamment des États du Sud, plus sensibles aux aléas des changements et des fluctuations qui affectent le marché mondial. UN وفي ضوء هذه الحالة، أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تهيأ بنية اقتصادية عالمية من شأنها أن تفضي إلى التنمية والنمو، ولا سيما في دول الجنوب، فهي أكثر ضعفا إزاء التقلبات في اﻷسواق العالمية.
    Proposée lorsqu'un poste autorisé n'est plus nécessaire ni à la réalisation des activités pour lesquelles il a été approuvé ni à celle d'autres activités prioritaires de la mission; :: Transformation de poste. UN :: إلغاء وظيفة: يُقترح إلغاء وظيفة معتمدة عندما لا تعود هناك حاجة لها لتنفيذ الأنشطة التي اعتُمدت من أجلها أو لتنفيذ أنشطة مقررة أخرى ذات أولوية داخل البعثة.
    Le Groupe de travail a constaté que la tentative de coup d'État fait comprendre les éventuels liens étroits troublants entre les mercenaires et certaines sociétés militaires et de sécurité privées, rendant d'autant plus nécessaire le contrôle de ces liens. UN ورأى الفريق العامل أن محاولة الانقلاب توضح الصلات الوثيقة والمثيرة للقلق التي يُحتمل أن تربط بين المرتزقة وبعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ممّا يجعل رصد هذه الصلات أمراً أكثر إلحاحاً.
    147. Le Comité a conclu en outre que lorsque le lien de causalité avec les activités de l'Iraq était implicite dans la cause du décès, lorsqu'il s'agit par exemple de tortures ou d'exécutions, il n'était plus nécessaire de produire des pièces justificatives explicites à cet effet. UN 147- كما خلص الفريق إلى أنه حيثما تدل طبيعة الوفاة ذاتها ضمناً على وجود رابطة السببية مع أفعال العراق، مثل التعذيب أو الإعدام، لم يجد الفريق حاجة إلى أدلة صريحة في هذا الصدد.
    2. La mesure de contrainte est levée lorsqu'elle n'est plus nécessaire. UN 2- ويُرفع تدبير التحفظ عند انتفاء الحاجة إليه.
    En particulier, l’analyse de la manière dont les politiques et priorités nationales permettent d’atteindre les objectifs des conférences et l’évaluation de l’efficacité de leur suivi contribueraient à déterminer les domaines dans lesquels une intervention coordonnée des organismes des Nations Unies est le plus nécessaire. UN ومن شأن تحليل الكيفية التي تساعد فيها السياسات واﻷولويات الوطنية في دعم أهداف المؤتمر وفعالية المتابعة والمراقبة أن يساعد على وجه الخصوص في تحديد المجالات التي هي بأمس الحاجة إلى تدخلات منسقة من قبل اﻷمم المتحدة.
    La coordination entre les donateurs n'a jamais été plus nécessaire qu'aujourd'hui. Il importe également que certains pays prennent l'initiative en ce qui concerne certaines de ces questions qui revêtent une importance cruciale. UN وثمة حاجة ماسة إلى التنسيق بين المانحين، كما ستكون هناك حاجة ماسة إلى أن تتقدم بعض البلدان فتمسك بزمام القيادة في بعض هذه القضايا ذات الأهمية الحاسمة.
    On a donc estimé que le régime public n'était plus nécessaire. UN وهكذا ارتئي أن نظام التأمين الحكومي لم يعد ضروريا.
    Le Président a félicité l'Administrateur et ses collaborateurs des efforts intenses déployés pour réformer et réorganiser le PNUD. Le Programme était maintenant une organisation qui répondait mieux aux besoins des pays où il menait des activités et axait son action là où elle était la plus efficace et la plus nécessaire. UN ثم أعرب عن شكره لمدير البرنامج وموظفيه على ما بذلوه من جهود مكثفة ﻹصلاح البرامج وإعادة تنظيمه، كما يصبح اﻵن منظمة تلبي بصورة أكثر فعالية احتياجات البلدان التي تشهد تنفيذ البرامج وتركز أنشطتها على تحقق فيه أكبر قدر من الفعالية وعلى ما يكون هناك حاجة ماسة إلى القيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد