ويكيبيديا

    "plus particulièrement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوجه خاص على
        
    • ركزت على
        
    • أهمية خاصة من
        
    • النتائج تحدياً خاصاً
        
    • بعد خاص
        
    • سيما مساهمتها في
        
    • تحرص بصفة خاصة على
        
    Il s'attachera plus particulièrement à : UN وسينصب التشديد بوجه خاص على المجالات التالية:
    Les programmes s'adressaient à tous les électeurs mais plus particulièrement à ceux qui avaient déjà pu exercer leurs droits civiques. UN واستهدفت برامج تثقيف الناخبين بلوغ جميع الناخبين المحتملين ولكنها ركزت بوجه خاص على المحرومين من ممارسة حق التصويت سابقا.
    À ses vingt et unième, vingt-quatrième et vingt-sixième sessions, l'Assemblée a poursuivi l'examen de la question de la coopération entre les deux organisations mais en s'attachant plus particulièrement à certains domaines (résolutions 2193 (XXI), 2505 (XXIV) et 2863 (XXVI)). UN وفي الدورات الحادية والعشرين والرابعة والعشرين والسادسة والعشرين، واصلت الجمعيــــة العامـــــة النظر في مسألة التعاون بين المنظمتين، إلا أنها ركزت على مجالات معينة (القرارات 2193 (د - 21)، 2505 (د - 24)، 2863 (د - 26)).
    Ainsi que l'Instance de surveillance l'avait indiqué dans son rapport intérimaire, la deuxième étape de son travail a consisté plus particulièrement à réunir des données supplémentaires et à vérifier les renseignements qu'elle a pu recueillir à l'occasion des voyages effectués dans un certain nombre de pays ou des contacts établis avec de nombreux gouvernements et personnalités et avec certaines organisations. UN 246 - كما سبق أن ذكرت آلية الرصد في تقريرها المؤقت، فإن المرحلة الثانية لعمله ركزت على عملية جمع البيانات الإضافية والتحقق من المعلومات التي تمكنت من جمعها خلال زياراته لعدد من البلدان، ومن خلال اتصالاته مع عدة حكومات وأفراد ومنظمات مختارة.
    5. Ayant décidé de marquer l'Année internationale de la famille, le Comité souhaite analyser trois articles de la Convention qui se rapportent plus particulièrement à ce sujet. UN ٥ - وإذ قررت اللجنة لذلك أن تحتفل بالسنة الدولية لﻷسرة، فإنها تود أن تحلل ثلاث مواد من الاتفاقية لها أهمية خاصة من حيث مركز المرأة في اﻷسرة:
    Il incombe plus particulièrement à cet égard à la CNUCED de veiller à ce que les aspects de ce programme de travail qui touchent au développement soient dûment pris en compte. UN وشكلت هذه النتائج تحدياً خاصاً للأونكتاد من حيث المساعدة في ضمان التحقيق الكامل للبعد الإنمائي لبرنامج العمل هذا.
    Il veillera plus particulièrement à ce qu’il soit tenu compte du problème de la drogue dans les grands programmes de développement rural intégré et, à cet effet, collaborera étroitement avec les pouvoirs publics, d’autres organismes des Nations Unies et les institutions financières internationales. UN وعلى وجه الخصوص ، فسوف يعمل اليوندسيب على ادماج بعد خاص بالمخدرات في البرامج الانمائية الريفية المتكاملة اﻷكبر حجما ، مع العمل بشكل وثيق مع الحكومات والكيانات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية .
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'accorder une plus grande attention aux enfants handicapés. Une délégation a félicité l'UNICEF pour sa contribution à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le pays, et plus particulièrement à l'éradication de la poliomyélite. UN ولاحظت عدة وفود الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالأطفال المعوقين، وأطرى أحد الوفود على اليونيسيف لمساهمتها في تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في البلد، ولا سيما مساهمتها في القضاء على شلل الأطفال.
    Ils ont souligné la nécessité pour les États participants de prendre des dispositions, aussi bien à titre individuel qu'au sein des organisations internationales pertinentes, pour apporter une aide humanitaire à la population de la région, en s'attachant plus particulièrement à alléger le sort des réfugiés. UN وأبرزت ضرورة قيام الدول المشتركة باتخاذ الاجراءات، منفردة وضمن المنظمات الدولية ذات الصلة، بتقديم المساعدة الانسانية الى شعب المنطقة مع التوكيد بوجه خاص على تخفيف محنة اللاجئين.
    Elle s'est employée plus particulièrement à faciliter les contacts entre les services publics de distribution du nord et du sud de l'Ibër/Ibar ainsi que les rencontres entre associations de la société civile représentant divers groupes ethniques de Mitrovica-Nord et Mitrovica-Sud. UN وركزت بوجه خاص على تيسير إجراء اتصالات فيما بين شركات الخدمات العامة شمال وجنوب نهر إيبار وعقد اجتماعات بين جماعات المجتمع المدني التي تمثل مختلف الجماعات العرقية في شمال وجنوب ميتروفيتسا.
    Ce centre a collaboré avec des partenaires de développement, en s'intéressant plus particulièrement à l'Afrique et au Moyen-Orient, pour recentrer son action sur la demande plutôt que sur l'offre. UN ويتعاون مركز ماشاف مع شركاء التنمية، مع التأكيد بوجه خاص على أفريقيا والشرق الأوسط، وأعاد تركيز برامجه من النُهج المدفوعة بالعرض إلى النُهج المدفوعة بالطلب.
    Initiatives concernant plus particulièrement les objectifs du Millénaire Le Consortium a contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans toutes les régions du monde, en s'attachant plus particulièrement à l'Objectif 6. UN الأنشطة التي تتماشى بصورة خاصة مع الأهداف الإنمائية للألفية: ساهم الكونسورتيوم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أنحاء العالم، مع التركيز بوجه خاص على الهدف 6.
    Pour pallier ce manque d'information, ce représentant a demandé que l'ONU entreprenne un programme de recherche et de publications sur l'histoire, l'organisation politique, l'économie, les lois, la culture et la santé des peuples autochtones, en s'attachant plus particulièrement à la condition de la femme. UN ولعلاج هذا النقص في المعلومات، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستهل برنامجا للبحوث والمطبوعات بشأن تاريخ هؤلاء السكان، وتنظيمهم السياسي، واقتصادهم، وقوانينهم وثقافتهم وصحتهم، مع التركيز بوجه خاص على حالة النساء.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a poursuivi ses activités de communication, en s'attachant plus particulièrement à faire mieux connaître les efforts de restructuration du Bureau et la procédure de nomination du nouvel Ombudsman. UN 9 - واصل المكتب برنامجه للاتصالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع التركيز بوجه خاص على زيادة الوعي بإعادة تشكيل المكتب وتعيين أمين المظالم الجديد.
    De sa vingt et unième à sa vingt-sixième session, l'Assemblée a poursuivi l'examen de la question de la coopération entre les deux organisations mais en s'attachant plus particulièrement à certains domaines (résolutions 2103 (XXI), 2193 (XXII), 2505 (XXIV) et 2863 (XXVI)). UN ومن الدورة الحادية والعشرين إلى الدورة السادسة والعشرين، واصلت الجمعية العامة النظر في مسألة التعاون بين المنظمتين، إلا أنها ركزت على مجالات معينة )القرارات ٢١٠٣ )د - ٢١(، و٢١٩٣ )د-٢٢(، و٢٥٠٥ )د - ٢٤(، و٢٨٦٣ )د - ٢٦((.
    De sa vingt et unième à sa vingt-sixième session, l'Assemblée a poursuivi l'examen de la question de la coopération entre les deux organisations mais en s'attachant plus particulièrement à certains domaines (résolutions 2103 (XXI), 2193 (XXII), 2505 (XXIV) et 2863 (XXVI)). UN وفي الدورة الحادية والعشرين الى الدورة السادسة والعشرين، واصلت الجمعية العامة النظر في مسألة التعــاون بين المنظمتين، إلا أنها ركزت على مجالات معينة )القرارات ٢١٠٣ )د - ٢١(، و ٢١٩٣ )د - ٢٢(، و ٢٥٠٥ )د - ٢٤(، و ٢٨٦٣ )د - ٢٦((.
    De sa vingt et unième à sa vingt-sixième session, l’Assemblée a poursuivi l’examen de la question de la coopération entre les deux organisations mais en s’attachant plus particulièrement à certains domaines (résolutions 2103 (XXI), 2193 (XXII), 2505 (XXIV) et 2863 (XXVI)). UN ومن الدورة الحادية والعشرين الى الدورة السادسة والعشرين واصلت الجمعية العامة النظر في مسألة التعاون بين المنظمتين، إلا أنها ركزت على مجالات معينة )القرارات ٢١٠٣ )د-٢١( و ٢١٩٣ )د-٢٢( و ٢٥٠٥ )د-٢٤( و ٢٨٦٣ )د-٢٦((.
    5. Ayant décidé de marquer l'Année internationale de la famille, le Comité souhaite analyser trois articles de la Convention qui se rapportent plus particulièrement à ce sujet : UN ٥- وإذ قررت اللجنة لذلك أن تحتفل بالسنة الدولية لﻷسرة، فإنها تود أن تحلل ثلاث مواد من الاتفاقية لها أهمية خاصة من حيث مركز المرأة في اﻷسرة:
    5. Ayant décidé de marquer l'Année internationale de la famille, le Comité souhaite analyser trois articles de la Convention qui se rapportent plus particulièrement à ce sujet : UN ٥ - وإذ قررت اللجنة لذلك أن تحتفل بالسنة الدولية لﻷسرة، فإنها تود أن تحلل ثلاث مواد من الاتفاقية لها أهمية خاصة من حيث مركز المرأة في اﻷسرة:
    5. Ayant décidé de marquer l'Année internationale de la famille, le Comité souhaite analyser trois articles de la Convention qui se rapportent plus particulièrement à ce sujet: UN 5- وإذ قررت اللجنة لذلك أن تحتفل بالسنة الدولية للأسرة، فإنها تود أن تحلل ثلاث مواد من الاتفاقية لها أهمية خاصة من حيث مركز المرأة في الأسرة.
    Il incombe plus particulièrement à cet égard à la CNUCED de veiller à ce que les aspects de ce programme de travail qui touchent au développement soient dûment pris en compte. UN وشكلت هذه النتائج تحدياً خاصاً للأونكتاد من حيث المساعدة في ضمان التحقيق الكامل للبعد الإنمائي لبرنامج العمل هذا.
    Il incombe plus particulièrement à cet égard à la CNUCED de veiller à ce que les aspects de ce programme de travail qui touchent au développement soient dûment pris en compte. UN وشكلت هذه النتائج تحدياً خاصاً للأونكتاد من حيث المساعدة في ضمان التحقيق الكامل للبعد الإنمائي لبرنامج العمل هذا.
    Il veillera plus particulièrement à ce qu'il soit tenu compte du problème de la drogue dans les grands programmes de développement rural intégré et, à cet effet, collaborera étroitement avec les pouvoirs publics, d'autres organismes des Nations Unies et les institutions financières internationales. UN وعلى وجه الخصوص ، سوف يعمل اليوندسيب على ادماج بعد خاص بالمخدرات في البرامج الانمائية الريفية المتكاملة الأكبر حجما ، مع العمل بشكل وثيق مع الحكومات والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية .
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'accorder une plus grande attention aux enfants handicapés. Une délégation a félicité l'UNICEF pour sa contribution à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le pays, et plus particulièrement à l'éradication de la poliomyélite. UN ولاحظت عدة وفود الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالأطفال المعوقين، وأطرى أحد الوفود على اليونيسيف لمساهمتها في تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في البلد، ولا سيما مساهمتها في القضاء على شلل الأطفال.
    En outre, Saint-Marin devait veiller à ce que les mesures antiterroristes qu'il mettait en œuvre, que ce soit en application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité ou autrement, soient pleinement conformes au Pacte, et plus particulièrement à ce que les dispositions législatives adoptées dans ce contexte soient limitées aux crimes qu'il était justifié de qualifier de terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحرص سان مارينو على أن تكون تدابيرها لمكافحة الإرهاب، سواء اتُّخِذت في إطار قرار مجلس الأمن 1373(2001) أو في إطار آخر، متفقة تماماً مع أحكام العهد وأن تحرص بصفة خاصة على أن يقتصر تطبيق التشريعات المعتمدة في هذا السياق على الجرائم التي يمكن تبرير وصفها بأنها إرهابية(65).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد