Nous apprécions certes la volonté d'établir un ambitieux programme de développement pour l'après-2015, mais encore faut-il que ce programme soit réalisable et mesurable et qu'il concerne les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وعلى حين أننا نقدر الرغبة في وضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015، فإنه يتعين أيضا أن تكون هذه الخطة ممكنة التحقيق وقابلة للقياس ومركّزة على أكثر الفئات فقرا وضعفا. |
Malheureusement, la pollution, la croissance démographique et les changements climatiques ne sont pas des problèmes pour demain : ils se posent dès maintenant et frappent en premier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ولسوء الحظ، ليس التلوث ونمو السكان وتغير المناخ أمورا سنشهدها في المستقبل البعيد: بل هي حاصلة الآن ويطال وقعها أكثر الفئات فقرا وضعفا. |
Il est donc urgent que tous les pays contractent un engagement politique ferme et prennent les mesures résolues qui s''imposent dans l''intérêt de tous les États, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ولذلك هناك حاجة ملحة لأن تدخل جميع البلدان في التزام سياسي قوي وأن تقوم بعمل حاسم لمنفعة الجميع، وبخاصة الأفقر والأضعف. |
Une attention particulière devait notamment être accordée aux secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | وينبغي بصفة خاصة إيلاء اهتمام خاص لقطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة. |
Ces initiatives profitaient aux catégories sociales les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وتعود هذه المساعي بالفائدة على أفقر الناس وأضعفهم في المجتمع. |
Naturellement, les catégories les plus pauvres et les plus vulnérables de la société sont celles qui ont tendance à souffrir le plus. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الشرائح الأكثر فقرا وضعفا في المجتمع هي التي غالبا ما تكون معاناتها أشدّ. |
Aux fins d'éliminer la pauvreté extrême et de favoriser l'équité, il est indispensable de donner une nouvelle priorité aux enfants les plus pauvres et les plus vulnérables dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ومن العوامل التي ستكون لها أهمية بالغة في استئصال الفقر المدقع وتعزيز الإنصاف الاجتماعي، إعطاء الأولوية في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 إلى الأطفال الأكثر فقرا والأكثر ضعفا. |
Les droits de l'homme peuvent servir de cadre, de référence et d'instrument pour évaluer les avancées et les reculs découlant de la libéralisation des échanges, en particulier leur impact potentiel sur les groupes les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | ويمكن الاستفادة من حقوق الإنسان كإطار عمل ومرجع وأداة لتقييم المكاسب المحققة من تحرير التجارة والخسائر الناجمة عنه، خاصةً في ما قد يكون له من أثر على الفئات الأفقر والأضعف في المجتمع. |
Le cadre directeur de la lutte contre la pauvreté adopté par le pays donne la priorité à l'affectation de ressources budgétaires et autres aux groupes sociaux les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | ويعطي إطار السياسة القطري المتعلق بالحد من الفقر، والذي يراعي مصالح الفقراء، الأولوية لتخصيص موارد الميزانية وغيرها من الموارد إلى الفئات الأفقر والأضعف في المجتمع. |
Les nouveaux problèmes créés par les effets pernicieux du changement climatique affectent déjà de façon disproportionnée les groupes les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | 10 - والتحديات الجديدة التي تفرضها الآثار السلبية لتغير المناخ تؤثر فعلا على الفئات الأفقر والأضعف تأثيراً غير متكافئ. |
Dans de nombreux cas, on a recherché la stabilité macro-économique en ignorant les besoins et les intérêts des éléments les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | وفي كثير من الحالات، بذلت المساعي من أجل تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي دون إيلاء اعتبار لاحتياجات ومصالح القطاعات الفقيرة والضعيفة من السكان. |
Ces initiatives profitaient aux catégories sociales les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وتعود هذه المساعي بالفائدة على أفقر الناس وأضعفهم في المجتمع. |
Ce sont les plus pauvres et les plus vulnérables, dans les pays les plus pauvres, qui seront le plus touchés. | UN | وسيكون الأشخاص الأكثر فقرا وضعفا في أشد البلدان فقرا هم الأكثر تضررا. |
Bien que les effets des changements climatiques se fassent sentir au niveau mondial, les collectivités qui comptent déjà parmi les plus pauvres et les plus vulnérables et dont les mécanismes d'adaptation sont limités seront inévitablement les plus touchées. | UN | وعلى الرغم من أن آثار تغير المناخ ملموسة للعالم أجمع، فلا مناص من أن يكون أشد من يعاني منها هو المجتمعات المحلية التي توجد بالفعل في صفوف الفئات الأكثر فقرا والأكثر ضعفا والتي لديها آليات تكيف محدودة. |
En même temps, les pays bénéficiaires doivent assumer leur responsabilité et s'assurer que l'infrastructure nécessaire est mise en place afin que les plus pauvres et les plus vulnérables bénéficient réellement de cette aide. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على البلدان المتلقية أن تتحمل مسؤولية ضمان تهيئة البيئة الأساسية الضرورية حتى تضمن أن يستفيد الأكثر فقرا والأشد ضعفا من هذه المساعدات بصورة حقيقية. |
Les pays en développement étaient touchés de manière disproportionnée par la contraction des échanges, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux, car leurs recettes étaient fortement tributaires du commerce extérieur. | UN | وقد وقعت آثار تقلص التجارة على البلدان النامية بشكل غير متناسب، وبخاصة على أكثرها فقراً وأشدها تأثراً لشدة اعتمادها على التجارة الخارجية للحصول على الإيرادات. |
Des délégations ont affirmé que l'aide aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables était bien une obligation morale de la communauté internationale. | UN | وأكدت وفود أن تقديم الدعم إلى البلدان الأشد فقرا والأكثر ضعفا يشكل التزاما أخلاقيا على عاتق المجتمع الدولي. |
Comme on l'a indiqué, les progrès ont été inégaux et n'ont souvent eu qu'une faible incidence sur les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا، وغالبا ما كان له أثر محدود على أفقر الفئات وأضعفها. |
Ce sont les populations les plus pauvres et les plus vulnérables qui seront le plus durement touchées. | UN | ومن المتوقع أن يقع أشد الضرر على أفقر وأضعف فئات السكان في المناطق الريفية. |
Les conséquences de la crise économique et financière mondiale pourraient se faire sentir pendant des années, en particulier pour les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Dans la perspective d'un développement durable pour tous, il faut redynamiser le système commercial multilatéral, afin que ce bien collectif mondial bénéficie d'un regain de dynamisme, de crédibilité et de pertinence compte tenu des défis du XXIe siècle en matière de développement auxquels font face les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويتعين تنشيط النظام التجاري المتعدد الأطراف بوصفه منفعة عامة عالمية من خلال تجديد زخمه ومصداقيته وجدواه في ضوء التحديات الإنمائية للقرن الحادي والعشرين التي تواجه أشد الفئات فقرا وضعفا وتعرقل التنمية المستدامة والشاملة للجميع. |