Tu sais que c'est une idée ? C'est plus près des tasses ! | Open Subtitles | في الحقيقة هذه فكرة جيدة لأنهم سيكونون أقرب إلى الأكواب. |
Les meubles seraient bien plus près des murs. | Open Subtitles | أَحْسبُ كُلّ الأثاث تَكُونُ الكثير أقرب إلى الحيطانِ. |
Je ne sais pas, on devrait en parler un peu plus près des micros. | Open Subtitles | لا أعلم، ربما يتوجب علينا الحديث عن الأمر في مكان أقرب إلى الميكروفونات |
Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. | UN | فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى. |
21. Les services d'aide aux entreprises doivent s'approcher matériellement au plus près des besoins des PME et être aussi commodes que possible car le temps des petits chefs d'entreprise est compté. | UN | 21- وبوضع الضغوط الزمنية الواقعة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاعتبار، يجب، قدر الإمكان، تقديم خدمات تنمية الأعمال التجارية في مكان قريب من أصحاب المشاريع الصغيرة الحجم وتيسير هذه الخدمات لهم. |
Les parents hésitent parfois à autoriser leurs filles à faire de longs trajets pour se rendre à l'école; dès lors, le gouvernement indien s'efforce de faire construire des établissements scolaires plus près des zones d'habitation. | UN | وقالت إن الآباء والأمهات يترددون أحيانا في السماح لبناتهم بالسير مسافات طويلة للوصول إلى المدرسة، ولهذا تحاول الحكومة بناء المدارس بحيث تكون أقرب إلى البيوت. |
Le Comité consultatif n'a cessé de souligner la nécessité d'accroître la rentabilité des programmes de formation, y compris en organisant les stages plus près des missions. | UN | 129 - وقد أكدت اللجنة دوما على وجوب تحسين فعالية البرامج التدريبية من حيث التكلفة بطرق منها تقديم الدورات التدريبية في أماكن أقرب إلى البعثات الميدانية. |
Bien que le tribunal mobile ait connu certains problèmes sociaux et culturels endémiques, il a néanmoins marqué une étape importante vers le déplacement de l'administration de la justice plus près des réfugiés et des communautés locales. | UN | ورغم أن المحاكم المتنقلة واجهت بعض المشاكل الاجتماعية والثقافية الراسخة، إلا أنها كانت مع ذلك خطوة هامة نحو جعل عملية إقامة العدل أقرب إلى مجتمعات اللاجئين والمجتمعات المحلية. |
6. M. KRETZMER suggère de ne pas parler de l'Etat, dans la deuxième phrase, pour rester plus près des termes du paragraphe 3 de l'article 12. | UN | ٦- السيد كريتزمير اقترح عدم التحدث عن الدولة في الجملة الثانية كي تظل صيغة الفقرة أقرب إلى صيغة الفقرة ٣ من المادة ٢١. |
La délégation en question a proposé qu'à sa session ordinaire, au début de 1997, le Conseil d'administration examine la question du siège du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté des États indépendants, faisant valoir qu'il pourrait être installé à Genève, où il serait plus près des pays de la région dont il s'occupait. | UN | واقترح أن يناقش المجلس التنفيذي في دورة عادية في أوائل عام ١٩٩٧ موضوع مقر المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، مقترحا أن يكون مقره في جنيف أو فيينا، وبذلك يكون أقرب إلى البلدان التي يخدمها. |
La délégation en question a proposé qu'à sa session ordinaire, au début de 1997, le Conseil d'administration examine la question du siège du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté des États indépendants, faisant valoir qu'il pourrait être installé à Genève, où il serait plus près des pays de la région dont il s'occupait. | UN | واقترح أن يناقش المجلس التنفيذي في دورة عادية في أوائل عام ٧٩٩١ موضوع مقر المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، مقترحا أن يكون مقره في جنيف أو فيينا، وبذلك يكون أقرب إلى البلدان التي يخدمها. |
Premièrement, plusieurs tâches du gouvernement, telles que l'assistance aux jeunes, le travail et le revenu de ces derniers, et l'assistance aux personnes âgées et aux malades chroniques, ont été transférées aux autorités municipales, qui étant plus près des gens peuvent fournir des services personnalisés avec moins de paperasserie et à moindre coût. | UN | ويتمثل التطور الأول في نقل مهام مختلفة كانت تابعة للحكومة إلى السلطات البلدية، مثل رعاية الشباب، والعمل والدخل، ورعاية المسنين ومن يعانون من أمراض طويلة الأجل، وذلك لأن السلطات البلدية أقرب إلى الناس، وبإمكانها توفير الخدمات المصممة خصيصا لهم دون الإجراءات البيروقراطية وبتكلفة أقل. |
À la suite de la révision faite en 1996 de la politique d'éducation au Botswana, les écoles sont désormais construites plus près des communautés, et il y a plus de filles inscrites en sciences et en technologies dans l'enseignement supérieur. | UN | وأسفر استعراض سياسة التعليم في بوتسوانا في عام 1996 عن بناء مدارس أقرب إلى المجتمعات المحلية وزيادة التحاق البنات بدراسة العلوم والتكنولوجيا في المرحلة الجامعية. |
Ces ressources se trouvent plus près des côtes, souvent en eau moins profonde, ce qui réduit le coût de la prospection et de l'exploration. | UN | وقد تقع هذه الموارد في المياه الأقل عمقا وفي موقع يكون أقرب إلى اليابسة، وهو ما من شأنه أن يخفض تكلفة التنقيب والاستكشاف. |
Quant aux jeunes ruraux, bien qu'ils se trouvent plus près des forêts, ils reçoivent rarement un enseignement approprié concernant leur exploitation durable. | UN | أما الشباب الريفي، فهم وإن كانوا يعيشون أقرب إلى الغابات، فكثيرا ما يفتقرون إلى التثقيف الملائم بشأن استخدامها بطريقة مستدامة. |
115. Les responsabilités ont été transférées du Gouvernement aux municipalités dans le cadre d'une grande réforme municipale pour veiller à ce que les décisions soient prises plus près des citoyens. | UN | 115- في إطار إصلاح بلدي كبير، نُقلت المسؤوليات من الحكومة إلى البلديات حرصاً على اتخاذ قرارات أقرب إلى المواطنين. |
Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. | UN | فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى. |
Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. | UN | فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى. |
21. Les services d'aide aux entreprises doivent s'approcher matériellement au plus près des besoins des PME et être aussi commodes que possible car le temps des petits chefs d'entreprise est compté. | UN | 21- وبوضع الضغوط الزمنية الواقعة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاعتبار، يجب، قدر الإمكان، تقديم خدمات تنمية الأعمال التجارية في مكان قريب من أصحاب المشاريع الصغيرة الحجم وتيسير هذه الخدمات لهم. |
Globalement, l'accès à l'éducation est meilleur dans les zones urbaines que dans les zones rurales car les écoles y sont situées plus près des lieux d'habitation. | UN | وعلى وجه الإجمال، فإن التعليم يصُبُّ في مصلحة الجانب الحضري من ثنائية الحضري والريفي، لأن المدارس تكون أقرب إلى الأماكن التي يعيش فيها الناس(). |
Les participants ont fait valoir à quel point il était important de construire des écoles plus près des foyers, d'assouplir le calendrier scolaire et les heures de classe, de dispenser un enseignement plus pertinent et de meilleure qualité, d'encourager la participation des filles dans les disciplines scientifiques et techniques et de mieux adapter l'école aux besoins des filles. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إنشاء مدارس في أماكن أقرب إلى المنازل، وكفالة المرونة في الجدول الزمني للسنة الدراسية وساعات الدرس، وتحسين التعليم من حيث جدواه ونوعيته، وتشجيع مشاركة الفتيات في شعبتي العلم والتكنولوجيا، وتكييف المدارس لتتماشى واحتياجات الفتيات. |