Pour ce faire, il faudra être prêt à utiliser les moyens à notre disposition à un stade plus précoce. | UN | وهذا يتطلب التزاما باستخدام الأدوات التي في متناولنا في مرحلة مبكرة. |
Le personnel restera associé au processus, mais il interviendra à une étape plus précoce, lors de la définition des critères d'évaluation des postes. | UN | وسيستمر اشتراك الموظفين في العملية لكن ذلك سيحدث في مرحلة مبكرة لدى وضع معايير لتقييم الوظيفة. |
Si nous avions disposé d'un tel document, nous aurions pu faire des propositions précises à un stade plus précoce des préparatifs. | UN | وبناء على هذه الوثيقة سيكون بإمكاننا أن نلتزم الدقة في مرحلة مبكرة من التحضيرات. |
Le PNUD a mis à jour ses politiques et procédures régissant les programmes et opérations pour éviter et limiter, au stade le plus précoce possible de la planification, les éventuels risques pour l'environnement et les personnes. | UN | قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتحديث سياسات وإجراءات برامجه وعملياته بغية منع المخاطر المحتملة على البيئة والناس وإدارتها وذلك في أقرب مرحلة تخطيطية ممكنة. |
Il souligne la nécessité, en cas de nouvelles opérations de maintien de la paix ou d'expansion d'une opération en cours, d'inviter les pays susceptibles de fournir des contingents à des réunions de consultation au stade le plus précoce possible, afin de leur communiquer l'information voulue et de leur permettre de décider de leur participation en toute connaissance de cause. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة القيام، في حالة عمليات حفظ السلام المقبلة أو في حالة توسيع نطاق العمليات القائمة، بدعوة البلدان المحتمل أن تساهم بقوات إلى التشاور في أقرب مرحلة ممكنة لإعطائها فرصة للاطلاع على المعلومات اللازمة ولتمكينها من اتخاذ قرار مستنير بشأن المشاركة. |
La probabilité d'engager une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. | UN | وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر. |
L'ONU doit prendre des mesures de façon plus précoce et mieux coordonnée quand apparaissent des menaces à la paix et à la sécurité. | UN | تحتاج الأمم المتحدة إلى أن تقوم بأعمال مبكرة ومنسقة عندما تبرز تهديدات للسلام والأمن. |
Le recensement des priorités stratégiques et la mise en corrélation de projets ciblés à un stade plus précoce favorisent une approche transversale de la gestion des ressources. | UN | ويتيح تحديد الأولويات الاستراتيجية، وربط المقترحات المحددة الهدف في مرحلة مبكرة توخي نهج شامل في إدارة الموارد. |
Dans l'ensemble, les cohortes récentes d'usagers injecteurs ont adopté ce mode de consommation à un âge plus précoce qu'avant. | UN | وبوجه عام، فقد بدأت الفئات الأحدث عهدا من متعاطي المخدرات بالحقن في استخدام المحاقن في سن مبكرة عن سابقاتها. |
En outre, les investisseurs étrangers, notamment les petites et moyennes entreprises, ont souvent besoin qu'on leur signale les investissements possibles — et ce, au stade le plus précoce possible de la mise au point du descriptif du projet. | UN | والمستثمرون الخارجيون، ومن بينهم الذين ينتمون الى مؤسسات صغيرة ومتوسطة يكون من اللازم في أحيان كثيرة إعلامهم بفرص الاستثمار، وفي مرحلة مبكرة قدر اﻹمكان من وضع موجزات المشاريع. |
72. De nombreuses catégories de travailleurs et d'ingénieurs ou de techniciens travaillant dans des conditions insalubres ou pénibles accèdent à la retraite à un âge plus précoce. | UN | ٢٧- وتدفع المعاشات في سن مبكرة إلى فئات عديدة من العمال والموظفين الهندسيين والتقنيين الذين تعد ظروف عملهم ضارة وصعبة. |
Soixante-dix-huit pour cent des infectés sont des hommes contre 22 % de femmes, qui sont pourtant infectées à un âge plus précoce que les hommes. | UN | وثمانية وسبعين من المصابين بالوباء هم من الرجال، مقابل ٢٢ في المائة من النساء اللاتي أصبن بالمرض في فترة مبكرة من عمرهن أكثر من الرجال. |
Soixante pour cent des naissances ne sont pas planifiées, ce qui signifie que le Gouvernement devrait sensibiliser les filles, à un âge plus précoce, à la planification familiale et à l'espacement des grossesses. | UN | وستون في المائة من الولادات غير مخطط لها، مما يعني أنه لا بد للحكومة من توفير معلومات عن تنظيم الأسرة والمباعدة بين الولادات للفتيات في سن مبكرة. |
Il serait également intéressant d'approfondir l'idée d'impliquer cette équipe dans les situations de pays à un stade plus précoce de l'évolution du conflit, entre la formulation des revendications et l'éclatement de la violence. | UN | ويمكن مواصلة النظر في إشراك الفريق في الحالات القطرية في مرحلة مبكرة من سلسلة مراحل النزاع التي تمتد من مرحلة الإعراب عن الشكوى إلى اندلاع العنف. |
C'est pourquoi le fait que le vendeur ait négligé d'ouvrir la procédure à un stade plus précoce revenait à avoir négligé de limiter la perte au sens de l'article 77 de la CVIM, et le tribunal a rejeté la requête aux fins de dommages-intérêts. | UN | وعليه، وبما أنَّ تأخُّر البائع في استهلال الإجراءات في مرحلة مبكرة يعني عدم سعيه إلى تخفيف خسائره وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع، فقد رفضت هيئة التحكيم طلب التعويض. |
a) Commencent au stade le plus précoce possible et soient fondés sur une évaluation pluridisciplinaire des besoins et des atouts individuels; | UN | (أ) تبدأ في أقرب مرحلة قدر الإمكان، وتستند إلى تقييم متعدد التخصصات لاحتياجات كل فرد ومواطن قوته على حدة؛ |
a) Commencent au stade le plus précoce possible et soient fondés sur une évaluation pluridisciplinaire des besoins et des atouts de chacun ; | UN | (أ) تبدأ في أقرب مرحلة قدر الإمكان، وتستند إلى تقييم متعدد التخصصات لاحتياجات كل فرد ومواطن قوته على حدة؛ |
15. Invite les États à assurer l'accès des victimes aux services de réadaptation au stade le plus précoce possible et sans limitation dans le temps, jusqu'à ce que la réadaptation la plus complète possible soit atteinte; | UN | 15- يشجع الدول على إتاحة خدمات إعادة التأهيل في أقرب مرحلة ممكنة ودون قيود زمنية حتى تحقيق إعادة التأهيل إلى أقصى حد ممكن؛ |
Une tendance semble se distinguer à ce que les conjoints partent en retraite sensiblement en même temps, les femmes prenant une retraite plus précoce dès lors qu'elles sont généralement plus jeunes que leurs conjoints. | UN | ويوجد فيما يبدو اتجاه إلى تقاعد الزوجين في وقت متقارب، مع تقاعد الزوجة في وقت أبكر لأنها تكون عادة أصغر من زوجها. |
La probabilité d'entreprendre une action à un stade plus précoce serait alors plus importante. | UN | وذلك من شأنه أن يزيد من احتمال اتخاذ إجراءات في وقت أبكر. |
Les femmes maories ont tendance à avoir des familles un peu plus grandes et d'avoir des enfants à un âge plus précoce. | UN | وتميل المرأة الماورية إلى أن تكون أسرتها أكبر قليلا وأن تنجب أطفالها في سن أصغر. |