On a souligné également que la disposition demande au Conseil de sécurité de tenir compte des considérations humanitaires qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu’en temps de guerre. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم يتطلب أن يأخذ مجلس اﻷمن في الحسبان الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منها في زمن الحرب. |
De ce fait, la situation déjà fragile d'il y a quatre mois, qui entraîne dans son sillage des préoccupations économiques et sociales de plus en plus pressantes, s'est encore détériorée. | UN | وبالتالي، ازداد تفاقم الحالة المتسمة بهشاشتها فعلا منذ أربعة أشهر، وهي الحالة التي تثير بدورها شواغل اقتصادية واجتماعية أكثر إلحاحا. |
39. Les questions de la sécurité dans l'espace et de la menace d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique sont devenues plus pressantes au cours de la dernière décennie. | UN | 39 - أصبحت مسألة أمن الفضاء والتهديد الذي يمثله سباق التسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحا خلال العقد الماضي. |
L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
33. Les membres du Comité ont exprimé le souci de fixer des priorités dans les travaux effectués au sein des groupes de travail afin d'achever l'examen des questions les plus pressantes. | UN | ٣٣ - وأبدى أعضاء اللجنة اهتمامهم بتحديد أولويات ﻷعمالهم في الفريقين العاملين من أجل الانتهاء من المسائل البالغة اﻹلحاح. |
L'une des tâches les plus pressantes serait de rendre les pays africains moins tributaires — comme le sont la majorité d'entre eux — de l'exportation de quelques produits de base. | UN | وسوف يكون موضوع الانشغال اﻷقوى هو الحد من الاعتماد المفرط ﻷغلبية البلدان على بضع سلع أساسية أولية. |
Les priorités recensées demeurent valables, voire plus pressantes que jamais, notamment du fait de la détérioration de l'environnement mondial, aggravée par l'urbanisation, la pression démographique, la pauvreté et des problèmes de gouvernance dans les pays en développement. | UN | وقال إن الأولويـــات المحـــددة فيـــه لا تزال قائمـــة، بل أكثر إلحاحا مما مضى، لا سيما بالنظر إلى تدهور البيئة العالمية التي ساء حالها جراء التحضر والضغط الديمغرافي والفقر ومشاكل الإدارة في البلدان النامية. |
Avec l'annonce du ralliement d'Al-Chabab au mouvement d'Al-Qaida, les menaces terroristes ciblant la Somalie et la communauté internationale se font plus pressantes, et appellent une action internationale conséquente, rigoureuse et coordonnée. | UN | ومع إعلان أن حركة الشباب قد انضمت الآن إلى حركة القاعدة، باتت التهديدات الإرهابية التي تستهدف الصومال والمجتمع الدولي أكثر إلحاحا وتستلزم إجراءات دولية ملموسة وحاسمة ومنسقة. |
Au premier paragraphe, les mots < < qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu'en temps de guerre > > sont remplacés par les mots < < qui sont aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé > > . | UN | وبالنسبة للفقرة 1، فإن العبارة الأصلية لـ " التي تتم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منه في زمن الحرب " قد أعيد صياغتها لتصبح " تتسم بطابع ملح متساو في زمن السلم وفي زمن الصراع المسلح " . |
Lorsque le Conseil de sécurité examine les questions concernant les sanctions, il importe de tenir compte des considérations humanitaires qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu’en temps de guerre; | UN | " ١ - ينبغي، لدى نظر مجلس اﻷمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منه في زمن الحرب. |
Ainsi, à trop insister pour que les exportations de pays en développement répondent à des normes écologiques spécifiques au niveau des procédés, on risquerait de détourner davantage de ressources de tâches de développement plus pressantes qui auraient plus d'intérêt pour l'environnement à la fois au niveau local et au niveau mondial. | UN | وبالتالي، ربما يؤدي الإصرار على أن تلبي صادرات البلدان النامية معايير بيئية محددة تتصل بالعمليات، إلى تحويل مزيد من الموارد عن احتياجات إنمائية أكثر إلحاحا تعود بمنافع بيئية أكبر على الصعيدين المحلي والعالمي علىحد سواء. |
La Caisse partage entièrement l'avis des auditeurs, mais elle ne peut se permettre de détourner du personnel expérimenté des tâches plus pressantes et sans cesse plus nombreuses liées à la détermination du montant des prestations. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الصندوق موافق تماما على استنتاجات مراجعي الحسابات؛ إنما يفتقر إلى الموظفين اللازمين ذوي الخبرة لتوثيق إجراءاته على أتم وجه، حيث بات الطلب على هؤلاء الموظفين ذوي الخبرة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى للاضطلاع بمسؤوليات تجهيز الاستحقاقات التي تزداد إلحاحا وتناميا. |
Au Siège, le Bureau du Coordonnateur doit être immédiatement renforcé afin de pouvoir assurer la fourniture des services de conseil et d'appui indispensables aux missions et aider le Secrétaire général et les organismes et programmes des Nations Unies à faire face à des menaces beaucoup plus pressantes. | UN | 95 - وفي المقر، يحتاج مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن تعزيزا مبدئيا فوريا لتوفير التوجيه والدعم الأساسيين إلى الميدان، ولدعم الأمين العام ومؤسسات وبرامج الأمم المتحدة لمواجهة تهديدات أمنية أكثر إلحاحا. |
La dégradation de l'environnement contribue puissamment à beaucoup des menaces les plus pressantes d'aujourd'hui sur la santé mondiale. | UN | فتدهور البيئة عامل مساهم قوي في كثير من الأخطارات التي تهدد الصحة العالمية الأكثر إلحاحاً اليوم. |
Toutefois, il s'agit d'un pays pauvre qui ne possède pas les ressources nécessaires pour faire face à tous les problèmes à la fois et qui est contraint de concentrer son effort sur les questions les plus pressantes. | UN | ولكن بحكم كونها بلداً فقيراً، فقد كانت تفتقر إلى الموارد التي تمكنها من معالجة كل المشاكل مرة واحدة، وقد اضطرت للتركيز على القضايا الأكثر إلحاحاً. |
La manière dont le Cambodge gère et répartit ses ressources foncières et ses ressources naturelles, et au profit de qui constitue donc l'une des questions les plus pressantes auxquelles ce pays fait face aujourd'hui. | UN | وعليه، فإن مسألة كيفية إدارة وتوزيع الأراضي والموارد الطبيعية، وتحديد الجهات المستفيدة، تمثل إحدى المسائل الأكثر إلحاحاً التي تواجه البلد في الوقت الراهن. |
Ces décisions, a-t-il déclaré, étaient inopportunes et diminuaient le temps précieux qui devait être consacré à l'examen de questions plus pressantes. | UN | وقال إن مثل هذه المقررات غير ضرورية وتستهلك وقتاً قيماً ينبغي تكديسه في تسيير أعمال أكثر إلحاحاً. |
Son inclusion répétée dément la prétendue impartialité de la Commission et fait passer les caprices des États anti-israéliens avant des préoccupations internationales plus pressantes et plus pertinentes. | UN | وأضافت أن إدراجه المتكرر يتعارض مع الحياد الظاهري لهذه اللجنة، ويعطي الأولوية لنزوات الدول المناهضة لإسرائيل على شواغل دولية أخرى أكثر إلحاحاً. |
33. Les membres du Comité ont exprimé le souci de fixer des priorités dans les travaux effectués au sein des groupes de travail afin d'achever l'examen des questions les plus pressantes. | UN | ٣٣ - وأبدى أعضاء اللجنة اهتمامهم بتحديد أولويات ﻷعمالهم في الفريقين العاملين من أجل الانتهاء من المسائل البالغة اﻹلحاح. |
L'une des tâches les plus pressantes serait de rendre les pays africains moins tributaires — comme c'est le cas pour la majorité d'entre eux — de l'exportation de quelques produits de base et de renforcer, dans un même temps, la position de l'Afrique sur les marchés d'exportation traditionnels. | UN | وسوف يكون موضوع الانشغال اﻷقوى هو الحد من الاعتماد المفرط ﻷغلبية البلدان على تصدير بضع سلع أساسية أولية، والقيام في الوقت نفسه بتعزيز مركز أفريقيا في أسواق التصدير الخارجية التقليدية. |