La cause la plus probable, est la mort par suffocation, qui au final, donne les mêmes résultats qu'une noyade, l'asphyxie du cerveau. | Open Subtitles | السبب الأرجح للموت كان الاختناق و الذي ينتج في نهاية المطاف النتائج نفسها كما في الغرق أختناق الدماغ |
Il est plus probable qu'il a menacé d'aller aux autorités si vous n'aviez pas arrêté. | Open Subtitles | هو على الأرجح هدد بالذهاب إلى السلطات إذا أنت لَم توقف ذلك |
Ce schéma donne à penser qu’il est plus probable que les armes ont été enlevées d’un stock plutôt que remises individuellement par différents combattants. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
Le modèle d'EURODIF serait le plus probable pour la conversion d'une installation nationale existante en installation multinationale.Les avantages et les inconvénients de ce modèle sont les suivants: | UN | وسيكون استخدام نموذج اتحاد يوروديف هو الأكثر ترجيحاً بالنسبة لتحويل مرفق وطني قائم إلى ترتيب متعدد الأطراف. |
La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
Les femmes ayant une espérance de vie plus longue que celle des hommes, il est plus probable qu'elles souffriront de maladies dues à l'âge. | UN | نظرا لأن لدى المرأة توقعات حياة أعلى من الرجل، فإن الاحتمالات أعلى بأنها سوف تعاني من أمراض تتعلق بالسن نتيجة لعمرها الأطول. |
La première interprétation semble la plus probable. | UN | غير أن أول هذين المعنيين الممكنين يبدو أنه هو الأرجح. |
Le motif d'annulation le plus probable est l'obtention du consentement du mineur sous la contrainte. | UN | والسبب الأرجح لذلك الطعن هو الحصول على موافقة القاصر بالاكراه. |
Il est plus probable que des mécanismes soient mis en place afin d'aider à empêcher la libération intentionnelle ou accidentelle de matières dangereuses; | UN | من الأرجح إقامة بنيات تساعد في منع الانطلاق العمدي أو غير العمدي لمواد خطرة على المستوى الدولي |
À son avis, il est plus probable que l'analyse ventilée par sexe du marché du travail n'a pas été assez poussée. | UN | وعلى الأرجح أنه لم يتم إجراء تحليل كاف لعمل المرأة في سوق العمل. |
Comme il est plus probable que ce texte recueille une majorité claire, il mérite d'être étudié en priorité. | UN | وهو سيحظى على الأرجح بأغلبية واضحة ويستحق من ثم أولوية النظر. |
Pourtant, il était plus probable que de telles situations découlent d'autres activités criminelles, comme le génocide, que tous les États étaient tenus de prévenir. | UN | بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها. |
Le modèle d'EURODIF serait le plus probable pour la conversion d'une installation nationale existante en installation multinationale.Les avantages et les inconvénients de ce modèle sont les suivants: | UN | وسيكون استخدام نموذج اتحاد يوروديف هو الأكثر ترجيحاً بالنسبة لتحويل مرفق وطني قائم إلى ترتيب متعدد الأطراف. |
Vous savez, l'explication la plus probable de ce phénomène c'est qu'il s'agit d'un déséquilibre chimique. | Open Subtitles | أتعلم، أن التفسير الأكثر ترجيحاً لكل هذا هو أختلال التوازن الكيميائي. |
La mauvaise santé fournit un autre exemple: dans les pays où les soins sont payants, lorsque les femmes sont malades il est plus probable qu'elles n'iront pas à l'hôpital ni au dispensaire et qu'elles se soigneront elles-mêmes à la maison ou se tourneront vers les médecines traditionnelles ou alternatives. | UN | واعتلال الصحة مثال آخر: ففي البلدان التي يتوجب فيها دفع ثمن الرعاية الصحية من الأرجح ألا تتوجه النساء في حالات المرض إلى المستشفيات أو المصحات، ومن الأكثر ترجيحاً أن يداوين أنفسهن في المنزل أو يتوجهن إلى الطب التقليدي أو البديل. |
La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
Le cas échéant, le Groupe se fonde alors sur le principe de l'hypothèse la plus probable pour établir la véracité d'un fait contesté. | UN | ويؤسس الفريق، في هذه الحالات، استنتاجه المنطقي على الموازنة بين الاحتمالات لإثبات حقيقة أية واقعة متنازع عليها. |
Après expertise et examen de tous les faits, la conclusion la plus probable est qu'il y a eu explosion en surface. | UN | وبعد تقييم جميع الوقائع والتقديرات يمكن القول بأن الاحتمال الأقرب إلى الممكن هو حدوث انفجار فوق سطح الأرض. |
Mais il semblait plus probable que vous soyez venue jusqu'ici, avec votre père, pour qu'il ne reste pas seul. | Open Subtitles | ولكن ما يبدو أكثر احتمالا هو أنك قدتي ألي هنا أحضرتي والدك لأنه لا يجب أن يكون وحيداً |
La récente entrée en vigueur du Protocole de 1992 à la Convention de 1969 sur la responsabilité civile et l'adoption de la Convention HNS ainsi que du Protocole de 1996 à la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes rendent cette éventualité encore plus probable que par le passé. | UN | وإن دخول بروتوكول ٢٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية لعام ٩٦٩١ حيز النفاذ مؤخراً، واعتماد الاتفاقية المتعلقة بالمواد الخطرة والضارة وبروتوكول ٦٩٩١ للاتفاقية المتعلقة بتحديد المسؤولية عن المطالبات البحرية لعام ٦٧٩١، إن كل هذه اﻷمور تجعل ذلك أكثر احتمالاً مما كان عليه الحال في الماضي. |
La demande d'énergie est estimée pour le scénario de développement macroéconomique le plus probable et la consommation énergétique correspondante. | UN | والطلب على الطاقة مقدر بالنسبة إلى السيناريو الأكثر احتمالاً لتنمية الاقتصاد الكلي وما يقابله من استهلاك للطاقة. |
La CIVD à cause de l'alcool est bien plus probable. | Open Subtitles | تخثر الدم الوعائي إثر شرب الكحول أكثر رجحاناً |
BERLIN - Dans les prochains mois, plusieurs graves crises régionales économiques et politiques pourraient se combiner en un unique moment méga-décisif, qui pourrait alimenter un intense bouleversement mondial. Au cours de l'été, la perspective d'un automne périlleux n'est devenue que plus probable. | News-Commentary | برلين ــ في غضون الأشهر المقبلة، قد تجتمع عِدة أزمات اقتصادية وسياسية إقليمية خطيرة في آتون واحد هائل يغذي اضطرابات عالمية حادة. ويبدو أن التوقعات على مدار فصل الصيف بقدوم خريف محفوف بالمخاطر أصبحت أكثر ترجيحا. |
Le plus probable est qu'il... à craqué. | Open Subtitles | واعتقد السيناريو الاكثر ترجيحا بانه شخص مجنون |
Le scénario le plus probable est que la Plate-forme de Durban se charge de cette tâche. | UN | والسيناريو الأكثر احتمالا هو تولي منهاج ديربان هذه المهمة. |
Les services de l'immigration ont également trouvé difficile à croire que le requérant se soit vu confisquer son passeport, comme il l'indiquait, jugeant plus probable que son ancien passeport ait été à renouveler, puisqu'il n'avait plus de page vierge. | UN | واستنتج مجلس الهجرة أيضاً أن ادعاء صاحب الشكوى مصادرة جوازه غير مرجح؛ بل يرجح أن يكون قد جدد جوازه القديم بسبب استنفاد صفحاته. |
Il est indispensable, par exemple, de prendre en compte la mesure dans laquelle un avertissement donné à un suspect au moment de l'enquête risquerait de rendre plus probable l'échec de cette enquête. | UN | وعلى سبيل المثال فمن الضروري النظر في زيادة احتمال عرقلة التحقيقات بسبب إخطار المتهم في مرحلة التحقيق. |
Que deviendront alors l’indépendance et la souveraineté de ces Etats ? Le résultat le plus probable est, en fait, que les problèmes persisteront et s’aggraveront lorsque les entreprises se retireront. | UN | وماذا يحدث بالتالي لاستقلال وسيادة هذه الدول؟ إن هذه المشاكل ستستمر وتتفاقم على اﻷرجح عندما تنسحب تلك الشركات. |