ويكيبيديا

    "plus proches" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أقرب
        
    • الأقرب
        
    • أكثر قربا
        
    • القريبة
        
    • المقربين
        
    • اقرب
        
    • المباشرين
        
    • الأقربين
        
    • وأقرب
        
    • الأوثق
        
    • بأقرب
        
    • أوثق مع ما
        
    • أكثر قرباً
        
    • الاقرب
        
    • يقترب حدوثها
        
    On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. UN ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية.
    Les organisations locales pouvaient également être plus efficaces, car elles étaient plus proches des besoins de leurs clients ou de leurs membres. UN وقد تكون المنظمات القائمة على المستوى المحلي أكثر فعالية أيضا في توفير الخدمات لكونها أقرب إلى احتياجات عملائها.
    Pourtant, ces concepts sont définis et compris de multiples façons, même parmi nos partenaires les plus proches dans ce domaine. UN غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان.
    La diversification consistait aussi à s'intéresser à des pays plus proches que les pays de destination traditionnels. UN كما يتعلق التنوع السياحي بتحويل التركيز من الوجهات الأصلية التقليدية إلى التركيز على البلدان الأقرب.
    Nous serions les plus proches frères si ça s'était passé autrement. Open Subtitles كنا سنكون أقرب من الأخوة لو كانت الأمور مختلفة
    Nous bénéficions d'une coopération fructueuse avec l'Estonie et la Lettonie, nos plus proches voisins, dont nous partageons l'histoire et le sort. UN إننا نستفيد من التعاون الناجح مع استونيا ولاتفيا، أقرب الدول المجاورة، اللتين نشاطرهما تاريخا مشتركا ومصيرا واحدا.
    Les représentants des ONG ont donné des notes plus proches de celles attribuées par les membres de la Commission. UN وأعطى ممثلو المنظمات غير الحكومية تقييمات أقرب الى تقييمات أعضاء اللجنة.
    Nous accordons une attention tout aussi grande à nos voisins les plus proches du Pacifique Sud. UN ونحن نركز بقوة أيضاً على أقرب جيراننا في جنوب المحيط الهادئ.
    Les violences en question ont été consignées dans divers documents établis par les alliés les plus proches d'Israël - notamment les États-Unis d'Amérique. UN إن هذه الاعتداءات قد وثقها أقرب حلفائها، بما فيهم الولايات المتحدة الأمريكية.
    Cuba est l'un de nos plus proches alliés et c'est un partenaire pancaribéen. UN فكوبا واحد من أقرب حلفائنا وشريك في جماعة الأمم الكاريبية.
    Cette année, nous mobiliserons 152 millions de dollars supplémentaires, notamment au profit de nos voisins les plus proches, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et l'Indonésie, et de programmes régionaux dans la région Pacifique. UN وفي هذا العام، سنقدم 152 مليون دولار أخرى، بما في ذلك إلى أقرب جيراننا في بابوا غينيا الجديدة وإندونيسيا والبرامج الإقليمية في منطقة المحيط الهادئ.
    Toutefois, j'estime que nous sommes plus proches d'un consensus cette année que l'année dernière. UN ولكننا بالتأكيد أقرب إلى توافق الآراء هذا العام مما كنا عليه في العام الماضي.
    Dans ce cas, les parents les plus proches du patient doivent être informés, l'Inspection doit en être avertie et les mesures prises doivent être inscrites dans le dossier médical du patient. UN وفي هذه الحالة، يتعين إخبار أقرب أقارب المريض وإخطار مفتشية الشرطة وتسجيل الإجراءات في سجلات المريض الطبية.
    Les visites effectuées, selon que de besoin, par le personnel compétent des bureaux régionaux les plus proches permettront d'étendre la couverture territoriale. UN وسيجري توفير تغطية إقليمية إضافية حسب الحاجة عن طريق زيارات يجري الاضطلاع بها من أقرب مكتب إقليمي.
    C'est pour solidifier les liens avec les personnes les plus proches de toi ? Open Subtitles بالتالي إنه حولة ترسيخ الروابط مع الناس التي هي الأقرب إليك؟
    Leur rôle est capital en ce qu'elles constituent des structures plus proches des populations et leurs actions complètent celles des structures publiques. UN وتضطلع بدور أساسي حيث إنها تمثل الهيئات الأقرب من السكان فضلاً عن أن أنشطتها مكملة لأنشطة الهيئات الحكومية.
    La disparition de la bipolarité n'a pas généré le sentiment que la paix, le progrès et la justice soient plus proches ou désormais possibles. UN إن نهاية الاستقطاب لم تأت في حد ذاتها بالشعور بأن السلم والتقدم والعدل أكثر قربا اﻵن أو أكثر احتمالا.
    Les femmes enceintes notamment recevaient un logement situé dans les quartiers les plus proches possibles des services de santé. UN ويوفّر المسكن للحوامل على وجه الخصوص في أفضل المناطق القريبة من مرافق الرعاية الصحية.
    Je suis sûre que tu gardes le secret, même avec tes plus proches amis. Open Subtitles أنا متأكدة أنك لم تشارك بعض الأمور حتى مع أصدقائك المقربين
    Comment ce petit détail a-t-il pu échapper à mes amies les plus proches ? Open Subtitles كيف فاتت تلك المعلومة الصغيرة على اقرب و اعز اصدقائى ؟
    Le gouvernement se trouvait toujours plus concentré entre les mains du président ou de ses secrétaires les plus proches. UN فقد بدأ تركيز الحكم يتركز بصورة متزايدة في يدي الرئيس أو معاونيه المباشرين.
    C'est assez pour tromper même les personnes les plus proches d'eux. Open Subtitles بشكل يكفي لخداع أقرب الأقربين إليهم
    :: La mise sur pied de politiques de développement plus réalistes et plus proches des aspirations populaires. UN :: وضع سياسات إنمائية أكثر واقعية وأقرب إلى طموحات الشعب.
    Les ONG, qui sont plus proches des communautés de base, ont des compétences utiles à apporter pour ce qui est de traiter un problème concret mais certains gouvernements et organisations bénéficiaires craignent que les ONG ne cherchent à imposer leur propre agenda. UN فالمنظمات غير الحكومية، الأوثق صلة بالمجتمعات القاعدية، تتمتع بخبرة مفيدة للتصدي للقضايا القائمة. بيد أن بعض الحكومات والمؤسسات المتلقية تخشى أن تفرض المنظمات غير الحكومية برامجها الخاصة.
    Pour ce qui est de nos partenaires les plus proches, les ONG, nous donnons suite aux recommandations de PARINAC sur le terrain. UN وفيما يتعلق بأقرب شركائنا، وهي المنظمات غير الحكومية، فإننا نتابع توصيات عملية الشراكة في العمل على الصعيد الميداني.
    On a fait valoir que, si la plupart des réalisations escomptées et indicateurs de succès correspondaient à ceux qui avaient été approuvés pour le Programme 7 du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, certains auraient pu être plus proches de ceux du plan. UN 124 - وأعرب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن معظم الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تتفق مع تلك التي أقرت بالنسبة للبرنامج 7، مـــــن الخطـــــة المتوسطـــة الأجل للفترة 2002-2005، يتطلب بعض الإنجازات والمؤشرات تتطلب تنسيقا أوثق مع ما ورد في الخطة.
    J'ai toujours pensé que nous serions plus proches en vieillissant. Open Subtitles لقد ظننت دائماًً أننا سنصبح أكثر قرباً عندما نكبر لكن أعتقد أننا لم نصبح
    Les deux plaies au centre, les plus proches de la colonne vertébrale, semblent plus profondes et plus larges. Open Subtitles حسناً, الجرحين الذين فى الوسط الاقرب للعمود الفقرى, يبدون عميقين و عريضين
    Les populations les plus touchées seront sans nul doute celles des pays en développement, qui ne disposent ni des infrastructures physiques ni des ressources nécessaires pour faire face aux conséquences de ces risques réels et de plus en plus proches. UN وليس هناك مجال للشك في أن التأثير الرئيسي سيقع على سكان البلدان النامية التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية المادية والموارد اللازمة لتدارك أثر تلك الأخطار الحقيقية التي يقترب حدوثها بمعدّل متسارع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد