ويكيبيديا

    "plus prononcée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر وضوحا
        
    • بشكل أوضح
        
    • الأكثر وضوحاً
        
    Cette tendance se manifeste depuis 15 ans et est plus prononcée que jamais aujourd'hui. UN وذلك الاتجاه، الذي ظهر خلال السنوات الـ 15 الماضية، بدا أكثر وضوحا اليوم.
    Cette tendance est plus prononcée dans les pays les plus développés, mais on l'observe également dans de nombreux pays moins développés. UN وهذا الاتجاه أكثر وضوحا في البلدان الأكثر تقدما، لكنه ملحوظ أيضا في العديد من البلدان الأقل نموا.
    Bien entendu, dans les nombreux pays qui connaissent une croissance démographique rapide, la baisse de ces dépenses par habitant a été encore plus prononcée. UN وبالطبع، ففي كثير من البلدان التي تشهد نموا سكانيا سريعا، كان الهبوط في هذه النفقات على أساس المعدل الفردي أكثر وضوحا.
    Là encore, la pauvreté est plus prononcée dans les zones rurales, encore que les inégalités de revenus y soient généralement moindres qu'en Amérique latine, qu'en Afrique ou qu'en Asie occidentale. UN وكما في المناطق اﻷخرى، يظهر الفقر بشكل أوضح في المناطق الريفية، ولكن تفاوت الدخل هو عموما أكثر اعتدالا مما هو عليه في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا أو غرب آسيا.
    L'exposition aiguë de rats à des chloronaphtalènes a entraîné une augmentation du niveau total de cytochromes P450 ainsi qu'une augmentation de l'activité des cytochromes CYP 1A (multipliée par un facteur 12-15) dans le foie après 24, 72 et (plus prononcée) 240 heures (Galoch et al, 2006). UN 134- وتسبب تعرض الجرذان الشديد للنفثالينات في زيادة مستوى مجموع السيتوكروم -P450 فضلاً عن نشاط CYP1A (زيادة بمقدار 12 إلى 15 مرة) في الكبد بعد 24 و72 وكانت الأكثر وضوحاً بعد 240 ساعة (Galoch وآخرون، 2006).
    Cette différence est plus prononcée dans le cas des femmes célibataires habitant la propriété de leurs parents. UN وهو أكثر وضوحا في ظروف المرأة غير المتزوجة التي تعيش في بيت والديها.
    Si les dépenses financées par les fonds administrés étaient restées au niveau qu'elles avaient atteint au cours des quelques années antérieures, la diminution des dépenses engagées par le PNUD aurait été plus prononcée. UN ولو ظل الانفاق من الصناديق التي يديرها البرنامج على المستوى الذي كان عليه في عدة سنوات سابقة، ﻷصبح الانخفاض في النفقات الممولة من البرنامج اﻹنمائي أكثر وضوحا.
    La sous-représentation des femmes est plus prononcée parmi les représentants élus qui sont plus de 50, la distribution entre genres étant plus égale parmi les jeunes représentants élus. UN ونقص تمثيل المرأة أكثر وضوحا في صفوف الممثلين المنتخبين الذين يتجاوز سنهم ٥٠ عاما، بينما يعتدل التوزيع الجنساني بقدر أكبر في صفوف الممثلين المنتخبين الأصغر سنا.
    Non moins claires sont les raisons pour lesquelles, beaucoup plus récemment, quelques États, aux niveaux régional et sous-régional, se sont dotés d'organes intergouvernementaux d'une nature juridique plus prononcée mais qui, malgré leur permanence relative, ne sont d'ordinaire pas pourvue d'une juridiction globale. UN ولأسباب مماثلة كانت بعض الدول في الآونة الأخيرة تفعل الشيء ذاته على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من خلال أجهزة حكومية دولية مشتركة ذات طابع قضائي أكثر وضوحا إلى حد كبير، ولكنها أجهزة، رغم ديمومتها النسبية، تفتقر عموما إلى السلطة القضائية الشاملة.
    La mondialisation de l'économie s'est élargie et approfondie ces dernières années, mais le fossé entre le Nord et le Sud continue de s'élargir et la disparité dans le développement des pays est devenue plus prononcée. UN وقد اتسع وتعمق مجال العولمة الاقتصادية عبر السنوات الماضية، ولكن الفجوة بين الشمال والجنوب تواصل الاتساع وأصبح التفاوت في التنمية فيما بين البلدان أكثر وضوحا.
    67. La question du travail des enfants renvoie aux problèmes de la pauvreté, du sous-développement et du marché de l'emploi, même s'il est vrai que sous des formes extrêmes telles que le travail sous contrainte imposé aux enfants ou la prostitution des enfants, les mauvais traitements en sont une composante plus prononcée. UN ٦٧ - وقال إن مشكلة عمالة الطفل دالة للفقر ونقص التنمية وسوق العمل، رغم أنه في أشكالها اﻷكثر تطرفا، كعمالة الطفل اﻹجبارية أو عمالته عن طريق السخرة وبغاء اﻷطفال، يصبح عنصر إساءة المعاملة أكثر وضوحا.
    b) Que la pauvreté est plus prononcée dans les zones rurales des pays en développement, où de nombreux agriculteurs ont du mal à maintenir leur production agricole et à survivre, UN (ب) مظاهر الفقر هي أكثر وضوحا في ريف البلدان النامية، حيث يجد العديد من المزارعين أنه من الصعب الاستمرار في الإنتاج الزراعي وكسب العيش؛
    Pour les groupes plus âgés, tels que les jeunes adultes et les personnes d'âge mûr, la micro-entreprise est devenue la stratégie la plus fréquemment utilisée pour atténuer une pauvreté quasiment universelle parmi les citadins, et cette tendance est plus prononcée parmi les femmes et les jeunes filles en raison de leur faible niveau d'éducation. UN وفيما يتعلق بالفئة الأكبر سنا، والراشدين الصغار والكبار، أصبحت المشاريع الصغيرة جدا الاستراتيجية المستخدمة بصورة شائعة أكثر من غيرها للتخفيف من حدة الفقر الذي يكاد يكون عاما بين قاطني المدن، وهذا أكثر وضوحا بين النساء والبنات بسبب انخفاض مستوى التعليم.
    C'est au niveau universitaire que l'inégalité entre les sexes est la plus prononcée : les hommes sont à peu près deux fois plus nombreux que les femmes à obtenir un diplôme universitaire ou un diplôme de formation professionnelle supérieure. UN 256 - وقد كانت عدم المساواة بين الجنسين أكثر وضوحا على المستوى الجامعي: وكان الرجال الضعف تقريبا في العدد عن النساء لدى الحصول على شهادة جامعية أو دبلوما للتدريب المهني العالي.
    Cette diminution était encore plus prononcée dans les pays les moins avancés que dans les autres pays en développement, d'où une réduction de la part des premiers dans le total de l'APD provenant des pays membres du Comité d'aide au développement, qui est passée de 0,34 % en 2010 à 0,31 % en 2012. UN وكان هذا الانخفاض أكثر وضوحا في أقل البلدان نموا مما كان عليه في البلدان النامية الأخرى، وهذا ما أدى إلى انخفاض حصة أقل البلدان نموا من إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من البلدان الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية من 0.34 في المائة في عام 2010 إلى 0.31 في المائة في عام 2012.
    L'augmentation de la part des femmes détenues a été plus prononcée en Europe (de 5,1 à 6,7 %), où le nombre de femmes détenues a augmenté de 34 %, tandis que le nombre de détenus de sexe masculin est resté stable sur la même période. UN وكانت الزيادة في نسبة السجينات أكثر وضوحا في أوروبا (من 5.1 إلى 6.7 في المائة)، حيث زاد عدد السجينات بنسبة 34 في المائة، بينما بقي عدد السجناء مستقرا على مدى الفترة نفسها.
    Là encore, la pauvreté est plus prononcée dans les zones rurales, encore que les inégalités de revenus y soient généralement moindres qu'en Amérique latine, qu'en Afrique ou qu'en Asie occidentale. UN وكما في المناطق اﻷخرى، يظهر الفقر بشكل أوضح في المناطق الريفية، ولكن تفاوت الدخل هو عموما أكثر اعتدالا مما هو عليه في أمريكا اللاتينية أو أفريقيا أو غرب آسيا.
    L'investissement dans le logement non seulement était source de revenus et d'emplois, mais encore avait un effet multiplicateur à l'échelon national; son influence était encore plus prononcée dans le secteur parallèle que dans le secteur officiel. UN ولوحظ أن الاستثمار في مجال توفير السكن لا يؤدي إلى توليد الدخل والوظائف فحسب بل إن له أيضا أثرا مضاعفا على المستوى الوطني. وأشير إلى أن هذا يتبدى حتى بشكل أوضح في حالة اﻹسكان في إطار القطاع غير النظامي مقارنة بقطاع اﻹسكان النظامي.
    Une autre réaction d'activation métabolique indépendante de la β - lyase entraînant la formation de vinylsulfoxyde a été décrite par Birner et al. (1997) et s'est avérée plus prononcée chez les rats mâles. UN وقد أشار Birner وآخرون (1997) إلى تفاعل مستقلب نشط إضافي بواسطة حمض ألييز أدى إلى تكوين أكسيد كبريت الفينيل، وقد اكتشف بشكل أوضح في ذكور الجرذان.
    L'exposition aiguë de rats à des chloronaphtalènes a entraîné une augmentation du niveau total de cytochromes P450 ainsi qu'une augmentation de l'activité des cytochromes CYP 1A (multipliée par un facteur 12-15) dans le foie après 24, 72 et (plus prononcée) 240 heures (Galoch et al, 2006). UN 135- وتسبب تعرض الجرذان الشديد للنفثالينات في زيادة مستوى مجموع السيتوكروم -P450 فضلاً عن نشاط CYP1A (زيادة بمقدار 12 إلى 15 مرة) في الكبد بعد 24 و72 وكانت الأكثر وضوحاً بعد 240 ساعة (Galoch وآخرون، 2006).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد