Les normes sont plus que de simples déclarations d'intention ou codes de conduite. | UN | ومعايير تلك المعاهد أكثر من مجرد إعلانات نية أو مدونات قواعد سلوك. |
Et nous nous efforçons tous de faire en sorte que la tolérance et le respect de la différence soient bien plus que de simples expressions. | UN | وجميع الذين يعيشون منا هناك يحاولون أن يجعلوا التسامح واحترام التنوع أكثر من مجرد ألفاظ. |
Bien que les constatations du Comité ne constituent pas des décisions judiciaires, elles sont plus que de simples avis. | UN | وبالرغم من أن آراء اللجنة لا تمثل قرارات صادرة من محاكم فإنها تمثل أيضا أكثر من مجرد آراء بسيطة. |
Mais les populations de toutes les zones frappées par la crise attendent de nous beaucoup plus que de simples paroles de compassion. | UN | إلا أن الناس في جميع مناطق اﻷزمات يتوقعون منا أكثر من مجرد عبارات التعاطف. |
Les gens derrière ces murs sont plus que de simples paysans. | Open Subtitles | إن الناس الموجودين خارج هذه الجدران اكثر من مجرد فلاحين |
Car ils peuvent être plus que de simples objets folkloriques. | Open Subtitles | لأنّها يمكن أنْ تكون أكثر مِنْ مجرّد أغراض تراثيّة |
Dans quelques jours, j'aurai quitté Genève, et je suis bien conscient qu'ici, à la Conférence du désarmement, je laisse plus que de simples amis. | UN | في غضون بضعة أيام، سأكون قد غادرت جنيف. وأُدرك تماماً أنني أترك ورائي في هذا المؤتمر، أكثر من مجرد أصدقاء. |
Et ces signes sont plus que de simples signes; certains exemples évidents de réussite déjà perceptibles en Afrique ces dernières années montrent clairement qu'elle ne s'oriente pas seulement vers le chaos et la destruction. | UN | بل إن هناك ما هو أكثر من مجرد دلائل؛ فثمة أمثلة للنجاح الواضح بدأت تشاهد بالفعل في أفريقيا في السنوات اﻷخيرة مُبيﱢنة أن القارة لا تتجه نحـــــو الفوضى والدمار وحدهما. |
En outre, les paragraphes qui suivent expliquent pourquoi ces constatations sont plus que de simples recommandations. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الفقرات التالية من التعليقات أسباب اعتبار هذه الآراء أكثر من مجرد توصيات. |
On sait tous les deux que tu vends plus que de simples herbes. | Open Subtitles | هيـــا كـِـلانا نعرف أنك تبيعين أكثر من مجرد الأعشاب |
Elles sont plus que de simples peluches. La couture est identique à ce qu'il est arrivé aux gens partout en ville aujourd'hui. | Open Subtitles | إنهم أكثر من مجرد دميات، الخياطة متطابقة مع ما كان يحدث للناس في المدينة اليوم |
Les textes iranien et australien, bien plus que de simples ressources à exploiter, sont d'importants indicateurs de voies de compromis. | UN | والوثيقتان الايرانية والاسترالية هما أكثر من مجرد موردين بالنسبة لنا للاعتماد عليهما، فهما تعطيانا مؤشرات هامة تشير إلى اتجاه حلول وسط محتملة. |
En élargissant ainsi le concept de REDD, on reconnaissait que les forêts représentaient plus que de simples stocks de carbone et qu'un futur mécanisme devait non seulement s'efforcer d'atténuer le changement climatique, mais aussi de tirer parti des effets bénéfiques de la conservation et de la gestion durable des forêts. | UN | ويشكل توسيع مفهوم المباردة نتيجة لذلك دليلا على الاعتراف بأن الغابات أكثر من مجرد مخزونات كربون وبأن الآلية المستقبلية ينبغي ألا ينحصر اهتمامها في التخفيف من آثار تغير المناخ، بل أن تهتم أيضا في نفس الوقت بتحقيق الفوائد المشتركة المتمثلة في حفظ الغابات وإدارتها المستدامة. |
Ces principes sont plus que de simples mots pour le Bélarus, un pays qui a souffert des conséquences concrètes des sanctions économiques et commerciales que lui ont imposées l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique. | UN | وتمثل هذه المبادئ أكثر من مجرد كلمات بالنسبة لبيلاروس التي عانت من العواقب العملية للعقوبات الاقتصادية والتجارية التي فُرضت عليها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Nous avons créé le Conseil de sécurité de l'ONU pour que, contrairement à la Société des Nations, nos délibérations soient plus que de simples propos, et nos résolutions plus que de simples voeux. | UN | لقد أنشأنا مجلس الأمن الدولي لا لكي تصبح كعصبة الأمم - بل لكي تكون فيها مداولاتنا أكثر من مجرد كلام ولكي تكون فيها قراراتنا أكثر من مجرد تمنيات. |
Ces foyers sont devenus beaucoup plus que de simples maisons sécurisées et offrent souvent à présent de multiples services. | UN | وقد تطورت فأصبحت أكثر من مجرد " بيوت آمنة " وهي تقدم الآن سلسلة من الخدمات. |
On regarde bien plus que de simples preuves. | Open Subtitles | نحن نبحث عن أكثر من مجرد دليل. |
Et c'est plus que de simples programmes d'aide internationale. | Open Subtitles | وهو أكثر من مجرد برنامج إغاثة أجنبي |
3.5.4 Un quatrième mythe et stéréotype est de considérer que les rapports sexuels sont consensuels parce que l'accusé et la victime sont < < plus que de simples connaissances > > . | UN | 3-5-4 والقول بكون المتهم والضحية " أكثر من مجرد معارف " يعني أن العلاقة الجنسية حصلت بينهما بالتراضي هو الفكرة المغلوطة والصورة النمطية الرابعة. |
Ces gens sont plus que de simples employés ! | Open Subtitles | الناس الذين يعملون لحسابي يعنون اكثر من مجرد عمال |