ويكيبيديا

    "plus récent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آخر
        
    • أحدث
        
    • الأخير
        
    • آخرها
        
    • بآخر
        
    • بأحدث
        
    • لآخر
        
    • لأحدث
        
    • أحدثها
        
    • أكثر حداثة
        
    • الأحدث
        
    • وأحدث
        
    • المقدم مؤخرا
        
    • آخرهما
        
    • الذي أجري مؤخرا
        
    Au cours de son examen le plus récent, le Comité consultatif a demandé si les économies signalées avaient été validées de façon indépendante par une tierce partie. UN وسألت اللجنة خلال آخر استعراض أجرته، ما إذا كان قد جرى التحقق من وفورات التكاليف المبلَّغ عنها من جانب طرف ثالث مستقل.
    Le mécanisme le plus récent était le Bureau de contrôle de la détention préventive établi à la prison nationale de Port-au-Prince. UN وكان آخر تلك الآليات هو إنشاء مكتب مراقبة الاحتجاز الوقائي في السجن الوطني في بورت أو برنس.
    Les recensements ont lieu tous les 10 ans, le plus récent ayant été mené en 1990. UN ويجري التعداد السكاني كل ٠١ سنوات، وقد أُجري أحدث تعداد في عام ٠٩٩١.
    Il souhaite également féliciter le Membre le plus récent de l'ONU, notre voisin et ami du Pacifique, Tuvalu, et lui souhaiter la bienvenue. UN ويود كذلك أن يهنئ أحدث عضو في الأمم المتحدة وأن يرحب به وهو جارتنا وصديقتنا الطيبة في المحيط الهادئ، توفالو.
    La question serait donc soumise aux principes généraux du droit des traités, en vertu desquels le texte le plus récent ou le plus spécifique prévaut. UN ولذلك ستترك المسألة للمبادئ العامة من مبادئ قانون المعاهدات، التي ستكون الغلبة فيها للنص الأخير أو الأكثر تحديدا منها.
    Il nous faut un échantillon du virus le plus récent. Open Subtitles نحتاج فقط عينة حديثة من آخر سلالة فيروسية
    iv) Copie du dernier rapport annuel et du budget le plus récent; UN ' ٤ ' نسخة من آخر تقرير سنوي لها ومن أحدث ميزانية؛
    Le plus récent des trois colloques de haut niveau tenus dans le cadre des préparatifs du forum de 2012 a eu lieu en Australie. UN وكانت ندوة أستراليا الرفيعة المستوى آخر هذه الندوات الثلاث التي عقدت تحضيرا لمنتدى التعاون الإنمائي لعام 2012.
    Ce document, qui est le programme de travail le plus récent à avoir suscité un consensus, était tout désigné pour servir de base à nos discussions de cette année. UN وبما أن الوثيقة الأولى تضمنت آخر برنامج عمل حظي بتوافق الآراء، فمن المناسب تماماً استخدمها كأساس لمداولاتنا هذا العام.
    La création d'une Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes) est le succès le plus récent enregistré dans le cadre de la réforme des Nations Unies. UN وكان إنشاء جهاز الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة آخر مثال على النجاح الملموس في إصلاح الأمم المتحدة.
    Le rapport le plus récent du Gouvernement sera examiné par la Commission d'experts en 2010. UN وستدرس لجنة الخبراء في عام 2010 آخر تقرير قدمته الحكومة.
    Je saisis également cette occasion pour féliciter la République de Tuvalu, devenue le Membre le plus récent de l'ONU. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا لكي أقدم التهاني إلى جمهورية توفالو كونها أصبحت أحدث عضو في الأمم المتحدة.
    Le modèle le plus récent en la matière indique que le projet devrait parvenir à une réduction de 40 %. UN ويدل أحدث نماذج الطاقة على أن المشروع يتوقع أن يحقق تخفيضا مستهدفا مقداره 40 في المائة.
    Son message le plus récent...il y a une heure environ. Open Subtitles أحدث منشوراتها آه .. تمت قبل حوالي الساعة
    Le cas le plus récent est celui du bureau du HCR au Tadjikistan. UN وكانت أحدث الحالات قد شهدتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في طاجيكستان.
    L'Érythrée, pays africain le plus récent, émerge avec des problèmes économiques et sociaux considérables qui lui ont été légués. UN إن أريتريا، وهي أحدث دولة افريقية، برزت إلى الوجود وهي تنوء بمشاكل اقتصادية واجتماعية هائلة موروثة.
    Au nom du Comité, il a également vivement condamné l'attentat suicide le plus récent à Tel Aviv. UN وأدان أيضاً إدانة قوية، باسم اللجنة، الهجوم الانتحاري الأخير الذي وقع في تل أبيب.
    Dans le plus récent (son troisième), elle met l'accent sur les droits des enfants autochtones. UN ويركز التقرير الثالث الأخير على حقوق أطفال الشعوب الأصلية.
    Le cas le plus récent remonte à trois jours seulement et a porté sur la question du mur qui risque de ruiner toute chance de paix entre les parties palestinienne et israélienne. UN آخرها قبل مجرد ثلاثة أيام عن موضوع الجدار الذي يمكن أن ينهي أية إمكانية للسلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Le cas du cyclone Katrina, qui a ravagé la Louisiane, pour n'en citer que le plus récent, en est un exemple frappant. UN وعلى سبيل الاستشهاد بآخر الأمثلة، يشكل إعصار كاترينا، الذي دمر لويزيانا، مثالا توضيحيا قاطعا على تلك الظاهرة.
    Nous souhaitons également la bienvenue au plus récent État Membre de l'ONU, le Soudan du Sud. UN كما نرحب بيننا بأحدث دولة عضو في الأمم المتحدة: جنوب السودان.
    Nous espérons qu'un protocole sera conclu sur la base du texte le plus récent du Président. UN ونأمل أن يتم التوصل إلى بروتوكول وفقا لآخر نص قدمه الرئيس.
    Tous ces articles sont budgétisés conformément au guide le plus récent établi par le Bureau des technologies de l'information et des communications. UN وقد أُدرجت جميع هذه الأصناف في الميزانية وفقا لأحدث دليل للتقديرات صادر عن مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le complexe comprend 10 bâtiments, dont le plus ancien date de 1961 et le plus récent devrait être achevé en 2014. UN وتوجد 10 مبان شُيّد أقدمها في عام 1961، ومن المقرر انتهاء أشغال تشييد أحدثها في عام 2014.
    Ok, si vous trouvez quelque chose de plus récent, pouvez-vous nous le faire savoir ? Open Subtitles حسناً , لو وجدت شيء أكثر حداثة هل يمكنك إخبارنا ؟
    La lettre du Président Abbas n'est que le plus récent exemple de cet endoctrinement qui empoisonne la génération à venir. UN ورسالة الرئيس عباس ما هي إلا المثال الأحدث على فكر التحريض الذي يشيعُ السمَّ في عقول الأجيال المقبلة.
    L'exemple le plus récent est celui du roulement mis en place l'année dernière. UN وأحدث مثال على ذلك هو عملية التناول التي تمت في العام الماضي.
    Accueillant favorablement les rapports intérimaires et les recommandations du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en ex-Yougoslavie, en particulier le plus récent d'entre eux E/CN.4/1994/54. UN " وإذ ترحب كذلك بالتقارير المؤقتة والتوصيات المقدمة من المقرر الخاص بشأن حالة حقوق الانسان في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة تقريره المقدم مؤخرا)١٢(،
    Tout en notant la position unique en son genre et importante de la Commission du désarmement en tant que principal organe délibérant en matière de désarmement dans la diplomatie multilatérale, l'Afrique déplore que cet organe n'ait dégagé de consensus sur aucune question de fond lors de ses deux derniers cycles, dont le plus récent s'est achevé en avril 2008. UN ولئن كنا نقر بالمكانة المتميزة والهامة التي تتبوأها هيئة نزع السلاح، بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية بشأن نزع السلاح في الدبلوماسية المتعددة الأطراف، فإن أفريقيا تأسف لفشل هذه الهيئة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أي مسألة جوهرية خلال دورتيها السابقتين، التي اختتمت آخرهما في نيسان/أبريل 2008.
    Le plus récent examen complet de ces activités a conclu que les programmes et les institutions spécialisées de l'ONU devaient harmoniser leurs pratiques afin d'en améliorer l'efficacité et l'efficience. UN وذكر أن الاستعراض الشامل السياسات الذي أجري مؤخرا لهذه الأنشطة قد خلص إلى أن البرامج والوكالات المتخصصة بالأمم المتحدة يتعين عليها أن تنسق ممارساتها من أجل زيادة فعاليتها وكفاءتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد