Quant aux opérations de maintien de la paix, qui représentent aujourd'hui à peu près trois fois le budget ordinaire, le fardeau se trouverait certainement allégé si les quotes-parts des États Membres étaient établies à intervalles plus réguliers, et donc plus prévisibles. | UN | وفيما يتعلق بأنصبة حفظ السلم، التي تصل اﻵن بصورة تقريبية إلى ثلاثة أمثال الميزانية العادية، فمما لا شك فيه أن العبء سوف يخف لو أن اﻷنصبة عُينت على نحو أكثر انتظاما وبصورة يمكن التنبؤ بها. |
Les envois de fonds versés par les filles sont plus réguliers, notamment lorsqu'ils sont destinés à d'autres femmes. | UN | أما التحويلات التي ترسلها بنات الأسرة فهي أميل لأن تكون أكثر انتظاما وخصوصا إذا كانت موجهة من امرأة إلى امرأة. |
L'enquête mentionnée plus haut au paragraphe 2 a permis de constater que les fonctionnaires chargés de ces collections aimeraient avoir des contacts plus réguliers avec la Bibliothèque Dag Hammarskjöld. | UN | وأوضحت نتائج الدراسة الاستقصائية المشار إليها في الفقرة 2 إلى أنّ الموظفين المسؤولين عن هذه المجموعات يفضلون إقامة اتصالات أكثر انتظاما مع مكتبة داغ همرشولد. |
L'avenir des programmes de développement et le succès des mesures de réforme exigeront des apports plus réguliers, assurés et prévisibles de financement des entités du Groupe de développement des Nations Unies. | UN | ويحتاج مستقبل البرامج التنموية ونجاح اﻹجراءات اﻹصلاحية إلى تدفقات مالية أكثر استمرارا وضمانا وقابلية للتنبؤ من أجل كيانات مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Les indicateurs de résultats opérationnels applicables aux centres de services feront l'objet de rapports plus réguliers car ils portent sur l'ensemble de l'activité, et non pas sur les améliorations systémiques. | UN | وستقدم التقارير عن مؤشرات الأداء الرئيسية المتعلقة بسير العمل في مراكز الخدمات بوتيرة أكثر انتظاماً بما أن لها صلة بأداء المعاملات وليس بالتحسين بصفة عامة. |
La communauté internationale est ainsi appelée à envisager des modalités pour des contacts plus réguliers entre les secteurs public et privé et une mise en commun des informations afin d'encourager et de stabiliser les flux financiers du secteur privé. | UN | ومن ثم، يوجه الانتباه الدولي إلى النظر في طرائق جعل النقاشات بين القطاعي العام والخاص وتقاسم المعلومات أكثر انتظاما بغية تشجيع التدفقات المالية من القطاع الخاص والحد من تقلباتها. |
Cela étant, il est fait rapport au Comité de gestion sur les principaux ratios et résultats financiers depuis mai 2014, et des rapports plus réguliers sont établis sur la situation de trésorerie de l'ONU. | UN | بيد أن المعلوماتِ والنسبَ الرئيسية المتعلقة بالأداء المالي بدأ إبلاغها إلى لجنة الشؤون الإدارية اعتبارا من أيار/مايو 2014، إلى جانب تقديم تقارير أكثر انتظاما عن المركز النقدي للأمم المتحدة. |
De même, les groupes thématiques ont intensifié leurs efforts tendant à nouer des contacts plus réguliers et à établir des plans d'activités permettant d'entreprendre des activités communes d'élaboration de programmes et d'exécution de projets spécifiques. | UN | وبالمثل، كثفت المجموعات جهودها الرامية إلى تحقيق التفاعل على نحو أكثر انتظاما ووضع خطط عمل للشروع في البرمجة المشتركة بين الوكالات والتنفيذ المشترك لمشاريع محددة. |
Compte tenu de l'ampleur et de la complexité croissantes d'activités de maintien de la paix multidimensionnelles, il faudrait réaliser à intervalles plus réguliers des inspections et des évaluations indépendantes selon des méthodes rigoureuses. | UN | ويتطلب تزايد طول وتعقد عمليات حفظ السلام المتعددة الجوانب دورة أكثر انتظاما لعمليات تفتيش وتقييم مستقلة وصارمة من الناحية المنهجية. |
Il a aussi accéléré l'échange d'informations en la matière en créant de nouveaux mécanismes officiels de consultation et en encourageant des échanges officieux plus réguliers. | UN | وتقوم الحكومة الأسترالية أيضا بالتعجيل بتبادل هذه المعلومات من خلال آليات استشارية رسمية جديدة والتشجيع على إجراء عمليات تبادل غير رسمية بشكل أكثر انتظاما. |
La Banque mondiale devrait être associée de bonne heure à ces activités et est en mesure d'aider à créer des fonds d'affectation spéciale pluridonateurs et à organiser des moyens de financement plus réguliers, en se fondant sur les stratégies de relèvement et de développement élaborées par les pays. | UN | وينبغي للبنك الدولي أن يشارك بصورة مبكرة في هذه العمليات ويمكنه المساعدة في إنشاء صناديق استئمانية متعددة المانحين وتوفير تمويل أكثر انتظاما على أساس استراتيجيات مملوكة وطنيا للإنعاش والتنمية. |
Elles ont fait observer qu'en tant que principal cadre d'examen des questions relatives aux investissements étrangers directs au sein du système des Nations Unies, la Commission des sociétés transnationales était l'organe qui se prêtait le mieux à ces échanges, lesquels gagneraient cependant à être mieux structurés et plus réguliers. | UN | ولاحظت أنه، ﻷن اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية هي المحفل الرئيسي داخل اﻷمم المتحدة المعني بمسائل الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فهي أنسب هيئة للاضطلاع بهذه المبادلات التي يمكنها، مع ذلك، اﻹفادة من مبادلات أكثر انتظاما وهيكلة. |
Cette proposition ne contribuerait à mettre de l'ordre sur les marchés financiers que si le moratoire sur le paiement du service de la dette approuvé par le FMI dans l'attente d'arrangements plus réguliers pour régler les problèmes d'un débiteur empêchait la fuite des investisseurs. | UN | إن مدى إسهام في هذا الاقتراح في تحقيق أسواق مالية أكثر انتظاما أمر يتوقف على ما إذا كان وقف سداد مدفوعات خدمة الدين، الذي وافق عليه صندوق النقد الدولي توطئة للجوء إلى ترتيبات أكثر نظاما لحل مشاكل البلد المدين، سيؤدي في حد ذاته إلى منع تدافع المستثمرين على الانسحاب. |
13. Plusieurs délégations ont noté avec satisfaction le travail accompli par le Groupe des enseignements tirés des missions du Département des opérations de maintien de la paix et ont estimé qu'il fallait doter le Groupe de moyens financiers plus réguliers et prévisibles. | UN | ٣١ - ولاحظ عديد من الوفود بالتقدير أعمال وحدة الخبرة المكتسبة التابعة لﻹدارة، وأيد تزويد الوحدة بمصدر للتمويل أكثر انتظاما وقابلية للتنبؤ. |
Tous les ans, on demande que les paiements soient plus réguliers et fiables, mais la situation évolue peu et le budget ordinaire, le budget du maintien de la paix et les budgets des tribunaux s'en trouvent fragilisés. | UN | وأردف قائلا إن الدعوة إلى سداد الاشتراكات بشكل أكثر انتظاما يمكن التعويل عليه تتكرر كل عام دون أن تحدث تغييرا يذكر في الحالة لتظل الميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام وميزانيتا المحكمتين في وضع غير مطمئن. |
À cette fin, les participants ont décidé, dans le cadre du processus de Kaboul, que des réunions de suivi se tiendraient tous les deux ans au niveau ministériel, entre-temps au niveau des hauts fonctionnaires, et à des intervalles plus réguliers dans le cadre du Conseil commun de coordination et de suivi dirigé par les autorités afghanes et l'ONU. | UN | ولهذا الغرض، قرر المشاركون، بموجب إطار عملية كابل، عقد اجتماعات للمتابعة على المستوى الوزاري كل سنتين، وعلى مستوى كبار المسؤولين فيما بين السنتين، وعلى فترات أكثر انتظاما في إطار آلية المجلس المشترك بين أفغانستان والأمم المتحدة للتنسيق والرصد. |
Une assiette solide étant nécessaire pour assurer l'avenir du Forum, c'est la raison pour laquelle il avait proposé un système de financement qui fournirait au processus des moyens financiers plus réguliers et plus prévisibles. | UN | 182 - واقترح، بسبب الحاجة إلى تمويل أكثر صلابة لضمان مستقبل المنتدى، إنشاء نظام للتمويل يزود المنتدى بوسائل مالية أكثر انتظاما ويمكن التنبؤ بها بشكل أفضل. |
:: Échanges plus réguliers entre l'équipe de pays des Nations Unies et l'équipe spéciale de pays d'une part et le Comité d'autre part au sujet des travaux de celui-ci; | UN | :: التفاعل بصورة أكثر انتظاما بين فريق الأمم المتحدة القطري/فرقة العمل القطرية ولجنة منع التجنيد العسكري للقصَّر بشأن أعمال تلك اللجنة. |
Le Bureau s'emploie également à améliorer sa base de données sur les recommandations afin d'établir avec les directeurs de programme des échanges et une concertation en ligne plus réguliers concernant l'état d'application des recommandations d'audit. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتحديث نظام قاعدة بياناته المتعلقة بالتوصيات للسماح بتفاعل وحوار أكثر استمرارا على شبكة الإنترنت بين مديري البرامج والمكتب بشأن حالة توصيات مراجعة الحسابات. |
Des échanges et des contacts plus réguliers avec le Comité des droits de l'enfant pouvaient également être encouragés, car ce serait un bon moyen pour faire en sorte qu'une plus grande attention soit accordée aux droits de l'enfant et à la violence à l'encontre des enfants dans le cadre de différents mandats. | UN | ويمكن كذلك العمل، في إطار ولايات محددة، على تيسير التبادل والتفاعل على نحو أكثر انتظاماً مع لجنة حقوق الطفل، كوسيلة مهمة لإيلاء مزيد من الاهتمام لحقوق الأطفال ولمسألة العنف ضدهم. |
Les personnes ayant répondu à l'enquête ont très fréquemment suggéré qu'une collaboration, des consultations et des contacts plus réguliers et plus systématiques du Haut-Commissariat avec ses partenaires permettraient de rendre les partenariats plus efficaces. | UN | وكان أكثر الاقتراحات شيوعا بين المشاركين في الدراسة فيما يتعلق بتحسين فعالية الشراكات أن تنخرط المفوضية في تعاون وتشاور وتفاعل أكثر تنظيما وانتظاما مع شركائها. |