Certains ont indiqué qu'ils surveillaient plus strictement leurs frontières, notamment en contrôlant plus rigoureusement les documents de voyage. | UN | وأفاد بعضها بقيامها بعمليات مراقبة أكثر صرامة على الحدود، تشمل القيام بعمليات فحص مشددة لوثائق السفر. |
Les taux de change devront être définis plus rigoureusement. | UN | وسيتعين جعل تعريف أسعار الصرف أكثر صرامة. |
Enfin, nous devons recourir au Bureau pour administrer plus rigoureusement et plus efficacement les travaux de l'Assemblée générale. | UN | أخيرا، يجب أن نستخدم المكتب في إدارة عمل الجمعية بشكل أكثر صرامة وفعالية. |
Dans le contexte de la restructuration de la Section des approvisionnements du bataillon de soutien logistique au camp Ziouani, conformément à la recommandation des vérificateurs des comptes, la création de ce poste contribuera à assurer la comptabilité des stocks de maintenance de l'unité des approvisionnements et de contrôler plus rigoureusement les mouvements des biens de l'ONU. | UN | وفي سياق إعادة تشكيل الفصيلة المسؤولة عن الإمدادات في كتيبة اللوجيستيات في معسكر زيواني وفقا لتوصيات مراجعي الحسابات، من شأن هذه الوظيفة أن تساعد على ضمان وجود مساءلة في مخزونات وحدة الإمدادات من الخط الثاني، ومراقبة نقل ممتلكات الأمم المتحدة بصورة أدق. |
Nous pensons que le moment est venu d'y recourir plus rigoureusement. | UN | ونعتــقد أن الوقت قد حان لتطبيقها بمزيد من الصرامة. |
La comptabilité par activité sera utilisée pour déterminer quels efforts et quels coûts résultent de processus spécifiques, ce qui permettra de répartir les coûts plus rigoureusement entre les projets et de réduire progressivement le montant total des coûts indirects à recouvrer. | UN | وستُستخدَم طريقة تقدير التكاليف حسب الأنشطة من أجل تحديد الجهود والتكاليف المرتبطة بعمليات محددة. وسيضمن ذلك توزيع التكاليف بصورة أكثر دقة على المشاريع ويمكّن المكتب من تقليل المبلغ المراد استرداده كتكاليف غير مباشرة. |
25. Les règles et les procédures établies en matière de passation des marchés, y compris celles qui comportent des appels d'offres, devraient être observées plus rigoureusement. | UN | ٢٥ - ينبغي توخي مزيد من الحزم في إنفاذ قواعد الشراء وإجراءاته، بما في ذلك القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالمناقصات العامة بين المتنافسين. |
5. Prie le Bureau de poursuivre ses efforts pour déterminer les coûts plus rigoureusement et renforcer son efficacité; | UN | 5 - يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بذل جهود إضافية لتحسين دقته في تقدير التكاليف وكذلك في تعزيز كفاءة أعماله؛ |
Le PNUD prévoyait de créer un sous-système, dans le système Atlas, pour gérer ce budget et contrôler plus rigoureusement les dépenses. | UN | وخطط البرنامج الإنمائي لإنشاء مشروع منفصل في نظام أطلس لإدارة هذه الميزانية وتنفيذ مراقبة أكثر صرامة للتكاليف الفعلية. |
Nos trois pays appuient l'intention de la Cour de faire appliquer plus rigoureusement ses décisions dont le but est d'accélérer le processus. | UN | وتساند بلداننا الثلاثة المحكمة في اعتزامها تطبيق قراراتها الرامية إلى تعجيل إجراءاتها بطريقة أكثر صرامة. |
Le Secrétariat devrait être plus rigoureusement comptable de l'exécution des mandats dans le cadre des ressources budgétaires allouées. | UN | ينبغي مساءلة اﻷمانة العامة بطريقة أكثر صرامة عن إنجاز الولايات في حدود الميزانيات المخصصة. |
Les dates limites de présentation de la documentation devraient être plus strictes et appliquées plus rigoureusement. | UN | وينبغي التشديد على المواعيد النهائيــة لتقديـم الوثائق والتقيد بها بطريقة أكثر صرامة. |
Au bout du compte, la gestion axée sur les résultats a orienté plus rigoureusement le processus de planification et d'exécution du HCR vers les résultats. | UN | وفي خاتمة المطاف، أدى هذا النظام إلى إدخال توجّه أكثر صرامة نحو النتائج فيما تقوم به المفوضية من تخطيط وتنفيذ. |
Le Secrétariat doit renforcer les textes réglementaires, gérer plus rigoureusement les finances, éliminer tout gaspillage et utiliser au mieux tout l'argent reçu des États Membres. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تصوغ أنظمة وقواعد تكون أكثر صرامة عند الاقتضاء وأن تزيد من إحكام الإدارة المالية، وأن تنهي الانفاق غير اللازم والتبديد، وأن تنجز أقصى ما يمكن بكل سنت تستلمه من الدول الأعضاء. |
76. Le Comité a recommandé que le PNUE fasse appliquer plus rigoureusement les règles et procédures en vigueur en matière de marchés, notamment celles qui organisent les appels d'offres. | UN | ٧٦ - وقد أوصى المجلس بأن ينفذ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بشكل أكثر صرامة القواعد واﻹجراءات المقررة المتعلقة بالشراء، بما فيها اﻹجراءات المتعلقة بالعطاءات التنافسية. |
Il estime que, compte tenu de l'augmentation des investissements dans des valeurs immobilières et des produits alternatifs, il conviendrait de contrôler plus rigoureusement la procédure d'ajustement manuel afin de garantir l'exactitude et l'exhaustivité des rapports financiers de la Caisse et leur présentation dans les délais. | UN | ويرى المجلس أنه نظرا للزيادة في الاستثمارات العقارية والبديلة، ينبغي إخضاع عملية التعديل اليدوي لرقابة أكثر صرامة من أجل كفالة دقة البيانات المالية للصندوق واكتمالها وصدورها في الموعد المقرر. |
Évaluer plus rigoureusement les capacités des partenaires d'exécution afin de choisir des modalités de mise en œuvre adaptées; identifier les besoins en matière de renforcement des capacités et déterminer la portée et la fréquence de suivi requises En amélioration | UN | إجراء تقدير أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأساس لاختيار طريقة التنفيذ؛ وتحديد الاحتياجات إلى بناء القدرات وتحديد نطاق الرصد وتواتره |
Le Comité considère que ces éléments auraient pu être pris en compte avant l'établissement des budgets. 57. Le Comité estime qu'il serait possible de définir plus rigoureusement les paramètres nécessaires à l'établissement des prévisions budgétaires en constituant des bases de données appropriées et en analysant attentivement ces paramètres. | UN | ويرى المجلس أنه كان من الممكن تحديد هذه التطورات قبل إعداد الميزانيات. ٥٧ - ويقترح المجلس أن تُحدد احتياجات البنود في تقدير الميزانية بصورة أدق عن طريق إقامة قواعد بيانات كافية مع تحليل دقيق لاحتياجات البنود. |
Le Comité considère que ces éléments auraient pu être pris en compte avant l'établissement des budgets. 57. Le Comité estime qu'il serait possible de définir plus rigoureusement les paramètres nécessaires à l'établissement des prévisions budgétaires en constituant des bases de données appropriées et en analysant attentivement ces paramètres. | UN | ويرى المجلس أنه كان من الممكن تحديد هذه التطورات قبل إعداد الميزانيات. ٥٧ - ويقترح المجلس أن تُحدد احتياجات البنود في تقدير الميزانية بصورة أدق عن طريق إقامة قواعد بيانات كافية مع تحليل دقيق لاحتياجات البنود. |
Enfin, le Rapporteur spécial présente des conclusions et des recommandations à l'intention des pays en développement et des pays développés, afin qu'ils s'acquittent de leurs obligations en se conformant plus rigoureusement aux cadres normatifs internationaux relatifs aux mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs. | UN | وأخيراً، يقدم المقرر الخاص بعض الاستنتاجات والتوصيات الموجهة للدول النامية والدول المتقدمة للوفاء بالتزاماتها بالتقيد بمزيد من الصرامة بالأطر المعيارية الدولية فيما يتعلق بنقل وإلقاء المنتجات السمّية والخطرة بصورة غير مشروعة. |
20. Fermement convaincu que l'on ne parviendra jamais à mettre fin au commerce de services sexuels impliquant des enfants si l'on ne s'attaque pas plus rigoureusement à la question de la demande de services sexuels constituant une forme d'exploitation, le Rapporteur spécial a décidé de consacrer son rapport annuel à cette question cruciale. | UN | 20- وانطلاقاً من الاقتناع الراسخ بأننا لن نتمكن من القضاء على تجارة استغلال الأطفال جنسياً إن لم نتصدى بمزيد من الصرامة لمسألة الطلب على الخدمات الجنسية التجارية الاستغلالية، قرر المقرر الخاص أن يخصص تقريره السنوي لهذه المسألة الجوهرية. |
La comptabilité par activité sera utilisée pour déterminer quels efforts et quels coûts résultent de processus spécifiques, ce qui permettra de répartir les coûts plus rigoureusement entre les projets et de réduire progressivement le montant total des coûts indirects à recouvrer. | UN | وسيجري استخدام طريقة حساب التكاليف حسب النشاط من أجل تحديد الجهود والتكاليف المرتبطة بعمليات محددة. وسيضمن ذلك توزيع التكاليف بصورة أكثر دقة فيما بين المشاريع ويمكّن المكتب بمرور الوقت من تقليل المبلغ الكلي المراد استرداده كتكاليف غير مباشرة. |
i) Les règles et les procédures établies en matière de passation des marchés, y compris celles qui organisent les appels à la concurrence, devraient être observées plus rigoureusement (par. 76); | UN | )ط( ينبغي توخي مزيد من الحزم في إنفاذ قواعد الشراء وإجراءاته، بما في ذلك القواعد واﻹجراءات المتعلقة بالمناقصات العامة بين المتنافسين )انظر الفقرة ٧٦(؛ |
5. Prie le Bureau de poursuivre ses efforts pour déterminer les coûts plus rigoureusement et renforcer son efficacité; | UN | 5 - يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بذل جهود إضافية لتحسين دقته في تقدير التكاليف وكذلك في تعزيز كفاءة أعماله؛ |