L’OIT reconnaissait que les projets de normes étaient plus simples, plus brefs, plus concis et plus lisibles que les Normes de 1954. | UN | وأضافت أن منظمة العمل الدولية تدرك أن مشروع المعايير أبسط وأقصى وأوجز وأسهل قراءة من معايير عام ١٩٥٤. |
Les affaires les plus simples prennent habituellement plusieurs mois. | UN | وعادة ما تستغرق أبسط القضايا أشهرا عديدة. |
Seul le recours aux valeurs et vertus les plus simples et les plus fondamentales permettra à l'humanité de trouver des chemins point trop chaotiques. | UN | واللجوء إلى أبسط القيم والفضائل اﻷولية هو وحده الذي يتيح لﻹنسانية العثور على دروب غير موغلة في الفوضوية. |
Si seulement elle t'aimait. Cela rendrait les choses plus simples. | Open Subtitles | .لو كانت حقاً تحبك .فذلك سيجعل الأمور أسهل |
Objectif 7: le débat sur les modes de vie plus simples dans les pays où règne l'abondance était pertinent au regard de la durabilité environnementale. | UN | الهدف 7: فيما يتعلق بتحقيق الاستدامة البيئية، دارت مناقشة حول أنماط حياة أكثر بساطة في البلدان الغنية. |
Les premières années, la plupart de ces programmes visaient certaines formes plus simples de travaux d'infrastructure municipale. | UN | وفي السنوات اﻷولى من برنامج اﻷعمال العامة، كان المقصود من أغلبية البرامج في سلوفينيا اﻷشكال اﻷبسط للعمل داخل الهياكل اﻷساسية للبلديات. |
À cet égard, elle a dit que les systèmes de contrôle de la qualité existants au PNUD étaient complexes et que des processus plus simples étaient en cours d'élaboration. | UN | وفي ذلك الصدد، قالت إن النظم المتبعة حاليا في البرنامج الإنمائي لمراقبة النوعية معقدة ويجري استحداث عمليات أبسط. |
Ce faisant, il a notamment supprimé les recommandations redondantes et divisé les recommandations les plus complexes en fractions plus simples. | UN | ويشمل ذلك حذف التوصيات المكرّرة، وكذلك تجزئة التوصيات الشديدة التعقيد إلى توصيات أبسط. |
Prendre soin de ses citoyens les plus pauvres est l'une des actions les moins coûteuses et les plus simples que tout gouvernement peut engager. | UN | وفي الواقع، من أبسط الأشياء الأقل تكلفة التي يمكن للحكومات القيام بها هو رعاية مواطنيها الأشد فقرًا. |
Le système pilote a été abandonné et l'on recherche des solutions plus simples. | UN | وقد ألغي المشروع التجريبي ويجري البحث عن بدائل أبسط. |
La même délégation s'est étonnée que le pourcentage de stérilisations féminines pratiquées au Nicaragua soit si élevé alors qu'il existait des méthodes de contraception plus simples et prêtes à l'emploi. | UN | ومضى يتساءل عن سبب وجود نسبة عالية من حالات تعقيم النساء في نيكاراغوا رغم توافر وسائل لمنع حمل أبسط جاهزة للمستعمل. |
À cette occasion, le HCR a souligné que les engagements de durée indéfinie étaient plus simples à administrer, étant donné qu’ils n’exigeaient pas d’avoir recours à la procédure de prolongation, qui prenait du temps. | UN | وفي تلك المناسبة، أكدت المفوضية أن التعيين لأجل غير محدد أبسط إدارة لأنه لا يتطلب إجراءات التمديد المهدرة للوقت. |
Les choses seraient tellement plus simples si nous étions mariés. | Open Subtitles | بالطبع, الأشياء كانت أسهل بكثير لو كنا متزوجين |
C'est un des divorces les plus simples que j'aie connus. | Open Subtitles | هذه واحدة من أسهل قضايا الطلاق التي رأيتها |
Cette quête, ce besoin de résoudre les mystères de la vie, alors que les plus simples questions restent sans réponse. | Open Subtitles | هذا التساؤل , هذه الحاجة لحل أسرار الحياة عندما تكون أسهل الأسئلة لا يمكن الإجابة عنها |
Le but principal de cette initiative d'harmonisation est de prévoir des règlements et règles communs, plus simples et plus flexibles. | UN | والهدف الرئيسي من مبادرة المواءمة هذه هو توفير أنظمة وقواعد مشتركة أكثر بساطة ومرونة. |
Un retour à des approches plus simples et facilitées, pour les cycles de négociations futurs, devrait être envisagé. | UN | ويجدر النظر في العودة إلى نُهُج أكثر بساطة وسهولة في الجولات المقبلة. |
S'agissant des règles d'origine, les PMA réclamaient l'harmonisation des règles pour les rendre plus simples et plus transparentes. | UN | وفيما يتعلق بقواعد المنشأ، دعت أقل البلدان نمواً إلى تنسيقها لتصبح أكثر بساطة وشفافية. |
Dans le secteur privé comme dans le secteur public, il faudrait investir davantage pour faire avancer la recherche sur les microbicides, élaborer des tests de dépistage plus simples et moins coûteux, concevoir des traitements à dose unique pour les MST et mettre au point un vaccin. | UN | ٩٧ - وينبغي زيادة حجم استثمارات القطاعين الخاص والعام في مجال البحث بشأن مبيدات الميكروبات، والاختبارات التشخيصية اﻷبسط واﻷقل كلفة، وعلاجات الجرعة الواحدة لﻷمراض التي تنقل جنسيا، وتطوير اللقاحات. |
Les affaires les plus simples qui relèvent de la pratique établie de cette commission de recours sont décidées par l'un des présidents agissant seul. | UN | ويتولى عادة رئيس واحد البت في القضايا البسيطة التي تتمشى مع الممارسة المستقرة للمجلس. |
Je suis désolée de t'avoir impliqué dans tout ces trucs qui auraient été plus simples aux Galapagos, hein ? | Open Subtitles | أنا اسفة جدا لاني ادخلتك في كل هذا الامور كانت اسهل في جزر القالاباقوس، صحيح؟ |
Le coût total de l'opération s'est élevé à 4 911 357,45 euros, le coût unitaire s'établissant, selon le type d'armes, entre 500 euros pour les plus simples et 6 000 euros pour les bombes BME-330B/AP. | UN | وبلغت القيمة الإجمالية للعملية 357.45 911 4 يورو، مع اختلاف ثمن الوحدة تبعا لنوع القذيفة التي تبدأ من 500 يورو للقذيفة الأكثر بساطة حتى 000 6 يورو في حالة القذيفة من طراز BME-330-B/AP. |
Il a fait valoir que souvent les plus hautes priorités sont la sécurité physique, la justice et la fin de l'impunité, non les services publics plus simples. | UN | وأشار إلى أن الأولويات القصوى تتمثل في أغلب الأحوال في الأمن الشخصي والعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب وليس في توفير الخدمات العامة الأيسر تحقيقا. |
L’existence de gouvernements faibles et dysfonctionnels a empêché d’assurer la primauté du droit, ce qui a fait augmenter le coût des transactions au point de décourager tous les investissements à l’exception des plus simples et de ceux portant sur le court terme. | UN | 97 - ويعني إصابة الحكومات بالوهن أو الاختلال، في المقام الأول، انعدام حكم القانون، مما ينتج عنه ارتفاع بالغ في تكاليف المعاملات يصد عن القيام بجميع أنـــــواع الاستثمارات ما عدا أبسطها وأقصرها أجلا. |
À l'avenir, il est à espérer que les pays en développement pourront disposer de réacteurs nucléaires moins onéreux, plus petits et plus simples à faire fonctionner, pour répondre aux besoins en électricité des centres urbains qui croissent rapidement, et aussi peut-être pour dessaler l'eau de mer afin de compenser les ressources limitées en eau douce. | UN | وبالنسبة للمستقبل، يراودنا اﻷمل في أن يتم التوصل إلى استحداث مفاعلات نووية أصغر حجما وأبسط تشغيلا وأقل تكلفة، وأن تصبح متاحة للاستخدام واسع النطاق من جانب البلدان النامية في توليد الكهرباء اللازمة لمراكزها الحضرية المتنامية بسرعة، وربما أيضا في إزالة ملوحة المياه للتعويض عن شحة موارد المياه العذبة. |
On s'est attaché à rendre les cadres plus concrets, plus simples et plus aisément consultables en présentant l'information relative à l'exécution du budget selon des critères homogènes. | UN | وبُذلت جهود خاصة، لجعل الأطر أكثر تحديدا وبساطة وسلاسة، وذلك بتطبيق معايير موحدة على معلومات الأداء المقدمة. |
Il ne peut pas. Il ne connaît même pas les jeux les plus simples. | Open Subtitles | لايمكنه ان يفعل هذه الاشياء انه حتى لايستطيع ان يلعب اللعب السهلة |
Les prothèses et appareils orthopédiques sont fournis par 15 entreprises publiques spécialisées, 17 ateliers de production et 18 ateliers d'assemblage pour les appareils les plus simples, ainsi que par 43 entreprises privées. | UN | 195- وتعمل على توفير المساعدة في مجال الأطراف الاصطناعية وتقويم العظام 15 هيئة حكومية ومؤسسة رسمية، و17 ورشة وقسما لإنتاج الأطراف الاصطناعية، و18 معملا لتوفير أنماط المساعدة غير المعقدة في مجال الأطراف الاصطناعية وتقويم العظام للجمهور، علاوة على 43 مؤسسة خاصة غير حكومية. |
Cet effort a été facilité par les structures de secrétariat plus simples, plus focalisées et plus intégrées mises en place en 1993 et par la réorganisation du Département de l'administration et de la gestion introduite au début de 1994. | UN | وتيسر هذا المجهود بفضل الهياكل التي أقيمت في اﻷمانة العامة سنة ١٩٩٣ واتسمت بمزيد من البساطة والتركيز والتكامل، وبفضل إعادة تنظيم إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٤. |