Des plans plus spécifiques seraient présentés dans le prochain programme. | UN | وأضاف أن البرنامج المقبل سيتضمن خططا أكثر تحديدا. |
Les ministres participant au sommet se sont employés à consolider l'ASEAN en élaborant des lignes directrices plus spécifiques fondées sur la Charte. | UN | وسعى الوزراء المشاركون في المؤتمر إلى تقوية الرابطة عن طريق وضع مبادئ إرشادية أكثر تحديدا تتواءم مع أحكام الميثاق. |
En adoptant des recommandations plus spécifiques et davantage orientées vers l'action, il pourrait accroître l'impact de ses activités. | UN | ويمكن للوحدة أن تضاعف آثار أنشطتها عن طريق اعتمادها لتوصيات أكثر تحديدا وتوجيها نحو التنفيذ العملي. |
Plusieurs d'entre eux ont exprimé l'avis que le Secrétariat devrait fournir des informations plus spécifiques et détaillées sur l'initiative de gestion du changement. | UN | ورأت عدة دول أعضاء أن على الأمانة أن توافيها بمعلومات أكثر تحديداً وتفصيلاً بشأن مبادرة إدارة التغيير. |
Dès qu'une offre est considérée comme remplissant les conditions minimales nécessaires, les négociations sur les conditions plus spécifiques de l'accord peuvent débuter. | UN | عندما يُعتبر العطاء مستوفياً الحد الأدنى من الشروط اللازمة، تبدأ المفاوضات بشأن شروط أكثر تحديداً في الاتفاق. |
Cependant, ces droits explicites impliquent bien évidemment l'existence de nombreux autres droits plus spécifiques. | UN | ولكن هذه الحقوق الصريحة تنطوي بطبيعة الحال على العديد من الحقوق الأكثر تحديدا. |
157. De nombreux représentants ont évoqué la nécessité de privilégier la question de la réduction de la demande en soumettant des sujets plus spécifiques à l'examen de la Commission. | UN | ٧٥١ ـ وأشار ممثلون عديدون الى ضرورة التأكيد على مسألة الحد من الطلب بادراج مواضيع نوعية أكثر تحديدا لكي تبحثها اللجنة. |
À cette fin, elle peut élaborer des rapports sur la situation nationale des droits de l'homme en général, ainsi que sur des questions plus spécifiques; | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن أن تعد اللجنة تقارير عن حالة حقوق الإنسان عموما، فضلا عن التقارير التي تقدّمها بشأن مسائل أكثر تحديدا. |
Ses moyens et ses modes d'intervention sont plus spécifiques. | UN | ووسائل العمليات وأساليبها أكثر تحديدا في التحالف. |
Des résultats plus spécifiques devront être définis par le CSA redynamisé lors de ses prochaines sessions. | UN | ولا بد للجنة بعد تنشيطها من أن تعرف، في دوراتها القادمة، نتائج أكثر تحديدا. |
La Division de la gestion des investissements a recommandé un nouveau cadre qui décomposerait la gamme de services de conseil, actuellement très large, en catégories plus spécifiques et éliminerait les doubles emplois existants. | UN | وأوصت شعبة إدارة الاستثمارات بإقامة إطار جديد من شأنه أن يقسم المدى الحالي الواسع النطاق من الخدمات الاستشارية إلى فئات جديدة أكثر تحديدا ويتخلص من الزيادات القائمة. |
Ainsi, les États doivent se doter de règlements qui donnent des consignes plus spécifiques. | UN | وبناء عليه، يلزم أن تقوم الدول بوضع أنظمة من شأنها توفير توجيهات أكثر تحديدا. |
Cette évaluation a été suivie de recommandations plus spécifiques concernant les mesures à prendre. | UN | وتوبع هذا التقييم بتوصيات أكثر تحديدا لاتخاذ إجراء. |
Elle devrait aussi enrichir le dialogue et permettre au Comité de formuler des recommandations plus spécifiques. | UN | وقالت إنه من المتوقع أن يسهم هذا الإجراء في إعداد تقارير أكثر تركيزا، ويثري الحوار، ويفضي إلى تقديم توصيات أكثر تحديدا. |
26 avril 2010 Une lettre a été envoyée sollicitant des informations plus spécifiques sur certaines questions. | UN | 26 نيسان/أبريل 2010 وُجِهت رسالة تطلب تقديم معلومات أكثر تحديداً عن بعض الأسئلة. |
Selon un autre point de vue, le projet d'articles, par sa nature, rendait nécessaire l'adoption de mesures d'application plus spécifiques en droit interne. | UN | ووفقاً لرأي آخر، تنطوي مشاريع المواد بطبيعتها على الحاجة إلى تشريعات أكثر تحديداً لإنفاذها في إطار القانون الوطني. |
Il y a également d'autres limitations, plus spécifiques, comme nous le verrons. | UN | وهناك أيضاً قيود أخرى أكثر تحديداً حسبما ستجري مناقشته. |
La Ligue s'est orientée ces dernières années vers l'examen d'aspects plus spécifiques dans les secteurs qui intéressent notre organisation. | UN | الاتجاهات اتجهت العصبة في السنوات اﻷخيرة صوب بحث جوانب أكثر تحديداً في القطاعات التي تهم منظمتنا. |
Les conditions plus spécifiques à remplir sont énoncées dans les réglementations découlant de cette loi. | UN | وترد الشروط الأكثر تحديدا المطلوب الوفاء بها من الأنظمة التي جرى وضعها عملا بهذا القانون. |
Cet objectif général est complété par plusieurs objectifs opérationnels plus spécifiques. | UN | ويستكمل هذا الهدف الواسع بالعديد من الأهداف التشغيلية الأكثر تحديدا. |
Mais il existe aussi des objectifs plus spécifiques ainsi celui qui vise à affecter 10 % des dépenses publiques à l'agriculture. | UN | ومن جهة أخرى، هناك أيضاً الغاية الأكثر تحديداً المتعلقة بتخصيص 10 في المائة من الإنفاق الحكومي للزراعة. |
6. Dans plusieurs autres domaines, la réunion de haut niveau pourrait envisager des initiatives plus spécifiques. | UN | ٦ - وهناك مجالات محددة أخرى للعمل قد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في النظر في مبادرات أكثر تحديدا في إطارها. |
Certains mentionnent des dispositions plus spécifiques figurant dans l'examen. | UN | كما تتضمن بعض الخطط إشارات قليلة إلى أحكام محددة أكثر واردة في الاستعراض الشامل. |
À cet égard, et conformément aux questions thématiques traitées dans le présent rapport, le Rapporteur spécial tient à formuler certaines recommandations générales et d'autres plus spécifiques relatives à chacun des thèmes traités. | UN | وفي هذا الصدد، وفقا للمسائل الموضوعية التي يعالجها هذا التقرير، يود المقرر الخاص تقديم بعض التوصيات العامة وكذلك توصيات محددة بدرجة أكبر ذات صلة بكافة المواضيع التي تم تناولها. |
Une telle démarche refléterait également le passage de recommandations générales à des recommandations plus spécifiques aux niveaux mondial, national et régional, comme celles qui figurent dans un certain nombre d'autres régimes internationaux en matière d'environnement. | UN | وأضاف أن هذه الصياغة تعكس أيضاً الانسياب من التوصيات ذات الطبيعة العامة إلى التوصيات الأكثر خصوصية على المستوى العالمي والمستوى الوطني، تلك التوصيات الواردة في عددٍ من الوثائق القانونية الأخرى بشأن المسائل البيئية. |