ويكيبيديا

    "plus strictes que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أشد صرامة من
        
    • أكثر صرامة من
        
    • أشد من
        
    • التي تكون أعلى من
        
    • أكثر تشددا من
        
    • أكثر تقييداً من
        
    • أشد مما هو مطبّق على
        
    Les règlements de l'Agence américaine de protection de l'environnement s'appliquent à Guam; mais, parfois, les lois du territoire sont plus strictes que celles des États-Unis. UN وتسري لوائح وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة على غوام، غير أن قوانين غوام نفسها تعتبر في بعض الحالات أشد صرامة من قوانين الولايات المتحدة.
    Ils la poursuivent pour la même raison leurs normes et habitudes sont plus strictes que la FFC. Open Subtitles إنهم يقاضونها للسبب نفسه الذي يجعل قوانينهم ورقابتهم أشد صرامة من قوانين إتحاد الإذاعة
    Dans certaines zones à haut risque, il pourrait être nécessaire que la mission impose des règles plus strictes que celles énoncées dans la circulaire de 2003. UN وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003.
    Il est le seul pays de sa région à avoir adhéré à la Convention d'Ottawa dont les dispositions sont plus strictes que celles du Protocole V. UN وهو البلد الوحيد في المنطقة الذي انضم إلى اتفاقية أوتاوا التي تعتبر أحكامها أكثر صرامة من البروتوكول الخامس.
    Quand vous partez pour plus de 100 ans n'ayant que l'air que vous emportez avec vous, les pertes tolérées sont plus strictes que la normale. Open Subtitles عندما تكوون في رحلة ل 100 سنة معتمدا فقط على الهواء الذي احضرته معك الخسارة ستكون أشد من المعتاد
    Compte tenu d'autres facteurs, l'État d'origine pourrait avoir à appliquer ses propres normes de prévention, plus strictes que celles des États susceptibles d'être affectés. UN ومع مراعاة العوامل اﻷخرى، قد يتعين على الدولة المصدر أن تطبق معاييرها الخاصة، التي تكون أعلى من معايير الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Il a aussi été suggéré qu'il serait plus approprié d'adopter des normes plus strictes que celles retenues dans le cadre du sujet de la responsabilité internationale et la notion de dommage significatif. UN وقد قيل أيضاً إن من الأكثر ملاءمة اعتماد معايير أشد صرامة من تلك المطبقة في إطار موضوع المسؤولية الدولية ومفهوم الضرر البليغ.
    11. La Force a continué de voir ses mouvements soumis à des restrictions dans la partie nord de l'île et d'être soumise à des limitations plus strictes que celles imposées aux touristes et aux diplomates étrangers. UN ١١ - وظلت حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة مقيدة في الجزء الشمالي من الجزيرة، كما لا تزال القوة خاضعة لقيود أشد صرامة من القيود المفروضة على السياح والدبلوماسيين اﻷجانب.
    Les États parties peuvent adopter des mesures plus strictes que celles prévues dans le présent Protocole si, de leur avis, ces mesures sont souhaitables pour prévenir, combattre et éradiquer les infractions visées par le présent Protocole. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تعتمد تدابير أشد صرامة من التدابير المنصوص عليها في هذا البروتوكول ، اذا رأت أن تلك التدابير مستحسنة لمنع الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول ومكافحتها والقضاء عليها .
    Toutefois, il n'y a pas là une obligation juridique; celle-ci serait d'ailleurs d'autant plus difficile à justifier qu'elle conduirait à soumettre les réactions aux déclarations interprétatives à des conditions de forme et de procédure plus strictes que celles qui régissent les déclarations interprétatives elles-mêmes. UN غير أن الأمر هنا لا يتعلق بالتزام قانوني؛ لأن هذا الأخير قد يصعب تبريره مما قد يفضي إلى إخضاع ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية لشروط شكلية وإجرائية أشد صرامة من تلك التي تخضع لها الإعلانات التفسيرية نفسها.
    Le Bélarus, qui est partie à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction (Convention d'Ottawa), applique des normes plus strictes que celles prévues par le Protocole II modifié. UN وتطبق بيلاروس، التي انضمت إلى اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (اتفاقية أوتاوا)، معايير أشد صرامة من تلك التي ينص عليها البروتوكول الثاني المعدل.
    17. Le Brésil a estimé que les communications individuelles ne devraient pas être soumises à des règles plus strictes que les communications collectives, et il a appuyé l'inclusion d'une procédure d'enquête, tout en soulignant la nécessité de préciser les actes ou les omissions qui feraient l'objet d'une enquête. UN 17- وأكدت البرازيل أن البلاغات الفردية لا ينبغي إخضاعها لشروط أشد صرامة من البلاغات الجماعية، وأعربت عن تأييدها لإدراج إجراء تحرٍ، مشددةً في الوقت نفسه على ضرورة توضيح الأفعال أو أوجه التقصير التي تستوجب فتح تحرٍ.
    Les contre-mesures collectives devraient être soumises à des règles encore plus strictes que les contre-mesures bilatérales. UN تجدر الإشارة إلى أن القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الجماعية تحتاج إلى أن تكون أكثر صرامة من القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الثنائية.
    D’où la nécessité, pour réduire les risques de crises, de mettre en place dans ces pays des réglementations financières plus strictes que celles qui sont en vigueur à l’échelle mondiale. UN ويعني ذلك أن من الضروري أن تكون القوانين المالية في هذه الاقتصادات أكثر صرامة من المعايير العالمية، إذا ما أريد لها أن تحد من إمكانية حدوث اﻷزمات.
    À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. UN ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك.
    Depuis 1999, les travailleurs indépendants peuvent également demander à en bénéficier, quoique les conditions d'accès soient plus strictes que celles concernant les salariés. UN ومنذ سنة 1999، أصبح باستطاعة العمال المستقلين المطالبة بهذه المنحة رغم أن شروط الأهلية المفروضة على هذه الفئة أكثر صرامة من تلك المفروضة على العاملين بأجر.
    Certains ont indiqué que leurs gouvernements avaient pris des mesures plus strictes que celles prévues à l'article 12 de la Convention de 1988 et que celles adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وأوضح بعض الممثلين أن حكوماتهم اتخذت تدابير أكثر صرامة من تلك التي وردت في المادة 12 من اتفاقية 1988 ومن التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    39. En ce qui concerne la prétendue " lourdeur " du dispositif institutionnel proposé, il est bien évident que les conditions à envisager pour mettre en oeuvre les conséquences des crimes seraient plus strictes que celles envisagées pour les conséquences des délits. UN ٣٩ - فيما يتعلق بالطبيعة " المرهقة " المزعومة للمخطط المؤسسي المقترح، من الواضح تماما أن الشروط المتوخاة فيما يتعلق بالنتائج المترتبة على الجنايات يجب أن تكون أشد من تلك المتوخاة في حالة الجنح.
    Le Gouvernement travaillait à l'adoption d'une loi prévoyant des peines spéciales pour réprimer les actes de mauvais traitements à l'égard des enfants, en application de laquelle l'auteur de tels actes encourrait des peines plus lourdes et était soumis à des règles d'application du droit de réformation plus strictes que si la victime était adulte. UN وتعمل الحكومة على سن قانون للحالات الخاصة للعقاب على جرائم الاعتداء على الأطفال، ليخضع بموجبه الجاني لعقوبة وقواعد إصلاحية أشد من تلك المنطبقة عندما تكون الضحية شخصاً بالغاً.
    Compte tenu d'autres facteurs, l'Etat d'origine pourrait avoir à appliquer ses propres normes de prévention, plus strictes que celles des Etats susceptibles d'être affectés. UN ومع مراعاة العوامل اﻷخرى، قد يتعين على الدولة المصدر أن تطبق معاييرها الخاصة، التي تكون أعلى من معايير الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Les parties à la Convention sont tenues, dans leur législation nationale, d'ériger en crimes les actes illicites aux moins équivalents à ceux visés dans le protocole proposé, mais rien ne les empêche d'adopter ou de maintenir dans leur législation nationale des dispositions plus strictes que celles de la Convention. UN وستلتزم الأطراف في الاتفاقية بالنص في قوانينها المحلية على تجريم المخالفات بحيث تكون مساوية على الأقل للمخالفات المنصوص عليها في البروتوكول المقترح، إلا أنه لا يجري منع هذه الأطراف من اعتماد أحكام قانونية محلية أكثر تشددا من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية أو الإبقاء على هذه الأحكام.
    Au moment où la première version du paragraphe a été rédigée, les exigences quant à la forme étaient plus strictes que celles en vigueur actuellement. UN وعند صياغة مشروع الفقرة بادئ الأمر، كانت اشتراطات الشكل أكثر تقييداً من تلك الموجودة حالياً.
    Il convient de se garder de lier des exigences juridiques à un stade déterminé de développement technologique et d'imposer des mesures de sécurité plus strictes que dans un environnement papier, de telles mesures pouvant décourager les fournisseurs ou entrepreneurs de participer à une passation de marché sans papier. UN وينبغي الحرص على عدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة، وعلى عدم فرض تدابير أمنية أشد مما هو مطبّق على نحو آخر في البيئة الورقية؛ لأنَّ تلك التدابير يمكن أن تثني المورِّدين أو المقاولين عن المشاركة في الاشتراء غير الورقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد