Ils ont eu à connaître de plusieurs affaires criminelles interethniques. | UN | ونظر قضاة البعثة في عدة قضايا جنائية عرقية. |
Dans plusieurs affaires, elle a alloué des indemnités pécuniaires pour le dommage moral résultant d'une expulsion illégale. | UN | وقد منحت في عدة قضايا تعويضات مالية عن الأضرار المعنوية الناجمة عن طرد غير قانوني. |
Plus spécifiquement, le Groupe a analysé en détail plusieurs affaires de violation présumée des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، بحث الفريق بشكل تفصيلي عدة حالات أُبلغ عنها لانتهاكات قرارات مجلس الأمن. |
Toutefois, contrairement aux prévisions qui avaient été faites, l'examen de plusieurs affaires ne sera pas achevé à la fin de 2011. | UN | إلا أنه، خلافا للتوقعات السابقة، لن يكون النظر قد انتهى في عدد من القضايا بحلول نهاية عام 2011. |
La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. | UN | فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر. |
Depuis, la Commission aurait ajourné ses décisions dans plusieurs affaires de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويقال إن اللجنة، منذ ذلك الحين، ترجئ البت في قضايا عديدة تتعلق بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
21. En outre, et dans le cadre du décret, le Bureau du Procureur spécial par intérim avait poursuivi plusieurs affaires criminelles. | UN | ٢١ - وباﻹضافة إلى ذلك، وفيما يتصل بالمرسوم، قام مكتب المدعي الخاص المؤقت برفع عدة قضايا جنائية. |
plusieurs affaires ont d'ores et déjà été portées devant différents tribunaux. | UN | وقد عُرضت بالفعل عدة قضايا على محاكم مختلفة. |
plusieurs affaires avaient été portées devant les cours pénales et avaient donné lieu à des sanctions. | UN | وعُرضت على المحاكم الجنائية عدة قضايا أسفرت عن صدور أحكام بالإدانة. |
Mme Sotoudeh n'est pas membre du Centre des défenseurs des droits de l'homme mais, en tant qu'avocate, elle a représenté l'organisation dans plusieurs affaires. | UN | والسيدة سوتوده ليست عضواً في مركز المدافعين عن حقوق الإنسان. بل إنها مثّلت المركز في عدة قضايا بصفتها محامية. |
14. L'affaire de M. Sameer est analogue à plusieurs affaires au sujet desquelles le Groupe de travail a rendu des avis par le passé. | UN | 14- إن قضية السيد سمير هي واحدة من عدة قضايا ذات طابع متشابه، وقد أبدى الفريق العامل آراء بشأنها في الماضي. |
plusieurs affaires de traite avaient été jugées selon la nouvelle loi et avaient donné lieu à un certain nombre de condamnations. | UN | وقد نظرت المحاكم في عدة قضايا اتجار بموجب القانون الجديد وأصدرت عدة إدانات. |
Ce droit a été appliqué par les tribunaux, et dans plusieurs affaires les tribunaux ont ordonné le versement d'une indemnisation après un emprisonnement indu. | UN | وقد فرضت المحاكم مراعاة هذا الحق وثمة عدة حالات أمرت فيها المحاكم بالتعويض عن الحبس خطأً. |
On demande bien souvent une rançon élevée, et dans plusieurs affaires, ces enlèvements sont liés à des abus sexuels contre des filles ou des garçons. | UN | وأشارت عدة تقارير إلى طلب فدية بمبالغ كبيرة، وشملت عدة حالات أيضا الانتهاك الجنسي ضد الفتيات والفتيان. |
En Pologne, les bureaux des procureurs ont examiné plusieurs affaires sur la base d'indices révélant des liens éventuels avec des activités terroristes. | UN | وقد استعرضت مكاتب الادعاء في بولندا عدة حالات في ضوء وجود إشارات دالة على سلوك مرتبط بالإرهاب. |
La Norvège a également évoqué plusieurs affaires pendantes concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وأشارت أيضاً إلى عدد من القضايا العالقة فيما يخص استقلال الجهاز القضائي. |
Aucune, mais a jugé plusieurs affaires concernant les droits des accusés à un procès équitable, la caution et les brutalités policières. | UN | لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة. |
La Cour Suprême a eu à statuer sur plusieurs affaires en rapport avec ce Pacte. | UN | وهنالك العديد من القضايا ذات الصلة بهذا العهد التي قامت المحكمة العليا بالبت فيها. |
plusieurs affaires sont d'ailleurs en cours, signe que l'ère de l'impunité de la corruption est révolue. | UN | وثمة قضايا عديدة مطروحة، وهو ما يدل على أن عصر الإفلات من العقاب قد ولى. |
plusieurs affaires récentes démontrent qu'il y a lieu d'être vigilant. | UN | ويسلط عدد من الحالات التي حدثت مؤخراً الضوء على ضرورة توخي الحذر. |
On peut donner en exemple l'ouverture récente des archives publiques, à Belgrade, qui a donné au Procureur tout un ensemble d'indices supplémentaires, essentiels dans plusieurs affaires. | UN | ومثال ذلك المحفوظات الحكومية الرسمية التي فتحت مؤخرا في بلغراد وزودت المدعية العامة بأدلة إضافية وحيوية لعدة قضايا. |
plusieurs affaires tranchées en droit pénal allemand après la Deuxième Guerre mondiale sont pertinentes à cet égard. | UN | وثمة قضايا عدة نشأت في إطار القانون الجنائي اﻷلماني عقب الحرب العالمية الثانية ولها صلة بهذا الشأن. |
Dans plusieurs affaires, les juges auraient refusé pendant les audiences d'instruire les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées par les manifestants et les autres personnes qui avaient été arrêtées. | UN | وبالمثل في حالات عديدة قيل إن القضاة كانوا يرفضون أثناء الجلسات اتخاذ أي عمل لمتابعة شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة من المتظاهرين وغيرهم ممن قُبض عليهم. |
5.1. Les pensions alimentaires Ces dernières années, la Cour suprême a décidé dans plusieurs affaires de prolonger la durée de la pension alimentaire obligatoire jusqu'à la fin du service militaire de l'enfant. | UN | أسفرت أحكام المحكمة العليا في قضايا كثيرة في السنوات القليلة الماضية عن زيادة سن الدعم الإجباري للطفل إلى أن ينهي خدمته العسكرية. |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا. |
Au cours des entretiens qu'il a eus avec les représentants des parquets concernés, le Procureur a été informé de la tenue de réunions périodiques entre les parquets et des échanges de documents dans le cadre de plusieurs affaires. | UN | وخلال الاجتماعات التي عقدها المدعي العام مع ممثلي المكتبين المعنيين، أُبلغ بأن اجتماعات منتظمة بين المكتبين قد عُقدت وأنه تم تبادل مواد متعلقة بعدد من القضايا. |
À cette fin, la Cour a adopté un calendrier d'audiences et de délibérés particulièrement chargé, afin qu'à tout moment plusieurs affaires soient en cours d'examen. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، وافقت المحكمة على جدول أعمال مزدحم جداً بجلسات الاستماع والمداولات في السنة القادمة، حيث يجري نظر أكثر من قضية في جميع الأوقات. |
De fait, l'applicabilité de celle—ci a déjà été établie dans plusieurs affaires. | UN | والواقع أنه سبق اختبار تطبيق القانون الأساسي في عدة دعاوى أمام المحاكم. |