ويكيبيديا

    "plusieurs années de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدة سنوات من
        
    • سنوات عديدة من
        
    • لعدة سنوات
        
    • سنوات طويلة من
        
    • سنوات عدة من
        
    • سنين من
        
    • لسنوات من
        
    • بضع سنوات من
        
    • أعوام من
        
    • لبضع سنوات
        
    • مدى عدة سنوات
        
    • مدى عدد من السنين
        
    • الأعوام السابقة ماثلة
        
    • سنوات كثيرة من
        
    • سنوات متعاقبة من
        
    Après plusieurs années de guerre, nous voulons que notre nouveau pays soit une force de paix dans notre région. UN فبعد عدة سنوات من الحرب نريد أن يصبح بلدنا الجديد قوة من أجل السلام في منطقتنا.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. UN وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة.
    Les flux d’IED vers l’Asie du Sud sont restés échangés, après plusieurs années de croissance. UN ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو.
    Le niveau des recettes de l'Administration postale de l'ONU semble s'être stabilisé, après plusieurs années de déclin du secteur de la philatélie en raison du vieillissement des collectionneurs, qui sont de moins en moins nombreux. UN ويبدو أن مستوى إيرادات عمليات إدارة بريد الأمم المتحدة قد استقر حاليا بعد أن ظلت صناعة الطوابع التذكارية تشهد باطراد تراجعا لعدة سنوات بسبب تقدم أعمار فئة هواة جمــع الطوابع وانخفاض عددهم.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. UN وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة.
    Cette politique est le résultat de plusieurs années de consultation entre les organisations de jeunes et les pouvoirs publics. UN وقد كانت نتاج عدة سنوات من المشاورات بين التنظيمات الشبابية والحكومة.
    plusieurs années de forte croissance ont contribué à une élévation non négligeable du niveau de vie et à un assainissement des finances publiques. UN وقد أسهمت عدة سنوات من النمو القوي في ارتفاع ملموس في مستويات المعيشة وفي إنعاش المالية العامة.
    Après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. UN ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار.
    Après plusieurs années de sanctions contre l'Iraq, par exemple, le prix élevé payé par les groupes les plus vulnérables de la population est visible. UN فبعد عدة سنوات من فرض الجزاءات على العراق، على سبيل المثال، يتضح الثمن الباهظ الذي تتكبده أضعف المجموعات السكانية.
    Après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. UN ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة.
    Après plusieurs années de mises à l'essai, il a été introduit avec succès dans six pays d'Afrique de l'Ouest, et il est utilisé par 43 administrations locales. UN فبعد عدة سنوات من التجريب، تم إدخال البرنامج بنجاح في ستة من بلدان غرب أفريقيا واستخدمته 43 من الحكومات المحلية.
    Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. UN ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية.
    Après plusieurs années de sérieux problèmes financiers, nous sommes arrivés au stade où le travail de l'Organisation des Nations Unies elle-même est en péril. UN فبعد سنوات عديدة من المشاكل المالية الخطيرة، بلغنا مرحلة يتعرض فيها عمل اﻷمم المتحدة نفسه للخطر.
    Depuis un certain nombre d'années, le Conseil a déjà invité plusieurs organisations subventionnées par le Fonds depuis plusieurs années de s'efforcer d'augmenter le nombre de cas qu'elles traitent; UN على أن المجلس كان قد طلب من عدد من المنظمات التي تلقت المساندة من الصندوق لعدة سنوات أن تبذل جهودا خاصة لضم ضحايا جدد في العدد الإجمالي للحالات لديها؛
    Il s'agit d'un peuple qui a beaucoup souffert, nous le savons tous, de plusieurs années de guerre et de destruction. UN ولا يخفى على أحد منا أنه شعب عانى أشد المعاناة من سنوات طويلة من الحرب والدمار.
    En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. UN والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة.
    La délégation suisse qui est l'un des auteurs du projet, est favorable à ce texte qu'elle considère comme le meilleur compromis possible après plusieurs années de négociations difficiles. UN وأضاف أن وفده بوصفه أحد واضعي المشروع فإنه يؤيده كأفضل تسوية ممكنة بعد سنين من المفاوضات الصعبة.
    Quoi qu'il en soit, l'entreprise devait prévoir plusieurs années de procès. UN ومهما يكن من أمر، يتعين على الشركة أن تخطط لسنوات من المنازعات القضائية.
    Les facteurs démographiques, les coûts médicaux et le taux d'utilisation des médicaments délivrés sur ordonnance sont également en augmentation après plusieurs années de stabilité relative. UN كما أن مؤشرات التكاليف الطبية والمؤشرات الديمغرافية ومعدلات استعمال الأدوية التي يوصي بتناولها الأطباء باتت تشهد تزايدا بعد بضع سنوات من الاستقرار النسبي.
    Ce produit est le fruit de plusieurs années de recherche et développement. Open Subtitles هذا المُنتج هو نِتاج.. أعوام من البحث و التطوير.
    Une ONG a émis l'opinion que le processus pourrait être adopté après plusieurs années de fonctionnement à titre provisoire. UN ورأت منظمة غير حكومية أنه يمكن اعتماد العملية بعد تنفيذها بصفة مؤقتة لبضع سنوات.
    En outre, le Fonds commun, créé à l'issue de plusieurs années de négociations difficiles, est un instrument de stabilisation des prix beaucoup moins efficace que celui qui avait été envisagé dans la proposition initiale. UN هذا بالإضافة إلى أن الصندوق المشترك الذي أنشئ بعد المفاوضات الصعبة التي أجريت على مدى عدة سنوات كان صكاً أضعف بكثير لتثبيت الأسعار مما كان متوخى في الاقتراح الأصلي.
    La situation était donc très différente de celle concernant les nodules polymétalliques, pour lesquels de nombreuses données avaient été accumulées au cours de plusieurs années de prospection. UN ورُئي أن هناك فرقا أساسيا بين وضع مبادئ توجيهية بيئية للعقيدات المتعددة الفلزات وهذه الموارد الجديدة من حيث أن تلك العقيدات أفادت من قاعدة معارف واسعة تجمّعت على مدى عدد من السنين من التنقيب.
    S'ajoute à cela que les ravages de plusieurs années de crise continuent de peser sur la vie sociale et économique du pays. UN وإضافة إلى الوضع الحالي، ما زالت عواقب أزمة الأعوام السابقة ماثلة في الحياةالاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Il a en effet connu plusieurs années de conflit très difficiles après son accession à l'indépendance. UN فالواقع أن بلده شهد سنوات كثيرة من النزاع الصعب للغاية بعد حصوله على استقلاله.
    Les mauvais résultats économiques enregistrés plusieurs années de suite au plan mondial et les graves crises successives ont accentué les déséquilibres existants et les problèmes rencontrés par tous les pays, en particulier par les pays en développement. UN لقد شهد عالمنا عدّة سنوات متعاقبة من الأداء الاقتصادي المتعثّر، والأزمات المتوالية الصعبة، وهو ما زاد من الاختلالات القائمة، ومن التحدّيات التي تواجهها جميع الدول، وفي مقدّمتها الدول النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد