ويكيبيديا

    "plusieurs centaines de milliers de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مئات اﻵلاف من
        
    • لمئات الآلاف من
        
    • عدة مئات الآلاف من
        
    • إن مئات الآلاف من
        
    • عدة مئات من اﻵلاف من
        
    • مئات آلاف
        
    • مئات الألوف من
        
    plusieurs centaines de milliers de réfugiés qui avaient eu l'intention de revenir à Kaboul en 1993 ont retardé leur retour. UN وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم.
    Il a par ailleurs contraint à l'exil plusieurs centaines de milliers de Libériens, en quête d'asile, notamment dans les pays voisins. UN وأدى هذا النزاع من جهة أخرى الى نزوح مئات اﻵلاف من الليبريين بحثا عن ملجأ لهم، ولا سيما في البلدان المجاورة.
    Le Comité a reçu des informations de diverses sources indiquant que les expulsions forcées en masse sont fréquentes. On estime que, depuis la ratification du Pacte par les Philippines, plusieurs centaines de milliers de personnes ont été concernées. UN تلقت اللجنة معلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن عمليات طرد قسري واسعة النطاق تحدث بصورة متكررة ويقدر بأنها أثرت على مئات اﻵلاف من اﻷشخاص منذ تصديق الفلبين على العهد.
    Dans le domaine de la science médicale, le Pakistan dispose de 13 centres de médecine nucléaire et d'oncologie offrant des diagnostics et des traitements à plusieurs centaines de milliers de patients chaque année. UN وفي مجال العلوم الطبية، يوجد لدى باكستان 13 مركزا للطب النووي وعلم الأورام توفر مرافق للتشخيص والعلاج لمئات الآلاف من المرضى كل عام.
    M. Al Saedi (Émirats arabes unis) déclare qu'il incombe à la communauté internationale de doter plusieurs centaines de milliers de personnes marginalisées par la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement des ressources qui leur permettraient d'accéder plus facilement aux technologies modernes. UN 27- السيد الساعدي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن على المجتمع الدولي تقع المسؤولية عن توفير الموارد اللازمة لمئات الآلاف من الناس المهمشين بسبب الفجوة المتسعة بين البلدان المتقدمة والنامية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكينهم من الوصول إلى التكنولوجيا الحديثة.
    D'après cette liste, il a accumulé plusieurs centaines de milliers de dollars de dettes. Open Subtitles وفقا ً لهذه اللائحة، لديه تراكم عدة مئات الآلاف من الدورات المستحقة من الديون
    plusieurs centaines de milliers de personnes bénéficient aujourd'hui des actions entreprises par mon pays dans le cadre de sa coopération internationale dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la lutte contre la pauvreté. UN إن مئات الآلاف من الناس يستفيدون حاليا من الإجراءات التي يتخذها بلدي في إطار تعاونه الدولي في ميادين الصحة والتعليم ومكافحة الفقر.
    plusieurs centaines de milliers de citoyens pakistanais languissent depuis 1972 dans des camps de réfugiés d'un autre pays parce que le Pakistan leur refuse le droit de rentrer dans leur propre pays. UN ويقاسي عدة مئات من اﻵلاف من المواطنين الباكستانيين اﻷمرين منذ ١٩٧٢ في معسكرات للاجئين قائمة في بلد آخر، ﻷن باكستان تنكر عليهم الحق في العودة الى بلدهم.
    Ils ont constaté l'afflux de dizaines de milliers d'habitants fuyant les combats, qui s'ajoutent à plusieurs centaines de milliers de personnes déplacées dans cette partie du pays. UN ورصدت تدفق عشرات اﻵلاف من السكان الفارين من القتال، الذين يضافون إلى مئات اﻵلاف من المشردين في هذا الجزء من البلد.
    Très rapidement, un arriéré de plusieurs centaines de milliers de pages s'est formé. UN وارتفعت بسرعة اﻷعمال غير المنجزة إلى مئات اﻵلاف من الصفحات.
    77. De graves conflits ethniques en 1972, 1987, 1988 et 1991 ont contraint plusieurs centaines de milliers de Burundais à chercher refuge au Rwanda, en République-Unie de Tanzanie et au Zaïre. UN ٧٧- أجبرت النزاعات العرقية العنيفة في اﻷعوام ٢٧٩١، و٧٨٩١، و٨٨٩١، و١٩٩١ مئات اﻵلاف من اللاجئين البورونديين على التماس ملاذ في أوغندا، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وزائير.
    Le volume accumulé de documentation en retard, soit plusieurs centaines de milliers de pages, est en voie de résorption grâce au renforcement des effectifs et à l'utilisation de contributions volontaires. UN والوثائق غير المنجزة التي تراكمت، والمؤلفة من مئات اﻵلاف من الصفحات، يقوم بمعالجتها عدد متزايد من الموظفين وعن طريق اﻹفادة من المساهمات الطوعية.
    Par conséquent, même si l’on décidait de faire traduire les enregistrements, ce qui reviendrait très cher, il faudrait encore faire appel à des intervenants extérieurs pour mettre au point les fonctions de recherche nécessaires, et le coût de l’opération pourrait se chiffrer à plusieurs centaines de milliers de dollars, selon la complexité de la langue concernée et les offres de services existantes. UN ولهذا فإنه حتى لو ترجمت السجلات بتكاليف كبيرة، فإن هذه الوظائف التي تؤديها قواعد البيانات ستظل بحاجة إلى تطوير بالاستعانة بخبرات فنية خارجية، قد تبلغ تكاليفها مئات اﻵلاف من الدولارات تبعا لمدى تعقد البنيان اللغوي ومدى توافر الخبرة المطلوبة.
    13. L'approvisionnement en espèces était effectué personnellement par le chef de la Section des finances, qui transportait souvent plusieurs centaines de milliers de dollars de Dar es-Salaam à Arusha et Kigali parce qu'on ne pouvait pas se procurer cette devise dans les banques d'Arusha. UN ١٣ - وكان رئيس المالية يقوم شخصيا بتجديد المبالغ المالية وغالبا ما كان ينقل عدة مئات اﻵلاف من دولارات الولايات المتحدة من دار السلام الى أروشا وكيغالي نظرا لعدم توفر الدولارات في مصارف أروشا.
    Comme la frontière n'est pas gardée, en violation flagrante de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité, la KFOR et la MINUK ont laissé entrer illégalement au Kosovo-Metohija plusieurs centaines de milliers de criminels et de pilleurs venus d'Albanie, dans le but d'étendre à la province le chaos qui règne dans ce pays. UN وفي سياق عدم حماية الحدود، الذي يمثل انتهاكا صارخا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999) ، سمحت القوة الدولية والإدارة المؤقتة بالدخول إلى كوسوفو وميتوهيا بصورة غير قانونية لمئات الآلاف من المجرمين واللصوص من ألبانيا الذين تسببوا في نقل عدوى الفوضى من ألبانيا.
    Bien que cet exode ait donné lieu à l'une des situations d'urgence les plus complexes et les plus politisées de l'histoire, et malgré les difficultés de la situation, l'opération humanitaire a atteint son objectif primordial, qui était de garantir la sécurité de plusieurs centaines de milliers de réfugiés et de répondre aux besoins les plus indispensables à leur survie. UN 89- وشكلت الهجرة الجماعية الواسعة النطاق من كوسوفو واحدة من عمليات الطوارئ التي شملت اللاجئين السياسيين الأشد تعقيداً وكثافة في التاريخ. ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة.
    Les autorités qui viennent de prendre le pouvoir en République fédérale de Yougoslavie sont aux prises avec le fait que plusieurs centaines de milliers de réfugiés pourraient ne jamais rentrer chez eux. UN فالسلطات الجديدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صارت تقر بواقع يتمثل في أن عدة مئات الآلاف من اللاجئين قد لا يعودون إلى أوطانهم أبداً.
    Les autorités qui viennent de prendre le pouvoir en République fédérale de Yougoslavie sont aux prises avec le fait que plusieurs centaines de milliers de réfugiés pourraient ne jamais rentrer chez eux. UN فالسلطات الجديدة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صارت تقر بواقع يتمثل في أن عدة مئات الآلاف من اللاجئين قد لا يعودون إلى أوطانهم أبداً.
    plusieurs centaines de milliers de Sahraouis, dont, dit l'orateur, sa propre famille, continuent de vivre dans des conditions déplorables en Algérie, tandis que ceux qui vivent dans les zones occupées par le Maroc sont soumis à des violations dégradantes de leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان.
    En 1993, l'essentiel des efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies a consisté à fournir une assistance humanitaire à environ 5 millions de personnes, qui, pour la plupart, étaient des victimes de la sécheresse, d'anciens soldats et leurs familles, plusieurs centaines de milliers de réfugiés somalis, de rapatriés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وفي خلال عام ١٩٩٣، ركزت اﻷمم المتحدة الى حد كبير على تقديم المساعدة اﻹنسانية الى نحو خمسة ملايين نسمة، وهم في معظمهم ضحايا الجفاف وجنود سابقون وعائلاتهم، اضافة الى عدة مئات من اﻵلاف من اللاجئين من الصومال ومن العائدين واﻷشخاص المشردين داخليا.
    La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. UN فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين.
    Depuis 1989, fin de la guerre froide, il y a eu plus de 60 conflits armés, entraînant la mort de plusieurs centaines de milliers de personnes et plus de 17 millions de réfugiés. UN ومنذ عام 1989، حينما انتهت الحرب الباردة، نشب أكثر من 60 صراعا مسلحا راح ضحيتها مئات الألوف من الأرواح وأوجدت أكثر من 17 مليون لاجئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد